Tak jak Aussies (Australijczycy), Japońskie Skróty są również powszechne, włączając w to ich własne imiona do nazwisk ich przyjaciół i rodziny, nazw sklepów, słownictwa, wyrażeń i całej masy innych. Jako środek do tworzenia skrótów i upraszczania komunikacji, japońska kultura zawsze była o wygodzie i z językowego punktu widzenia, nie ma tu wyjątku.
Pierwszym i prawdopodobnie najważniejszym słowem do zapamiętania w języku japońskim jest '略語’ (りゃくご lub Ryakugo) oznaczające skrót (lub akronim) w języku japońskim. Ponieważ wiele słów jest skracanych lub skrótów w normalnej komunikacji, dobrze jest przynajmniej zrozumieć ten termin.
Prosty przykład tego, jak to działa w przypadku nazwisk ludzi może być użyty dla Ken Shimura lub Shimura Ken-san, który jest bardzo znanym japońskim komikiem, jest tym, jak byłby nazywany w bardziej grzecznym języku japońskim. Po skróceniu nazwa staje się „シムケン lub ShimuKen”, co jest jego nazwisko rodzinne skrócone, a następnie połączone z jego imieniem, aby utworzyć jedno słowo.
Inny przykład może być podobnie stosowany do firm, a jak wiemy Japonia ma wiele globalnych i dobrze znanych nazw marek. Jeśli spojrzymy na Toshibę, która jest powszechnie znanym producentem elektroniki, nazwa ta jest w rzeczywistości również tytułem umownym, utworzonym z jej oryginalnej nazwy firmy z 1939 roku Tokyo Shibaura Denki, przy użyciu „To” z „Tokyo” i „Shiba” z „Shibaura”, aby utworzyć ostateczną nazwę.
Poniżej przedstawiliśmy listę powszechnie używanych skrótów i słów umownych używanych obecnie w języku japońskim:
Miejsca:
- セブン (Sebun) – セブンイレブン lub Sebun Irebun (Seven Eleven)
- ファミマ (Famima) – ファミリーマート lub Famiri Maatoo (Family Mart)
- スタバ (Sutaba) – スターバックス. lub Sutaabaakusu (Starbucks)
- 東大 (Todai) – 東京大学 lub Tokyo Daigaku (Tokyo University)
- コンビニ (Konbini) – コンビニエンスストア (Convenience Store)
Nazwy firm:
- Toshiba – 'To’kyo 'Shiba’ura Denki
- Nissan – 'Ni’ppon 'San’gyo
Zwroty:
- おっす (Oosu) – jest prostym nieformalnym pozdrowieniem używanym podobnie jak 'hi’ lub 'hello’
- あけおめ (Ake Ome) – 明けましたおめでとうございます lub Akemashita Omedetou Gozaimasu (Szczęśliwego Nowego Roku)
Słowa kluczowe (Romaji):
- アニメ (Anime) – アニメーション lub Animeeshon (Animation)
- デジカメ (Dejikame) – デジタルカメラ lub Dejitaru Kamera (Digital Camera)
- デパート (Depaato) – デパートメントストア lub Depaatomento Sutoa (Department
- エアコン (Eakon) – エアコンディショナー lub Eakondishonaa (Air Conditioner)
- ヒトカラ (Hitokara) – エアコンディショナー lub Hitori Karaoke (Hitori Karaoke) – エアコンディショナー lub Hitori Karaoke (Hitori Karaoke) – エアコンディショナー. 一人カラオケ lub Hitori Karaoke (Karaoke dla jednej osoby)
- パリピ (Paripi) – パーティー ピープル lub Paatii Piipuru (Party People)
- Personal Computer or Paasonaru Konpyuutaa (Personal Computer)
- Rabuho (Rabuho) – Love Hotel lub Rabu Hoteru (Love Hotel)
- Remote Control (Rimokon) – Remote Control lub Rimooto Kontorooru (Pilot)
- Sumaho (Smartphone) – Smart Phone lub Sumaato Fon (Smart Phone)
- Telewizja (Terebi) Telewizja lub Terebijon (Television lub TV)
- Toaleta (Toire) – Toilet lub Toireeto
Celebrities Names:
- Bradpi – Brad Pitt lub Braado Piito (Brad Pitt)
- DiKapuri – Leonardo DiCaprio lub Reonarudo DiKapurio (Leonardo DiCaprio)
- Shuwa-.chan) – Arnold Schwarzenegger Aanorudo Shuwarutseneegaa (Arnold Schwarzenegger)
- Shimuken (Shimuken) – Ken Shimura lub Shimura Ken (Ken Shimura)
Romaji Skróty:
- CM (CM) – Commercial
- GW – Golden Week lub Gooruden Uiiku (Złoty Tydzień) – zwykle występuje w pierwszym tygodniu maja.
- JK – akronim od Female High School Student
- NEET – NEET lub Niito (aka Hikikomori lub Hikikomori) – Odnosi się do kogoś, kto nie ma pracy, Odnosi się do kogoś, kto nie ma pracy, a nadal mieszka w domu i jest utrzymywany przez swoich rodziców; Określany również jako wycofany społecznie.
- NG – EnuJii lub EnuJii (No Good) – przeciwieństwo 'OK’.
- OL – Oel lub Ooeru (Office Lady)
- PV – PiiBii lub PiiBii (Promotional Video) – zazwyczaj odnosi się do teledysków muzycznych.