Nøjagtig som Aussies (australske folk) er japanske forkortelser også almindelige, herunder deres egne navne til deres venners og familiens navne, butiksnavne, ordforråd, udtryk og en hel masse mere. Som et middel til at skabe genveje og forenkle kommunikationen har japansk kultur altid handlet om bekvemmelighed, og fra et sprogligt synspunkt er der ingen undtagelse.

Det første og nok vigtigste ord at huske på japansk er ‘語’ (りゃゃくご eller Ryakugo), der betyder forkortelse (eller akronym) på japansk. Da mange ord forkortes eller forkortes i normal kommunikation, er det godt i det mindste at forstå udtrykket.

Et simpelt eksempel på, hvordan dette fungerer for personnavne, kan bruges for Ken Shimura eller Shimura Ken-san, som er en meget berømt japansk komiker, er, hvad han ville blive kaldt på mere høfligt japansk. Når navnet forkortes, bliver det til “シムケン eller ShimuKen”, hvilket er hans efternavn forkortet og derefter forbundet med hans fornavn for at danne et enkelt ord.

Et andet eksempel kan på samme måde anvendes på virksomheder, og som vi ved, har Japan mange globale og velkendte varemærker. Hvis vi ser på Toshiba, som er en almindeligt kendt elektronikproducent, så er dette navn faktisk også en sammenskrevet titel, der er sammensat af det oprindelige firmanavn fra 1939, Tokyo Shibaura Denki, hvor “To” fra “Tokyo” og “Shiba” fra “Shibaura” bruges til at danne det endelige navn.

Nedenfor har vi givet en liste over almindeligt anvendte forkortelser og sammentrukne ord, der bruges på japansk i dag:

Steder:

  • セブン (Sebun) – セブンイレブン eller Sebun Irebun (Seven Eleven)
  • ファミマ (Famima) – ファミリーマート eller Famiri Maatoo (Family Mart)
  • スタバ (Sutaba) – スターバックス eller Sutaabaakusu (Starbucks)
  • 東大 (Todai) – 東京大学 eller Tokyo Daigaku (Tokyo University)
  • コンビニ (Konbini) – コンビニエンスストア (Convenience Store)

Selskabsnavne:

  • Toshiba – ‘To’kyo ‘Shiba’ura Denki
  • Nissan – ‘Ni’ppon ‘San’gyo

Fraser:

  • おっす (Oosu) – er en simpel uformel hilsen, der bruges på samme måde som “hej” eller “hello”
  • あけおめ (Ake Ome) – 明けましたおめでとうございます eller Akemashita Omedetou Gozaimasu (Godt nytår)

Langord (Romaji):

  • アニメ (Anime) – アニメーション eller Animeeshon (Animation)
  • デジカメ (Dejikame) – デジタルカメラ eller Dejitaru Kamera (Digital Camera)
  • デパート (Depaato) – デパートメントストア eller Depaatomento Sutoa (Department Store)
  • エアコン (Eakon) – エアコンディショナー eller Eakondishonaa (Air Conditioner)
  • ヒトカラ (Hitokara) – 一人カラオケ eller Hitori Karaoke (Single Person Karaoke)
  • パリピ (Paripi) – パーティー ピープル eller Paatii Piipuru (Party Mennesker)
  • Personlig computer eller Paasonaru Konpyuutaa (Personlig computer)
  • Rabuho (Rabuho) – Love Hotel eller Rabu Hoteru (Love Hotel)
  • Fjernbetjening (Rimokon) – Fjernbetjening eller Rimooto Kontorooru (Fjernbetjening)
  • Sumaho (Smartphone) – Smart Phone eller Sumaato Fon (Smart Phone)
  • Television (Terebi) Television eller Terebijon (Television eller TV)
  • Toilet (Toire) – Toilet eller Toireeto

Navne på berømtheder:

  • Bradpi – Brad Pitt eller Braado Piito (Brad Pitt)
  • DiKapuri – Leonardo DiCaprio eller Reonarudo DiKapurio (Leonardo DiCaprio)
  • Shuwa-chan) – Arnold Schwarzenegger Aanorudo Shuwarutseneegaa (Arnold Schwarzenegger)
  • Shimuken (Shimuken) – Ken Shimura eller Shimura Ken (Ken Shimura)

Romaji Forkortelser:

  • CM (CM) – Commercial
  • GW – Golden Week eller Gooruden Uiiku (Golden Week) – finder normalt sted i den første uge af maj.
  • JK – en forkortelse for Female High School Student
  • NEET – NEET eller Niito (også kendt som Hikikikomori eller Hikikikomori) – Betegner en person, der ikke har noget arbejde, Henviser til en person, der ikke har noget arbejde, men som stadig bor hjemme og forsørges af sine forældre; Også omtalt som socialt tilbagetrukket.
  • NG – EnuJii eller EnuJii (ikke godt) – det modsatte af “OK”.
  • OL – Oel eller Ooeru (Office Lady)
  • PV – PiiBii eller PiiBii (Promotional Video) – relaterer normalt til musikvideoer.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.