La fel ca și australienii (poporul australian), abrevierile japoneze sunt, de asemenea, comune, inclusiv numele lor proprii, numele prietenilor și ale familiei, numele magazinelor, vocabularul, expresii și multe altele. Ca mijloc de a crea scurtături și de a simplifica comunicarea, cultura japoneză a fost întotdeauna despre comoditate și din punct de vedere lingvistic, nu există nicio excepție.

Primul și probabil cel mai important cuvânt de reținut în japoneză este „略語” (りゃくご sau Ryakugo) care înseamnă abreviere (sau acronim) în japoneză. Deoarece multe cuvinte sunt prescurtate sau abreviate în comunicarea normală, este bine să înțelegeți cel puțin termenul.

Un exemplu simplu de cum funcționează acest lucru pentru numele oamenilor poate fi folosit pentru Ken Shimura sau Shimura Ken-san, care este un comediant japonez foarte faimos, este cum ar fi numit în japoneza mai politicoasă. Când este prescurtat, numele devine „シムケン sau ShimuKen”, care este numele său de familie prescurtat și apoi conectat la prenumele său pentru a forma un singur cuvânt.

Un alt exemplu poate fi aplicat în mod similar la companii și, după cum știm, Japonia are multe nume de mărci globale și bine cunoscute. Dacă ne uităm la Toshiba, care este un producător de electronice cunoscut în mod obișnuit, acest nume este, de fapt, tot un titlu contractat, alcătuit din numele original al companiei sale din 1939, Tokyo Shibaura Denki, folosind „To” din „Tokyo” și „Shiba” din „Shibaura” pentru a forma numele final.

Mai jos am furnizat o listă de abrevieri și cuvinte contractate utilizate în mod obișnuit în japoneza de astăzi:

Locuri:

    セブン (Sebun) – セブンイレブン sau Sebun Irebun (Seven Eleven)

  • ファミマ (Famima) – ファミリーマート sau Famiri Maatoo (Family Mart)
  • スタバ (Sutaba) – スターバックス. sau Sutaabaakusu (Starbucks)
  • 東大 (Todai) – 東京大学 sau Tokyo Daigaku (Tokyo University)
  • コンビニ (Konbini) – コンビニエンスストア (Convenience Store)

Nume de companii:

    Toshiba – ‘To’kyo ‘Shiba’ura Denki

  • Nissan – ‘Ni’ppon ‘San’gyo

Fraze:

    おっす (Oosu) – este un simplu salut informal folosit în mod similar cu ‘hi’ sau ‘bună ziua’

  • あけおめ (Ake Ome) – 明けましたおめでとうございます sau Akemashita Omedetou Gozaimasu (Happy New Year)

Locuțiuni (Romaji):

  • アニメ (Anime) – アニメーション sau Animeeshon (Animație)
  • デジカメ (Dejikame) – デジタルカメラ sau Dejitaru Kamera (Digital Camera)
  • デパート (Depaato) – デパートトメントストア sau Depaatomento Sutoa (Department Store)
  • エアコン (Eakon) – エアコンディショナー sau Eakondishonaa (aparat de aer condiționat)
  • ヒトカラ (Hitokara) – 一人カラオケ sau Hitori Karaoke (Karaoke pentru o singură persoană)
  • パリピ (Paripi) – パーティー ピープル sau Paatii Piipuru (Party People)
  • Personal Computer sau Paasonaru Konpyuutaa (Personal Computer)
  • Rabuho (Rabuho) – Love Hotel sau Rabu Hoteru (Love Hotel)
  • Remote Control (Rimokon) – Telecomandă sau Rimooto Kontorooru (telecomandă)
  • Sumaho (Smartphone) – Telefon inteligent sau Sumaato Fon (Telefon inteligent)
  • Televizor (Terebi) Television sau Terebijon (Televiziune sau TV)
  • Toilet (Toire) – Toilet sau Toireeto

Nume de celebrități:

  • Bradpi – Brad Pitt sau Braado Piito (Brad Pitt)
  • DiKapuri – Leonardo DiCaprio sau Reonarudo DiKapurio (Leonardo DiCaprio)
  • Shuwa-chan) – Arnold Schwarzenegger Aanorudo Shuwarutseneegaa (Arnold Schwarzenegger)
  • Shimuken (Shimuken) – Ken Shimura sau Shimura Ken (Ken Shimura)

Romaji Abrevieri:

  • CM (CM) – Commercial
  • GW – Golden Week sau Gooruden Uiiku (Săptămâna de aur) – are loc de obicei în prima săptămână din luna mai.
  • JK – un acronim pentru Female High School Student
  • NEET – NEET sau Niito (aka Hikikomori sau Hikikomori) – Se referă la cineva care nu are un loc de muncă, Se referă la o persoană care nu are un loc de muncă și care încă locuiește acasă, fiind întreținută de părinți; Se mai numește și retras din punct de vedere social.
  • NG – EnuJii sau EnuJii (No Good) – opusul lui ‘OK’.
  • OL – Oel sau Ooeru (Office Lady)
  • PV – PiiBii sau PiiBii (Promotional Video) – de obicei se referă la videoclipuri muzicale.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.