CAT-työkalu on lyhenne sanoista ”tietokoneavusteinen käännös” tai ”tietokoneavusteinen käännös”. CAT-työkalut eivät sisällä konekäännöstä, sillä ne ovat täysin riippuvaisia ihmisistä, mutta ne auttavat kääntäjiä käännösprojektien hallinnassa niin, että ne tuottavat parempaa laatua. CAT-työkaluilla on erilaisia ominaisuuksia. Joissakin työkaluissa on esimerkiksi verkkoterminologiatietokantoja, jotkut ovat pilvipohjaisia ohjelmistoja, jotkut voivat työskennellä erityyppisten asiakirjojen kanssa, ja kaikissa niissä on käännösmuistit, jotka tallentavat aiemmat käännökset myöhempää käyttöä varten.

Vuonna 2013 Proz oli tehnyt tutkimuksen markkinoiden parhaista CAT-työkaluista. Kyselyyn osallistui yli 3000 ammattimaista kääntäjää, jotka olivat työskennelleet päätoimisesti yli viisi vuotta.

Kuten alla olevasta taulukosta näkyy, SDL Tradosilla oli suurin markkinaosuus yli 72 %:lla, kun taas Wordfast sijoittui toiseksi 32 %:lla. Kun kääntäjiltä kysyttiin, mikä oli heidän suosikki CAT-työkalunsa, Trados oli kärjessä 36 %:lla, kun taas memoQ sai 11,9 %:n osuuden.

Nyt siis, kuten huomaatte, CAT-työkaluja on markkinoilla melko suuri määrä, ja toisinaan joudutte olemaan hämmentyneitä siitä, kumpaa käyttäisittekään; yhtä ainoaa täydellistä vaihtoehtoa ei kuitenkaan ole olemassa! Päätöksesi perustuu moniin tekijöihin, kuten budjettiisi, haluamiisi ominaisuuksiin ja käännösprojektiesi kokoon.

Olemme siis onnistuneet luomaan pienen listan, joka sisältää markkinoiden parhaat CAT-työkalut ominaisuuksineen; jos siis olet löytämässä parasta vaihtoehtoa, lue vain eteenpäin.

Tärkeimmät toimijat

SDL Trados Studio

Suositelluin CAT-työkalun käännös ja sillä on suurin markkinaosuus. Täydellinen ohjelmisto suuriin käännösprojekteihin, sillä hallitaan kääntämistä, muokkausta, laadunvarmistusta, lokalisointia, konekääntämistä ja terminologioiden hallintaa. Suuret yritykset pyytävät aina kääntäjiä työskentelemään luotettavien CAT-työkalujen, kuten SDL:n, kanssa. SDL:n käyttö on siis kannattavaa, sillä se lisää asiakasmäärääsi ja kasvattaa tulojasi.

Voit kokeilla ilmaista versiota 30 päivän ajan, jotta voit tehdä päätöksen ennen ostamista.

MemoQ

MemoQ

Yksi markkinoiden tärkeimmistä CAT-työkaluista, Memoq on monien kääntäjien suosikkityökalu. Siinä on monia tehokkaita ominaisuuksia, jotka varmasti auttavat käännöstiimiä ja johtavat parempaan laatuun. Siinä on esimerkiksi nopea oikeinkirjoituksen tarkistus, sen avulla kääntäjät voivat työskennellä yhdessä samassa projektissa, vaikka he käyttäisivät muita työkaluja, kuten Tradosia, ja siinä on sisäänrakennettu laadunvarmistusominaisuus.

Jos etsit vielä täydellistä CAT-työkalua tai jos sinulla on pieni käännösprojekti, voit käyttää ilmaista demoversiota 45 päivän ajan.

Memsource

Se on pilvikäännösalusta, jota käyttävät monet yritykset ympäri maailmaa. Siinä on tehokkaita käännöstyökaluja, jotka helpottavat käännösprosessia – lähinnä projekteissa, joissa on useita kieliä. Siinä on useita ominaisuuksia; se tukee esimerkiksi 50 tiedostotyyppiä, ja se sisältää sellaisia ominaisuuksia kuin projektinhallinta, käännösmuisti ja terminologian hallinta. Sillä on ilmainen kokeiluversio, jonka avulla kääntäjät voivat työskennellä kahden tiedoston parissa kerrallaan.

Across

Se on täysimittainen käännösalusta, joka tarjoaa täydellisen käännösratkaisun kaikille kielille ja kaikille tiedostomuodoille. Alusta sisältää sellaisia ominaisuuksia kuin laadunvarmistus, projektinhallinta, käännösmuisti, konekääntäminen ja terminologian hallinta.

Perusjäsenyys on maksuton ja vuosipremium 19,50 €/kk, joka sisältää jäsenyyden crossMarketissa ja Across Translation Editionissa.

Wordfast Pro

Se on itsenäinen käännöksenhallintatyökalu, joka keskittyy pääasiassa käännösprosessin parantamiseen. Wordfast Pron tärkein ominaisuus on, että se on ainoa TM-työkalu, joka toimii natiivisti Windowsissa, Macissa ja Linuxissa. Se tukee kaikkia kieliä, joita Windows Word tukee. Lisäksi kääntäjät voivat käytännössä kääntää mistä tahansa tiedostomuodosta, kuten Adobe InDesign, PDF, XML ja monet muut! Se sisältää myös rajoittamattoman TM:n, sanaston käytön ja reaaliaikaisen laadunvarmistuksen. Wordfast Pron ainoa haittapuoli on kuitenkin käännösmuistin koko, joka on 500 yksikköä.

Miksi CAT-työkalut ovat tärkeitä käännösyrityksille?

Monien yritysten on nyt pakko kysyä, että kääntäjien tulisi työskennellä CAT-työkalujen kanssa, koska niillä on suuri vaikutus heidän liiketoimintaansa, muun muassa:

  • Säästää aikaa.
  • Parempi tarkkuus
  • Tehokkuus
  • Valvonta

Nyt kun tiedät CAT-työkalujen merkityksen, sen, miten yritykset panostavat niiden toimintojen parantamiseen, ja niiden käyttämisestä käännöstyön hallinnassa koituvat valtavat hyödyt, sinun on projektia ulkoistaessasi valittava käännöstyön tarjoaja, joka työskentelee ainakin yhden tällaisen CAT-työkalun kanssa.

Mikä erottaa Future Transin muista käännösyrityksistä, on se, että meillä on kaikki CAT-työkalut, jotka ovat saatavilla markkinoilla. Kaikki kääntäjämme, toimittajamme ja oikolukijamme ovat hyvin koulutettuja käyttämään kaikkia niitä, ja heillä on vuosien kokemus valtavien käännösprojektien hallinnasta. Joten aina kun meillä on uusi käännösprojekti, tarkistamme projektin yksityiskohdat ja päätämme, mikä on sopivin ja paras CAT-työkalu sitä varten.

Jos siis etsit käännöskumppania, jolla on täysi vastuu projektistasi ja joka sitoutuu toimittamaan laadukkaan käännöksen, niin etsit Future Transia.

Ota yhteyttä jo tänään ja saat lisätietoja käännösprojektien käsittelystä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.