Et CAT-værktøj står for “Computer Aided Translation” eller “Computer-Assisted Translation”. CAT-værktøjer omfatter ikke maskinoversættelse, da de er helt afhængige af mennesker, men de hjælper oversætterne med at styre oversættelsesprojekter, så de kan levere en bedre kvalitet. CAT-værktøjer har forskellige funktioner. For eksempel har nogle værktøjer online terminologidatabaser, nogle er cloudbaseret software, nogle kan arbejde med forskellige typer dokumenter, og de har alle oversættelseshukommelser, som gemmer tidligere oversættelser, så de kan bruges senere.

I 2013 havde Proz gennemført en undersøgelse om de bedste CAT-værktøjer på markedet. Undersøgelsen blev gennemført med mere end 3000 professionelle oversættere, der havde arbejdet som fuldtidsansatte i mere end 5 år.

Som du kan se af nedenstående diagram, havde SDL Trados den største markedsandel med mere end 72 %, mens Wordfast lå på andenpladsen med 32 %. Da oversættere blev spurgt, hvad der var deres foretrukne CAT-værktøj, lå Trados i toppen med 36 %, mens memoQ fik 11,9 %.

Så nu er der, som du kan se, et ret stort antal CAT-værktøjer på markedet, og nogle gange vil du være forvirret over, hvilket værktøj du skal bruge; men der findes ikke en enkelt perfekt løsning! Din beslutning vil være baseret på mange faktorer såsom budget, de funktioner, du leder efter, og størrelsen af dine oversættelsesprojekter.

Så det er lykkedes os at skabe en lille liste, der indeholder de bedste CAT-værktøjer på markedet med deres funktioner; så hvis du er i gang med at finde den bedste løsning, skal du bare læse videre.

Nøgleaktørerne

SDL Trados Studio

Det mest anbefalede CAT-værktøj oversættelse, og det har den største markedsandel. Komplet software til store oversættelsesprojekter, det håndterer oversættelse, redigering, kvalitetssikring, lokalisering, maskinoversættelse og håndtering af terminologier. Store virksomheder beder altid oversættere om at arbejde med pålidelige CAT-værktøjer som SDL. Så det vil være en god værdi, hvis du bruger SDL, hvilket vil øge antallet af dine kunder og øge dine indtægter.

Du kan prøve den gratis version i 30 dage, så du kan træffe en beslutning, før du køber den.

MemoQ

Memooq er et af de vigtigste CAT-værktøjer på markedet, og Memoq er det foretrukne værktøj for mange oversættere. Det har mange kraftfulde funktioner, der helt sikkert hjælper oversættelsesholdet og resulterer i at levere bedre kvalitet. For eksempel har det en hurtig stavekontrol, det gør det muligt for oversættere at arbejde sammen i det samme projekt, selv om de bruger andre værktøjer som Trados, og det har en indbygget kvalitetssikringsfunktion.

Hvis du stadig leder efter det perfekte CAT-værktøj, eller hvis du har et lille oversættelsesprojekt, kan du bruge den gratis demo i 45 dage.

Memsource

Det er en cloud-oversættelsesplatform, der bruges af mange virksomheder over hele verden. Den har kraftfulde oversættelsesværktøjer, der letter oversættelsesprocessen – primært for projekter med flere sprog. Den har flere funktioner; den understøtter f.eks. 50 filtyper, og den indeholder funktioner som projektstyring, oversættelseshukommelse og terminologistyring. Den har en gratis prøveperiode, der gør det muligt for oversættere at arbejde med 2 filer ad gangen.

Across

Det’ en fuldgyldig oversættelsesplatform, der tilbyder en komplet oversættelsesløsning til alle sprog og alle filformater. Platformen indeholder funktioner som kvalitetssikring, projektstyring, oversættelseshukommelse, maskinoversættelse og terminologistyring.

Grundmedlemskabet er gratis, og den årlige præmie koster 19,50 €/måned, hvilket inkluderer et medlemskab af crossMarket og Across Translation Edition.

Wordfast Pro

Det er et selvstændigt oversættelsesstyringsværktøj, der primært fokuserer på at forbedre oversættelsesprocessen. Wordfast Pro’s vigtigste egenskab er, at det er det eneste TM-værktøj, der kører nativt på Windows, Mac og Linux. Det understøtter alle de sprog, der understøttes af Windows Word. Desuden kan oversætterne virtuelt oversætte fra alle filformater som Adobe InDesign, PDF, XML og mange flere! Det omfatter også ubegrænset TM, adgang til glossar og kvalitetssikring i realtid. Den eneste ulempe ved Wordfast Pro er dog størrelsen på oversættelseshukommelsen, som er 500 enheder.

Hvorfor CAT-værktøjer er vigtige for oversættelsesfirmaer?

Det bliver nu obligatorisk for mange virksomheder at spørge, at oversættere bør arbejde med CAT-værktøjer, da de har en stor indvirkning på deres forretning, herunder:

  • Sparer tid.
  • Mere nøjagtighed
  • Effektivitet
  • Kontrol

Nu da du kender betydningen af CAT-værktøjer, hvordan virksomheder investerer i at forbedre deres funktioner og de store fordele ved at bruge dem til at styre oversættelsesprojekter, skal du sørge for, mens du outsourcer dit projekt, at vælge en oversættelsesleverandør, der arbejder med mindst et af disse CAT-værktøjer.

Det, der adskiller Future Trans fra andre oversættelsesfirmaer, er, at vi har alle de CAT-værktøjer, der er tilgængelige på markedet. Alle vores oversættere, redaktører og korrekturlæsere er veluddannede til at bruge dem alle og har mange års erfaring med at håndtere store oversættelsesprojekter. Så når vi har et nyt oversættelsesprojekt, tjekker vi projektets detaljer og beslutter os for den mest hensigtsmæssige og bedste CAT til det.

Så hvis du leder efter en oversættelsespartner, der vil have det fulde ansvar for dit projekt og vil være dedikeret til at levere oversættelse af høj kvalitet, så er du på udkig efter Future Trans.

Kontakt os i dag og få flere oplysninger om, hvordan vi håndterer dine oversættelsesprojekter.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.