Narzędzia CAT to skrót od „Computer Aided Translation” lub Computer-Assisted Translation”. Narzędzia CAT nie obejmują tłumaczenia maszynowego, ponieważ są całkowicie zależne od człowieka, ale pomagają tłumaczom w zarządzaniu projektami tłumaczeniowymi w celu zapewnienia lepszej jakości. Narzędzia CAT mają różne funkcje. Na przykład, niektóre narzędzia posiadają bazy terminologiczne online, niektóre są oprogramowaniem opartym na chmurze, niektóre mogą pracować z różnymi typami dokumentów, a wszystkie posiadają pamięci tłumaczeniowe, które zapisują poprzednie tłumaczenia w celu wykorzystania ich później.
W 2013 roku firma Proz przeprowadziła ankietę na temat najlepszych narzędzi CAT na rynku. W badaniu wzięło udział ponad 3000 profesjonalnych tłumaczy, którzy pracują na etatach od ponad 5 lat.
Jak widać na poniższym wykresie, SDL Trados miał największy udział w rynku z ponad 72%, a Wordfast uplasował się na drugim miejscu z 32%. Kiedy zapytano tłumaczy, jakie jest ich ulubione narzędzie CAT, Trados był na szczycie z 36%, podczas gdy memoQ uzyskał 11,9%.
Jak więc widać, na rynku jest dość duża liczba narzędzi CAT i czasami można się pomylić, którego z nich użyć; ale nie ma jednej idealnej opcji! Twoja decyzja będzie opierać się na wielu czynnikach, takich jak budżet, funkcje, których szukasz i wielkość projektów tłumaczeniowych.
Więc udało nam się stworzyć małą listę, która zawiera najlepsze narzędzia CAT na rynku z ich cechami; więc jeśli jesteś w procesie poszukiwania najlepszej opcji, po prostu czytaj dalej.
Kluczowi gracze
SDL Trados Studio
Najbardziej polecane narzędzie CAT do tłumaczeń i ma największy udział w rynku. Kompletne oprogramowanie dla dużych projektów tłumaczeniowych, zarządza tłumaczeniem, edycją, zapewnieniem jakości, lokalizacją, tłumaczeniem maszynowym i zarządzaniem terminologią. Duże firmy zawsze proszą tłumaczy o pracę z niezawodnymi narzędziami CAT, takimi jak SDL. Więc będzie to dobra wartość, jeśli używasz SDL, co zwiększy liczbę twoich klientów i zwiększy twoje dochody.
Możesz wypróbować darmową wersję przez 30 dni, aby móc podjąć decyzję przed zakupem.
MemoQ
Jednym z kluczowych narzędzi CAT na rynku, Memoq jest ulubionym narzędziem dla wielu tłumaczy. Posiada wiele potężnych funkcji, które zdecydowanie pomagają zespołowi tłumaczącemu i skutkują dostarczaniem lepszej jakości. Na przykład, ma szybkie sprawdzanie pisowni, umożliwia tłumaczom współpracę w tym samym projekcie, nawet jeśli używają innych narzędzi, takich jak Trados, i ma wbudowaną funkcję zapewnienia jakości.
Jeśli nadal szukasz idealnego narzędzia CAT, lub jeśli masz mały projekt tłumaczeniowy, możesz skorzystać z darmowego demo przez 45 dni.
Memsource
Jest to platforma tłumaczeniowa w chmurze używana przez wiele firm na całym świecie. Posiada potężne narzędzia tłumaczeniowe, które ułatwiają proces tłumaczenia – głównie w przypadku projektów wielojęzycznych. Posiada wiele funkcji, na przykład obsługuje 50 typów plików i zawiera takie funkcje, jak zarządzanie projektami, pamięć tłumaczeniową i zarządzanie terminologią. Posiada bezpłatną wersję próbną, która umożliwia tłumaczom pracę na 2 plikach jednocześnie.
Across
Jest to pełnowartościowa platforma tłumaczeniowa, która oferuje kompletne rozwiązanie tłumaczeniowe dla wszystkich języków i wszystkich formatów plików. Platforma obejmuje takie funkcje, jak zapewnianie jakości, zarządzanie projektami, pamięć tłumaczeniowa, tłumaczenie maszynowe i zarządzanie terminologią.
Podstawowe członkostwo jest bezpłatne, a roczna premia wynosi 19,50 €/miesiąc i obejmuje członkostwo w programie CrossMarket i Across Translation Edition.
Wordfast Pro
Jest to samodzielne narzędzie do zarządzania tłumaczeniami, które koncentruje się głównie na usprawnieniu procesu tłumaczenia. Główną cechą programu Wordfast Pro jest to, że jest to jedyne narzędzie TM, które działa natywnie w systemach Windows, Mac i Linux. Obsługuje ono wszystkie języki, które są obsługiwane przez program Windows Word. Ponadto, tłumacze mogą wirtualnie tłumaczyć z dowolnego formatu pliku, takiego jak Adobe InDesign, PDF, XML i wiele innych! Zawiera również nieograniczony TM, dostęp do glosariusza i Real-Time Quality Assurance. Jednak jedyną wadą programu Wordfast Pro jest wielkość pamięci tłumaczeniowej, która wynosi 500 jednostek.
Dlaczego narzędzia CAT są ważne dla firm tłumaczeniowych?
Obecnie dla wielu firm obowiązkowe staje się pytanie, czy tłumacze powinni pracować z narzędziami CAT, ponieważ mają one ogromny wpływ na ich działalność, w tym:
- Oszczędność czasu.
- Większa dokładność
- Efektywność
- Kontrola
Teraz, gdy już wiesz, jak ważne są narzędzia CAT, jak firmy inwestują w poprawę ich funkcji i jakie ogromne korzyści płyną z ich wykorzystania w zarządzaniu projektami tłumaczeniowymi, musisz upewnić się, że podczas outsourcingu projektu wybierzesz dostawcę usług tłumaczeniowych, który pracuje z przynajmniej jednym z tych narzędzi CAT.
To, co odróżnia Future Trans od innych firm tłumaczeniowych, to fakt, że posiadamy wszystkie narzędzia CAT, które są dostępne na rynku. Wszyscy nasi tłumacze, redaktorzy i korektorzy są dobrze przeszkoleni do korzystania z nich wszystkich i mają wieloletnie doświadczenie w zarządzaniu dużymi projektami tłumaczeniowymi. Dlatego też, gdy tylko otrzymujemy nowy projekt tłumaczeniowy, sprawdzamy jego szczegóły i wybieramy najbardziej odpowiedni i najlepszy CAT dla niego.
Jeśli więc szukasz partnera tłumaczeniowego, który będzie miał pełną odpowiedzialność za Twój projekt i będzie zaangażowany w dostarczanie wysokiej jakości tłumaczeń, to szukasz Future Trans.
Skontaktuj się z nami już dziś i dowiedz się więcej na temat obsługi Twoich projektów tłumaczeniowych.