Un CAT tool sta per “Computer Aided Translation” o Computer-Assisted Translation”. Gli strumenti CAT non includono la traduzione automatica, poiché dipendono interamente dagli esseri umani, ma assistono i traduttori nella gestione dei progetti di traduzione in modo da fornire una migliore qualità. Gli strumenti CAT hanno varie caratteristiche. Per esempio, alcuni strumenti hanno database terminologici online, alcuni sono software basati su cloud, alcuni possono lavorare con diversi tipi di documenti, e tutti hanno memorie di traduzione che salvano le traduzioni precedenti per utilizzarle in seguito.

Nel 2013, Proz aveva condotto un sondaggio sui migliori strumenti CAT sul mercato. Il sondaggio è stato condotto con più di 3000 traduttori professionisti che hanno lavorato a tempo pieno per più di 5 anni.

Come si può vedere dal grafico qui sotto, SDL Trados aveva la più grande quota di mercato con più del 72%, mentre Wordfast era al secondo posto con il 32%. Quando ai traduttori è stato chiesto quale fosse il loro CAT tool preferito, Trados era al primo posto con il 36%, mentre memoQ ha ottenuto l’11,9%.

Quindi, come potete vedere, ci sono molti CAT tool sul mercato e a volte sarete confusi su quale usare; ma non esiste un’unica opzione perfetta! La tua decisione si baserà su molti fattori come il budget, le caratteristiche che stai cercando e la dimensione dei tuoi progetti di traduzione.

Così siamo riusciti a creare una piccola lista che include i migliori strumenti CAT sul mercato con le loro caratteristiche; quindi se sei in procinto di trovare la migliore opzione, continua a leggere.

I protagonisti

SDL Trados Studio

Lo strumento di traduzione CAT più raccomandato e ha la più grande quota di mercato. Software completo per grandi progetti di traduzione, gestisce la traduzione, l’editing, il controllo qualità, la localizzazione, la traduzione automatica e la gestione delle terminologie. Le grandi aziende chiedono sempre ai traduttori di lavorare con strumenti CAT affidabili come SDL. Quindi sarà un buon affare se usi SDL, che aumenterà il numero dei tuoi clienti e aumenterà le tue entrate.

Puoi provare la versione gratuita per 30 giorni in modo da poter prendere una decisione prima di acquistarlo.

MemoQ

Uno dei principali strumenti CAT sul mercato, Memoq è lo strumento preferito da molti traduttori. Ha molte caratteristiche potenti che sicuramente aiutano il team di traduzione e risultano in una migliore qualità. Per esempio, ha un correttore ortografico veloce, permette ai traduttori di lavorare insieme nello stesso progetto anche se stanno usando altri strumenti come Trados, e ha una funzione integrata di garanzia della qualità.

Se stai ancora cercando lo strumento CAT perfetto, o se hai un piccolo progetto di traduzione, puoi usare la demo gratuita per 45 giorni.

Memsource

È una piattaforma di traduzione cloud utilizzata da molte aziende in tutto il mondo. Ha potenti strumenti di traduzione che facilitano il processo di traduzione – soprattutto per progetti con più lingue. Ha molteplici caratteristiche; per esempio, supporta 50 tipi di file e incorpora funzioni come la gestione dei progetti, la memoria di traduzione e la gestione terminologica. Ha una prova gratuita che permetterà ai traduttori di lavorare su 2 file alla volta.

Across

È una piattaforma di traduzione completa che offre una soluzione di traduzione completa per tutte le lingue e tutti i formati di file. La piattaforma include caratteristiche come il controllo della qualità, la gestione dei progetti, la memoria di traduzione, la traduzione automatica e la gestione della terminologia.

L’iscrizione di base è gratuita e il premio annuale è di 19,50 €/mese e include l’iscrizione a crossMarket e Across Translation Edition.

Wordfast Pro

È uno strumento autonomo di gestione della traduzione che si concentra principalmente sul miglioramento del processo di traduzione. La caratteristica principale di Wordfast Pro è che è l’unico strumento di TM che funziona nativamente su Windows, Mac e Linux. Supporta tutte le lingue che sono supportate da Windows Word. Inoltre, i traduttori possono virtualmente tradurre da qualsiasi formato di file come Adobe InDesign, PDF, XML e molti altri! Include anche TM illimitata, accesso al glossario e garanzia di qualità in tempo reale. Tuttavia, l’unico svantaggio di Wordfast Pro è la dimensione della memoria di traduzione, che è di 500 unità.

Perché gli strumenti CAT sono importanti per le aziende di traduzione?

Ora è obbligatorio per molte aziende chiedere ai traduttori di lavorare con gli strumenti CAT, poiché hanno un grande impatto sul loro business, tra cui:

  • Risparmiare tempo.
  • Maggiore precisione
  • Efficienza
  • Controllo

Ora che conoscete l’importanza dei CAT tools, come le aziende stanno investendo per migliorare le loro funzioni e gli enormi benefici del loro utilizzo nella gestione dei progetti di traduzione, dovete assicurarvi, mentre esternalizzate il vostro progetto, di scegliere un fornitore di traduzione che lavori con almeno uno di questi CAT tools.

Quello che distingue Future Trans dalle altre società di traduzione è che abbiamo tutti gli strumenti CAT disponibili sul mercato. Tutti i nostri traduttori, editor e revisori sono ben addestrati a utilizzarli tutti e hanno anni di esperienza nella gestione di enormi progetti di traduzione. Quindi, ogni volta che abbiamo un nuovo progetto di traduzione, controlliamo i dettagli del progetto e decidiamo il CAT più appropriato e migliore per esso.

Quindi, se state cercando un partner di traduzione che abbia la piena responsabilità del vostro progetto e che si dedichi alla consegna di una traduzione di alta qualità, allora state cercando Future Trans.

Contattateci oggi stesso e ottenete maggiori informazioni su come gestire i vostri progetti di traduzione.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.