Notes

Le projet de communication mondiale dans les organisations commerciales danoises est soutenu par une subvention du Conseil danois de la recherche pour les sciences humaines, de l’Université du Danemark du Sud et de deux sociétés commerciales multinationales. Je suis reconnaissant aux membres du groupe de recherche sur la communication globale (Teresa Cadierno, Dennis Day, Mikkel Flyverbom, Astrid Jensen et Sharon Millar) pour leurs commentaires sur une version antérieure de cet article ; les lacunes qui subsistent sont bien sûr de ma responsabilité.

Pour les besoins du projet de communication globale, un lieu de travail global a été défini comme un cadre de travail où le travail des employés implique une communication, sur une base régulière et en utilisant différents médias, avec des personnes d’autres pays.

Se référer à des groupes particuliers de personnes en tant que « cultures » est intrinsèquement problématique. Le problème est que cette pratique donne l’impression que la culture est quelque chose de raffiné et de statique, communément désignée comme un héritage fixe de significations partagées. Le point de vue opposé est que la culture devrait être considérée comme un processus de signification, c’est-à-dire la construction et la négociation actives de la signification par des groupes de personnes (voir, par exemple, Street, 1991 Street, B. 1991. « La culture est un verbe : Aspects anthropologiques du langage et du processus culturel ». Dans Language and culture, édité par : Graddol, D, Thompson, L et Byram, M. 23-43. Clevedon, , UK : Multilingual Matters. ). Le terme « culture(s) » est utilisé dans cet article, en l’absence d’un meilleur terme, avec ces problèmes à l’esprit.

Pour assurer l’exactitude des traductions, plusieurs traducteurs ont été impliqués, y compris des locuteurs natifs du danois avec une maîtrise complète de l’anglais, et des locuteurs natifs de l’anglais avec une maîtrise complète du danois.

Ce qui est probablement sous-entendu, c’est que les employés essaient de reconstituer le sens en fonction de ce qu’ils savent de la langue maternelle et de la culture de l’expéditeur.

Le Danemark se compose du Jutland, une péninsule rattachée à l’Allemagne, de l’île de Funen, de l’île de Zealand avec la capitale Copenhague, et d’un certain nombre d’îles plus petites. Les habitants du Jutland font parfois référence à Zealand comme à l’île du Diable (« Djævle⊘en » en danois), ce qui implique probablement que l’île est gouvernée par le diable, ou habitée par de petits diables.

Les partisans de l’informatique dans notre étude sont susceptibles de rencontrer les super-utilisateurs avec lesquels ils communiquent tôt ou tard. Soit parce qu’ils ont des projets communs, soit parce que les supporters informatiques se rendent régulièrement dans les filiales à travers l’Europe pour résoudre des problèmes informatiques particulièrement compliqués. Cependant, les employés ne reçoivent aucune formation formelle en matière de compétence interculturelle, de sorte que leurs capacités à communiquer sont exclusivement basées sur l’expérience personnelle – et les stéréotypes.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.