Notes

A Global Communication in Danish Business Organizations projekt a Dán Bölcsészettudományi Kutatási Tanács, a Dél-dániai Egyetem és két multinacionális üzleti vállalat támogatásával valósul meg. Hálás vagyok a Globális Kommunikációs Kutatócsoport tagjainak (Teresa Cadierno, Dennis Day, Mikkel Flyverbom, Astrid Jensen és Sharon Millar) a cikk egy korábbi változatához fűzött megjegyzéseikért; a fennmaradt hiányosságokért természetesen én vagyok a felelős.

A Globális kommunikáció projekt céljaira a globális munkahelyet olyan munkahelyként definiáltuk, ahol az alkalmazottak munkája magában foglalja a más országokból származó emberekkel való rendszeres és különböző médiumokat használó kommunikációt.

Az egyes embercsoportokra “kultúraként” való hivatkozás eleve problematikus. A probléma az, hogy ez a gyakorlat azt a benyomást kelti, hogy a kultúra valami kifinomult és statikus dolog, általában a közös jelentések rögzített örökségére utalnak. Az ezzel ellentétes nézet szerint a kultúrát jelképező folyamatnak kell tekinteni, azaz a jelentések embercsoportok általi aktív konstruálásának és egyeztetésének (lásd például Street, 1991 Street, B. 1991. “A kultúra egy ige: A nyelv és a kulturális folyamat antropológiai aspektusai”. In Nyelv és kultúra, Szerk: Graddol, D, Thompson, L és Byram, M. 23-43. Clevedon, , UK: Multilingual Matters. ). A “kultúra(k)” kifejezést ebben a cikkben, jobb kifejezés hiányában, ezeket a problémákat szem előtt tartva használjuk.

A fordítások pontosságának biztosítása érdekében több fordítót is bevontunk, köztük olyan dán anyanyelvűeket, akik teljes mértékben elsajátították az angol nyelvet, és olyan angol anyanyelvűeket, akik teljes mértékben elsajátították a dán nyelvet.

Ami valószínűleg azt jelenti, hogy az alkalmazottak megpróbálják rekonstruálni a jelentést az alapján, amit a küldő anyanyelvéről és kultúrájáról tudnak.

Dánia Jütlandból, egy Németországhoz csatolt félszigetből, Funen szigetéből, a fővárossal, Koppenhágával rendelkező Zealand szigetéből és számos kisebb szigetből áll. A jütlandiak néha úgy emlegetik Zealandot, mint az ördög szigetét (“Djævle⊘en” dánul), feltehetően arra utalva, hogy a szigetet az ördög uralja, vagy kis ördögök lakják.

A tanulmányunkban szereplő informatikai támogatók előbb-utóbb valószínűleg találkoznak a szuperhasználókkal, akikkel kommunikálnak. Vagy azért, mert közös projektjeik vannak, vagy azért, mert az informatikai támogatók rendszeresen utaznak az európai leányvállalatokhoz, hogy különösen bonyolult informatikai problémákat oldjanak meg. A munkatársak azonban nem részesülnek formális képzésben az interkulturális kompetencia terén, így kommunikációs képességeik kizárólag személyes tapasztalatokon – és sztereotípiákon – alapulnak.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.