ichabod-gothic
Romantiquement gothique.

Dans la série Sleepy Hollow de Robert Orci et Alex Kurtzman, Ichabod Crane est un officier britannique qui a rejoint les rebelles américains du général George Washington pour combattre les puissances coloniales anglaises, dont des éléments se sont révélés être de mèche avec des forces démoniaques, dont les Quatre Cavaliers, qui tentent de provoquer l’Apocalypse.

Après une bataille avec le Cavalier, Ichabod est à son insu plongé dans le sommeil et caché sous terre par sa femme sorcière gothique et magnifique, Katrina. Il se réveille quelque 200 ans plus tard, dans le Sleepy Hollow contemporain, et découvre que la bataille contre les forces démoniaques continue. Après la décapitation du capitaine de police Corbin par le cavalier sans tête, Crane s’associe au lieutenant de police de Sleepy Hollow, Abbie Mills, qu’il appelle Lef-tenant.

Malgré qu’il ait été enterré pendant 200 ans et quelques, la redingote, le pantalon et la chemise bouffante du 18e siècle d’Ichabod sont toujours intacts, et personne ne semble avoir pris le temps de l’emmener faire du shopping pour un costume moderne. Eh bien, pourquoi le feriez-vous ? Il est si romantiquement, si joliment gothique dans sa tenue anachronique. Ichabod a également une délicieuse façon de s’exprimer à l’anglaise, avec une charmante tournure de phrase archaïque, et un sourcil arqué et perplexe, levé devant les manies très douteuses du monde moderne. Il s’adapte facilement au monde moderne, mis au courant par la méthode traditionnelle d’un montage de visionnage de la télévision, cependant, et malgré un usage fréquent, personne ne semble prendre le temps de le corriger sur la prononciation américaine moderne de « Lieutenant ».

Mr. Crane, je suis le lieutenant Abbie Mills.

Un lieutenant féminin. Dans quelle armée ? Vous n’allez pas briser le personnage, hein ? Vous avez été émancipée, je suppose ? Excusez-moi ? De l’esclavage. D’accord. Je vais jouer le jeu. Je suis une femme noire, lieutenant de la police du comté de Westchester. Vous voyez cette arme ? Je suis autorisée à l’utiliser. Sur vous.

Lieutenant signifie commandant en second, ou celui qui tient la place du commandant lorsque celui-ci est absent ou n’est plus en mesure de commander. Bien qu’avec la même orthographe, et avec la même origine en français, de lieu, signifiant « lieu » et tenant signifiant « tenir », depuis environ l’époque de la Révolution américaine la prononciation britannique et américaine a divergé.

Selon l’Oxford English Dictionary, leuf est une variante orthographique de lieu, en remontant la prononciation jusqu’à son usage en vieux français et en moyen anglais autour du 12e siècle, on constate que le lef-tenant anglais et le lew-tenant américain étaient tous deux utilisés.

Après la guerre d’indépendance américaine, menée à propos d’une taxation de 2% sur les riches commerçants et propriétaires terriens plutôt que, comme l’affirme Sleepy Hollow, contre le roi fou George III et ses alliés démoniaques, il y eut un fort mouvement social pour que les États-Unis se différencient culturellement de l’ordre ancien. Noah Webster, qui a publié son premier dictionnaire en 1806, a produit le premier dictionnaire américain complet de la langue anglaise en 1828, a également écrit et publié un grand nombre des premiers lecteurs américains d’orthographe, de grammaire et d’école.

Le premier dictionnaire de Webster était rempli du zèle d’un réformateur de la langue, et appliquait à la fois l’esthétique et la logique aux incohérences de la langue anglaise, tentant d’épeler les mots plus près de la façon dont ils sonnent. Il n’appréciait pas non plus que les écoles américaines, dans l’Amérique post-révolutionnaire, soient encore remplies de manuels scolaires britanniques. Certains des changements apportés dans son premier dictionnaire, A Compendious Dictionary of the English Language, allaient un peu trop loin : des mots tels que ake au lieu de ache, cloke au lieu de cloak et wimmen au lieu de women, n’ont pas été adoptés par le public américain. D’autres simplifications, jail au lieu de gaol, mask au lieu de masque, music au lieu de musick, l’abandon du u de mots comme colour et humour, le changement du double l à la fin de verbes comme travel et cancel ont été repris par le public américain, et de nombreux changements ont trouvé leur chemin vers l’anglais maternel également.

Donc, quand Ichabod Crane dit leftenant au lieu de lieutenant, la réponse simple est, c’est la prononciation britannique. Si les Américains disent lewtenant au lieu de leftenant, c’est grâce à des réformateurs comme Noah Webster, qui voulait non seulement aplanir les incohérences de l’orthographe et de la grammaire anglaises, mais aussi créer une langue distinctive, américaine. La raison pour laquelle personne ne l’a corrigé est également simple. Un héros gothique beau, excentrique et bien élevé qui parle dans un anglais poétiquement archaïque et porte une chemise romantiquement bouffante est absolument plus intéressant que quelqu’un qui parle comme tout le monde.

FacebookTwitterEmailPinterestRedditSMSFacebook MessengerCopy LinkShare

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.