En Sleepy Hollow, de Robert Orci y Alex Kurtzman, Ichabod Crane es un oficial británico que se unió a los rebeldes americanos bajo el mando del general George Washington para luchar contra las potencias coloniales inglesas, elementos que resultaron estar aliados con fuerzas demoníacas, entre ellas El Cuatro Jinete, que intentan provocar el Apocalipsis.
Después de una batalla con El Jinete, Ichabod es dormido sin saberlo y escondido bajo tierra por su magnífica y gótica esposa bruja, Katrina. Se despierta unos 200 años después, en el Sleepy Hollow contemporáneo, y descubre que la batalla contra las fuerzas demoníacas continúa. Tras la decapitación del capitán de policía Corbin por el Jinete sin Cabeza, Crane une fuerzas con la teniente de policía de Sleepy Hollow, Abbie Mills, a la que se dirige como Lef-tenant.
A pesar de llevar 200 años enterrado, la levita, los pantalones y la camisa abullonada del siglo XVIII siguen intactos, y nadie parece haberse tomado la molestia de llevarle a comprar un traje moderno. Bueno, ¿por qué lo harían? Está tan romántica y bellamente gótico con su traje anacrónico. Ichabod también tiene una deliciosa forma de hablar inglesa, con un encantador giro arcaico de la frase, y una ceja arqueada y desconcertada, levantada ante las dudosas debilidades del mundo moderno. Se adapta fácilmente al mundo moderno, puesto al día mediante el método tradicional de un montaje para ver la televisión, sin embargo, y a pesar del uso frecuente, nadie parece tomarse la molestia de corregirle la pronunciación americana moderna de «teniente».
Sr. Crane, soy la teniente Abbie Mills.
Una teniente. ¿En el ejército de quién?
No vas a romper el carácter, ¿eh?
Te has emancipado, supongo?
¿Perdón?
De la esclavitud.
Bien. Te seguiré el juego. Soy una teniente negra del Departamento de Policía del Condado de Westchester. ¿Ves esta pistola? Estoy autorizada a usarla. En ti.
Teniente significa segundo al mando, o alguien que ocupa el lugar del oficial al mando cuando éste está ausente o ya no puede mandar. Aunque con la misma ortografía, y con el mismo origen en el francés, de lieu, que significa «lugar» y tenant que significa «tenencia», desde alrededor de la época de la Revolución Americana la pronunciación británica y americana ha divergido.
Según el Oxford English Dictionary, leuf es una variante ortográfica de lieu, rastreando la pronunciación hasta su uso en francés antiguo e inglés medio alrededor del siglo XII muestra que tanto el inglés lef-tenant como el americano lew-tenant estaban en uso.
Después de la Guerra de la Independencia de Estados Unidos, librada por un impuesto del 2% sobre los comerciantes y propietarios de tierras ricos y no, como afirma Sleepy Hollow, contra el loco rey Jorge III y sus demoníacos aliados, hubo un fuerte movimiento social para que Estados Unidos se diferenciara culturalmente del viejo orden. Noah Webster, que publicó su primer diccionario en 1806 y elaboró el primer Diccionario Americano de la Lengua Inglesa en 1828, también escribió y publicó muchos de los primeros libros de ortografía, gramática y lectura escolar de Estados Unidos.
El primer diccionario de Webster estaba lleno del celo de un reformador del lenguaje, y aplicaba tanto la estética como la lógica a las incoherencias de la lengua inglesa, intentando deletrear las palabras de forma más cercana a como sonaban. También le molestaba que las escuelas americanas, en la América posrevolucionaria, estuvieran todavía llenas de libros de texto británicos. Algunos de los cambios introducidos en su primer diccionario, A Compendious Dictionary of the English Language, iban demasiado lejos: palabras como ake en lugar de ache, cloke en lugar de cloak y wimmen en lugar de women, no calaron en el público estadounidense. Otras simplificaciones, jail en lugar de gaol, mask en lugar de masque, music en lugar de musick, la eliminación de la u de palabras como colour y humour, el cambio de la doble l al final de verbos como travel y cancel fueron adoptadas por el público estadounidense, y muchos cambios encontraron su camino de vuelta al inglés materno también.
Así que, cuando Ichabod Crane dice leftenant en lugar de lieutenant, la respuesta sencilla es que es la pronunciación británica. El motivo por el que los estadounidenses dicen lewtenant en lugar de leftenant se debe a reformadores como Noah Webster, que no sólo querían limar las incoherencias de la ortografía y la gramática inglesas, sino también crear un lenguaje distintivo y americano. El motivo de que nadie lo haya corregido es también sencillo. Un héroe gótico guapo, extravagante y con buenos modales que habla en un inglés poéticamente arcaico y lleva una camisa románticamente abullonada es absolutamente más interesante que alguien que habla como todo el mundo.