Mezi francouzskými slovesy není mettre zrovna nejzajímavější. Má praktické definice, nežije dvojím životem a nevyvolává okamžitě velké, vzrušující pocity jako inspirace.
Ale mettre je možná také jedno z nejvíce podceňovaných sloves ve francouzštině. Používá se tolika způsoby a v tolika výrazech, že je tak trochu mladším sourozencem juggernautů être a avoir.
Podívejme se na toto důležité, ale často nedoceněné francouzské sloveso.
Co znamená mettre?
Sloveso mettre má několik různých významů:
- pokládat nebo umístit
- obléknout si oblečení
- 3. spustit/zapnout elektroniku/stroje
- přinést něco
- Co znamená se mettre?
- najednou začít něco dělat
- obléknout se (doslova, obléknout se)
- položit se
- skupit se/hromadit se
- stěhovat se k sobě (jako romantický pár)
- Jak časovat sloveso mettre
- Jak časovat se mettre
- Výrazy s mettre
- mettre du temps (à faire quelque chose)/mettre pour faire quelque chose – Ukázat, že někomu trvalo dlouho, než něco udělal, někam šel apod.
- mettre quelque chose/quelqu’un à disposition de qqn/se mettre à la disposition de quelqu’un – dát někomu snadný přístup k něčemu/umožnit někomu něco používat
- mettre à jour – aktualizovat
- (se) mettre à l’aise – uvést někoho do klidu nebo se usadit a zabydlet se, sám
- mettre à l’écart/mettre à part – oddělit někoho/něco od skupiny
- mettre à l’épreuve/mettre à rude épreuve – podrobit někoho/něco zkoušce.
- mettre qqn à la porte/mettre qqn à la rue – vyhodit někoho z místa, kde bydlí
- mettre à sac – vyhodit (úplně obrátit vzhůru nohama a zničit) nějaké místo
- mettre quelqu’un au courant – uvést někoho do chodu
- mettre quelque chose au goût du jour – aktualizovat/obnovit něco, obvykle v souvislosti s dekorem nebo stylem
- mettre quelqu’un au lit – uložit někoho do postele
- se mettre d’accord – dohodnout se
- mettre quelqu’un dans l’embarras – dostat někoho do obtížné/trapné situace
- mettre quelqu’un dans sa poche – mít někoho omotaného kolem prstu nebo mít ho rád/podporovat jeho názory. V doslovném překladu: „
- mettre de mauvaise humeur – dostat někoho do špatné nálady
- mettre du beurre dans les épinards – vydělat si trochu peněz navíc
- mettre du cœur/mettre tout son cœur à quelque chose – vložit do něčeho své srdce.
- se mettre en avant/ mettre en evidence/se mettre en evidence/ (se) mettre en valeur – Všechny tyto výrazy se vztahují k tomu, že stavíme sebe nebo něco/někoho jiného do příznivého světla/nejlepší pozice.
- mettre en cause – obvinit
- mettre en liberté – osvobodit někoho/něco
- (se) mettre en question – zpochybnit někoho
- mettre en cloque – zbouchnout někoho (vulgární způsob, jak říct „dostat někoho do jiného stavu“)
- mettre quelqu’un en communication/relation avec quelqu’un – spojit někoho. To jsou dvě varianty velmi formální fráze, kterou uslyšíte, pokud budete mluvit se sekretářkou nebo operátorkou ústředny.
- mettre en danger – vystavit někoho/něco nebezpečí
- mettre en marche – přimět něco, aby začalo pracovat
- mettre en scène – režírovat film nebo divadelní hru
- mettre en veille – uvést elektronické zařízení nebo stroj do režimu spánku/pohotovostního režimu
- mettre fin à ses jours – spáchat sebevraždu
- mettre l’ambiance – oživit dění, být životem večírku
- mettre l’eau à la bouche – rozradostnit ústa
- mettre la charrue avant les bœufs – postavit vůz před koně (Doslova „postavit pluh před voly“)
- mettre la pression à – vyvíjet na někoho nátlak, aby něco udělal
- mettre le bazar – dělat nepořádek
- mettre le cap sur/vers – zamířit/vyplout
- mettre le couvert – prostřít stůl
- mettre le paquet – dát do něčeho všechno; také nešetřit. V podstatě jít do všeho naplno.
- mettre les points sur les i – udělat tečku za i a přeškrtnout t (věnovat důkladnou pozornost detailům a plně splnit úkol)
- mettre quelqu’un mal à l’aise – způsobit, aby se někdo cítil nepříjemně
- mettre son grain de sel – vložit své dva centy/dva penízky(‚) (hodnoty)
- mettre tous ses œufs dans le meme panier – vložit všechna svá vejce do jednoho košíku
- mettre un pain à quelqu’un – udeřit nebo udeřit někoho opravdu silně, dát někomu ponožku
- mettre un terme à – uzavřít něco
- se mettre sur son trente-et-un – být oblečen do devíti (opravdu dobře/formálně oblečen)
- s’y mettre – zapnout se, začít něco dělat
- s’y mettre – zapnout se, začít něco dělat
pokládat nebo umístit
To může být ve fyzickém nebo abstraktnějším smyslu.
Příklad 1: Chaque fois que je rentre chez moi, je mets mes clés sur le buffet près de la porte. (Kdykoli přijdu domů, položím klíče na komodu u dveří).
Příklad 2 : Ça me met en colère (To mě rozzlobí.) (doslova „To mě rozzlobí“)
obléknout si oblečení
Příklad: Aujourd’hui j’ai mis mon t-shirt porte-bonheur – je vais en avoir besoin! ! (Dnes jsem si oblékl tričko pro štěstí – budu ho potřebovat!)
3. spustit/zapnout elektroniku/stroje
Toto pravděpodobně pochází z výrazu mettre en marche (přimět něco, aby začalo fungovat).
Př: Ce soir c’est l’Eurovision! Mets la télé! (Dnes večer je finále Eurovize! Zapněte televizi!)
přinést něco
Obvykle se to vztahuje k pocitům nebo energii, ne k nějakému skutečnému předmětu.
Příklad: J’espère que tu aimeras cet article – j’ai mis tout mon cœur. (Doufám, že se vám tento článek bude líbit – vložil jsem do něj své srdce.)
Tento seznam ukazuje ještě další konkrétní způsoby použití mettre, které doplňují (nebo spíše přeskakují) čtyři výše uvedené hlavní významy.
Jak už asi tušíte, vzhledem k širokému vymezení mettre existuje nespočet způsobů, jak lze mettre použít a jak může dávat smysl.
Možná vás také napadlo, že často se mettre podobá anglickému „put“ nebo „put on“. Dokonce i pokud jde o elektroniku, můžete místo „zapnout“ říci „pustit televizi“, ačkoli toto použití je méně časté a v některých případech trochu staromódní.
Pointa je, že jakmile budete znát základní významy a použití mettre, budete se pravděpodobně cítit pohodlně při jeho používání – a to je obzvláště dobrá věc, protože je to jedno z nejčastěji používaných francouzských sloves.
Co znamená se mettre?
Možná jste se již setkali se zvratným slovesem se mettre. Toto sloveso je podobné slovesu mettre, ale používá se trochu jinak.
Než však budu pokračovat, je důležité se ujistit, že to, co ve větě vidíte, není jen mettre se zvratným slovesem.
Například ve větě Le serveur m’a mis à côté de la fenêtre (Číšník mě usadil vedle okna.) je číšník podmětem a zájmeno označuje předmět. To znamená, že se zde používá sloveso prostě mettre.
Pokud by se použilo sloveso se mettre, věta by se změnila: Všimněte si, že pokud je osoba ve větě žena, sloveso by muselo souhlasit s předmětem: Je me suis mise à côté de la fenêtre.
Tady jsou hlavní významy slova se mettre:
najednou začít něco dělat
Příklad: Il s’est mis à chanter. (On (náhle) začal zpívat.)
obléknout se (doslova, obléknout se)
V našem článku o oblečení a slovní zásobě související s oblečením ve francouzštině jsem napsal: To se zdá být trochu nadbytečné, když vidíte, že mettre už znamená „obléknout se“. Ale se mettre se obvykle používá, když není přímý předmět. Například často uvidíte/slyšíte větu Je n’ai rien à me mettre. (Nemám co na sebe.). Sloveso je zde z důvodu objasnění zvratné. Pokud jste řekli Je n’ai rien à mettre, je tu taková ta zdlouhavá otázka „Dát co, kam?“.
Na druhou stranu, pokud máte vy (nebo vlk ve francouzské dětské písničce) nějaký konkrétní kus oblečení, který si oblékáte, použijete prostě mettre. Například: Je mets mon pantalon.
položit se
Příklad: Příklad: Elle s’est mise à côté de son frère (Umístila se/usadila se/přišla stát vedle svého bratra.)
skupit se/hromadit se
Příklad: Elle s’est mise à côté de son frère (Umístila se/usadila se/přišla stát vedle svého bratra): On s’est mis à trois pour organiser la fête surprise d’Alain. (My tři jsme se sešli, abychom naplánovali Alainovu oslavu překvapení.)
stěhovat se k sobě (jako romantický pár)
Jedná se o poměrně neformální výraz, po kterém vždy následuje avec.
Příklad: „Všichni tři jsme se sešli, abychom naplánovali Alainovu oslavu překvapení“: Sam et Thomas se sont mis ensemble.
Jak časovat sloveso mettre
Při čtení příkladových vět jste si možná všimli, že mettre je nepravidelné sloveso. Naštěstí, stejně jako u většiny nepravidelných sloves, která budete často používat, si na jeho zvláštnosti pravděpodobně poměrně rychle zvyknete.
Další dobrou zprávou je, že mettre se časuje s avoir, což znamená, že nemusíte dělat žádnou shodu s příčestím a podmětem.
Tady se dozvíte, jak časovat mettre v nejběžnějších francouzských slovesných časech:
Přítomný čas prostý | Passé Composé | Passé Imparfait |
je mets | j’ai mis | je mettais |
tu mets | tu as mis | tu mettais |
il/elle/on met | il/elle/on a mis | il/elle/on mettait |
nous mettons | nous avons mis | nous mettions |
vous mettez | vous avez mis | vous mettiez |
ils/elles mettent | ils/elles ont mis | ils/elles mettaient |
Future | Conditional | Subjuntive | |
je mettrai | je mettrais | que je mette | |
tu mettras | tu mettrais | que tu mettes | |
il/elle/on by dal | že on/ona/my bychom dali | že on/ona/my bychom dali | |
že my bychom dali | že my bychom dali | že my bychom dali | |
vy bys dal | , že bys dal | , že bys dal | |
, že bys dal | , že bys dal | , že bys dal | , že bys dal |
Spojovat put v dalších časech, zde je užitečná konjugační tabulka.
Jak časovat se mettre
Mettre a se mettre se skládají ze stejného základního slova, ale protože se mettre je zvratné sloveso, časuje se s être místo s avoir.
To znamená, že v případě potřeby musíte zajistit shodu předmětu a příčestí.
Například: Elles se sont mises à pleurer (Dívky začaly plakat.) vs. Ils se sont mis à pleurer (Chlapci/smíšená skupina začali plakat.)
Tady je návod, jak časovat se mettre v nejběžnějších francouzských slovesných časech.
Přítomný čas prostý | Passé Composé | Passé Imparfait |
je me mets | je me suis mis(e) | je me mettais |
tu te mets | tu t’es mis(e) | tu te mettais |
il/elle/on se met | il s’est mis/elle s’est mis/on s’est mis/ | il/elle/on se mettait |
nous nous mettons | nous nous sommes mis(es) | nous nous mettions |
vous vous mettez | vous vous êtes mis(e)/(es) | vkládali jste se |
vkládali jste se/sebe | vkládali jste se/sebe | vkládali jste se/sebe |
Budoucí | podmíněný | substantivní | |
Vložím se | Vložím se | že se vložím | |
budeš. dát se | že by ses dal | že by ses dal | |
že by ses dal | že by ses dal | že by ses dal | že by ses dal |
vložili bychom sami sebe | vložili bychom sami sebe | že bychom vložili sami sebe | |
vložili byste sami sebe/sami sebe | vložili byste sami sebe/sami sebe | že byste vložili sami sebe/sami sebe | že byste vložili sami sebe/sami sebe |
že by se dali | že by se dali | že by se dali |
Spojovat se mettre v jiných časech, zde je užitečná konjugační tabulka pro mužský podmět a zde pro ženský podmět.
Výrazy s mettre
Kromě toho, že je mettre samostatné sloveso, objevuje se ve francouzštině v mnoha každodenních frázích a výrazech. Zde jsou některé z nejčastějších:
mettre du temps (à faire quelque chose)/mettre pour faire quelque chose – Ukázat, že někomu trvalo dlouho, než něco udělal, někam šel apod.
Tyto výrazy jsou velmi užitečné a ve Francii je uslyšíte velmi často.
Příklady: Aha, tu as enfin fini de ranger ta chambre ! Tu en as mis du temps ! (Ach, konečně jsi dokončil úklid svého pokoje! To chvíli trvalo!)
Je ne veux pas essayer de me déplacer à Rosny ; avec la grêve des transports, on mettra au moins deux heures pour y aller. (Nechci se pokoušet jet do Rosny ; vzhledem ke stávce v dopravě nám bude trvat nejméně dvě hodiny, než se tam dostaneme.)
mettre quelque chose/quelqu’un à disposition de qqn/se mettre à la disposition de quelqu’un – dát někomu snadný přístup k něčemu/umožnit někomu něco používat
Tento výraz je poměrně formální a často se používá v profesních situacích.
Příklad: Překlad: Nous mettrons la salle à votre disposition. (Dáme vám pokoj k dispozici.) Nejčastěji se s tímto výrazem setkáte v této větě: Je me mets à votre disposition. (Jsem vám zcela k dispozici.)
mettre à jour – aktualizovat
Stejně jako v češtině můžete člověka o něčem informovat nebo můžete aktualizovat software apod.
(se) mettre à l’aise – uvést někoho do klidu nebo se usadit a zabydlet se, sám
Příklad: Monsieur Dupont sera à vous dans quelques instants. En attendant, mettez-vous à l’aise. (Monsieur Dupont bude za chvíli u vás. Zatímco čekáte, udělejte si prosím pohodlí.“)
mettre à l’écart/mettre à part – oddělit někoho/něco od skupiny
mettre à l’épreuve/mettre à rude épreuve – podrobit někoho/něco zkoušce.
Rude znamená, že zkouška je obzvlášť obtížná. Příklad: Être parent me met à rude épreuve presque tous les jours. (Být rodičem mě podrobuje zkoušce skoro každý den)
mettre qqn à la porte/mettre qqn à la rue – vyhodit někoho z místa, kde bydlí
mettre à sac – vyhodit (úplně obrátit vzhůru nohama a zničit) nějaké místo
Příklad: La ville a été mise à sac par les barbares. (Město bylo vypleněno barbary.)
mettre quelqu’un au courant – uvést někoho do chodu
Příklad: „Vyděsit město: Nous savons que Danielle et Florent ne sont plus ensemble ; Sandra nous a mis au courant. (Víme, že Danielle a Florent už nejsou spolu ; Sandra nás uvedla do obrazu.)
mettre quelque chose au goût du jour – aktualizovat/obnovit něco, obvykle v souvislosti s dekorem nebo stylem
Příklad: Víme, že Danielle a Florent už nejsou spolu ; Sandra nás uvedla do obrazu: C’est une belle maison; il faut juste la mettre au goût du jour. (Je to pěkný dům ; stačí jen aktualizovat interiér.)
mettre quelqu’un au lit – uložit někoho do postele
se mettre d’accord – dohodnout se
Příklad: „Je to pěkný dům: Ton père et moi nous sommes mis d’accord pour que tu ailles à la fête vendredi soir. (Tvůj otec a já jsme se dohodli – můžeš jít v pátek večer na večírek.)
mettre quelqu’un dans l’embarras – dostat někoho do obtížné/trapné situace
Tento výraz je trochu formální.
mettre quelqu’un dans sa poche – mít někoho omotaného kolem prstu nebo mít ho rád/podporovat jeho názory. V doslovném překladu: „
mettre de mauvaise humeur – dostat někoho do špatné nálady
Př: Regarder les infos me met de mauvaise humeur. (Sledování zpráv mě přivádí do špatné nálady.)
Doslovně „dát máslo do špenátu“ – tj. moci si dovolit trochu luxusu, aby bylo něco lepší.
mettre du cœur/mettre tout son cœur à quelque chose – vložit do něčeho své srdce.
Příklad : Son gâteau était loin d’être délicieux, mais au moins elle y a mis du cœur. (Její dort nebyl zdaleka tak chutný, ale alespoň do něj vložila své srdce.)
se mettre en avant/ mettre en evidence/se mettre en evidence/ (se) mettre en valeur – Všechny tyto výrazy se vztahují k tomu, že stavíme sebe nebo něco/někoho jiného do příznivého světla/nejlepší pozice.
Příklad:
Př: Cette couleur met en valeur ton teint. (Tato barva lichotí vašemu odstínu pleti.)
Příklad : Au bal, les belles-sœurs de Cendrillon ont tout fait pour se mettre en avant. (Na plese udělaly nevlastní sestry Popelky všechno pro to, aby si jich někdo všiml.)
mettre en cause – obvinit
mettre en liberté – osvobodit někoho/něco
Příklad: Na plese Popelky udělaly nevlastní sestry Popelky všechno pro to, aby si jich někdo všiml: Joe a été remis en liberté: Quatre ans après avoir été mis en prison. (Čtyři roky poté, co se Joe dostal do vězení, byl propuštěn.)
(se) mettre en question – zpochybnit někoho
Příklad : Il pensait ne plus avoir de sentiments pour Jeanne, mais après cette soirée inattendue, il a dû se remettre en question. (Nemyslel si, že k Jeanne stále něco cítí, ale po tom nečekaném večeru se musel sám sebe zeptat, jestli je to opravdu pravda.)
mettre en cloque – zbouchnout někoho (vulgární způsob, jak říct „dostat někoho do jiného stavu“)
Francouzský název komedie Judda Apatowa a Setha Rogana „Zbouchnutá“ zní „En cloque: mode d’emploi“.
mettre quelqu’un en communication/relation avec quelqu’un – spojit někoho. To jsou dvě varianty velmi formální fráze, kterou uslyšíte, pokud budete mluvit se sekretářkou nebo operátorkou ústředny.
Příklad: Je vous mets en relation avec Madame Blair. (Spojím vás s madam Blair.)
mettre en danger – vystavit někoho/něco nebezpečí
mettre en marche – přimět něco, aby začalo pracovat
Může to být stroj, elektronické zařízení, plán apod.
mettre en scène – režírovat film nebo divadelní hru
Pokud jste filmoví nebo divadelní fanoušci, možná jste slyšeli nebo četli tuto frázi nebo dvě další, které s ní souvisejí: la mise en scène (inscenace/režie/blokování) a metteur en scène (režisér hry – jde o mužský titul, i když je režisérka žena).
mettre en veille – uvést elektronické zařízení nebo stroj do režimu spánku/pohotovostního režimu
Př: Avant de partir pour le déjeuner, tout le monde au bureau met son ordinateur en veille. (Před odchodem na oběd všichni v kanceláři přepnou své počítače do režimu spánku.)
mettre fin à ses jours – spáchat sebevraždu
Doslova „ukončit své dny“, jedná se o poněkud formální a eufemistický způsob vyjádření spáchání sebevraždy. Se suicider je přímočařejší, méně formální výraz, ale může být drsný, pokud se obracíte k někomu blízkému oběti nebo k publiku lidí poznamenaných sebevraždou ap.)
mettre l’ambiance – oživit dění, být životem večírku
Příklad: Paul est invité ? Ah, super -il met toujours l’ambiance! (Paul je pozvaný ? Skvělé ! Vždycky to tu oživí!)
mettre l’eau à la bouche – rozradostnit ústa
Příklad: L’odeur qui sort des boulangeries met l’eau à la bouche de tous les passants. (Vůně, která se line z pekáren, rozradostňuje ústa každého kolemjdoucího.)
mettre la charrue avant les bœufs – postavit vůz před koně (Doslova „postavit pluh před voly“)
mettre la pression à – vyvíjet na někoho nátlak, aby něco udělal
Př: Sa mère lui met la pression pour qu’elle trouve un mari. (Její matka na ni tlačí, aby si našla manžela.)
mettre le bazar – dělat nepořádek
mettre le cap sur/vers – zamířit/vyplout
Tento výraz rádo používá mnoho francouzských cestovatelských pořadů nebo reportáží.
mettre le couvert – prostřít stůl
Příklad : Chez nous, chaque soir c’est à un des enfants de mettre la table. (U nás doma je každý večer úkolem jednoho z dětí prostřít stůl.)
mettre le paquet – dát do něčeho všechno; také nešetřit. V podstatě jít do všeho naplno.
Příklad: Tu as vu les photos de l’anniversaire de la fille de Kylie Jenner ? Kylie a vraiment mis le paquet ! (Viděli jste fotografie z oslavy prvních narozenin dcery Kylie Jenner? Kylie se vyřádila!)
mettre les points sur les i – udělat tečku za i a přeškrtnout t (věnovat důkladnou pozornost detailům a plně splnit úkol)
mettre quelqu’un mal à l’aise – způsobit, aby se někdo cítil nepříjemně
Tento výraz je méně formální a staromódní než jeho přesný anglický protějšek „to make someone feel ill at ease“. Příklad: Cette maison me met mal à l’aise…tu crois qu’elle est hantée ? (Tento dům je mi nepříjemný….Myslíš, že v něm straší?)
mettre son grain de sel – vložit své dva centy/dva penízky(‚) (hodnoty)
Jinými slovy, vyjádřit svůj názor, ať už o něj byl požádán, nebo ne. Doslovný překlad francouzského výrazu je „vložit své zrnko soli“, což se mi líbí, protože je pravda, že to, zda je něco dostatečně osolené nebo ochucené, je typická situace, kdy by někdo vyjádřil svůj názor!“
mettre tous ses œufs dans le meme panier – vložit všechna svá vejce do jednoho košíku
Jinými slovy vložit veškeré své úsilí, myšlenky, majetek atd. k jednomu cíli. To obecně není dobrý nápad.
mettre un pain à quelqu’un – udeřit nebo udeřit někoho opravdu silně, dát někomu ponožku
Líbí se mi, že doslovný překlad tohoto výrazu je „dát někomu chleba“.
mettre un terme à – uzavřít něco
Tento výraz je trochu formální a bývá používán v oficiálních oznámeních a odborné korespondenci.
Příklad : Nous mettons un terme à notre partenariat. (Uzavíráme naše partnerství.)
se mettre sur son trente-et-un – být oblečen do devíti (opravdu dobře/formálně oblečen)
Další francouzská slovíčka a výrazy týkající se oblečení a módy najdete zde.
s’y mettre – zapnout se, začít něco dělat
Příklad:
s’y mettre – zapnout se, začít něco dělat
Př: Si tu t’es toujours dit que tu voulais apprendre le français, c’est l’heure de s’y mettre ! (Pokud jste si vždycky říkali, že se chcete naučit francouzsky, teď je ten správný čas začít!)
Věřte nebo ne, ale toto je jen několik z nesčetných výrazů s mettre ! Kompletní (nebo co možná nejúplnější) seznam najdete zde.
Ať už jako samostatné sloveso, nebo jako součást fráze v každodenním životě, mettre se ve francouzštině objevuje často, takže je důležité se ho naučit a cítit se pohodlně při jeho používání. Jinými slovy: Il faut s’y mettre !
.