Vždycky můžeš přehodit “ “ na “ of “ a bude to znamenat totéž (pokud nejsou nějaké specifické výrazy, které mění význam, ale na žádné si nevzpomenu). Je to jen jiná konstrukce, takže jde o stylistickou volbu. Obvykle je v běžné mluvě a písemném projevu typičtější ta první. Například „kovová lžíce“ je běžné a „kovová lžíce“ je sice gramaticky správně, ale obvykle bychom ji četli jen v poezii nebo literatuře.
Z nějakého důvodu se zdá, že druhá konstrukce je poměrně častá v určitých frázích, když se mluví o lidech. Člověk kulturní, člověk čestný, žena vkusná apod. Ale kterákoli z nich by se dala převrátit na druhou konstrukci a znamenala by totéž. Prostě různé konstrukce, které mohou znít trochu jinak (trochu poetičtěji vs. přízemněji).
Nechci to moc rozvádět, ale právě jsem si uvědomil, že jsou situace, kdy se významy mohou lišit a může být potřeba jedna konstrukce. Například „čestný muž“ může znamenat člověka, který je oslavován. Můžete říct „přichází čestný muž!“, když se objeví na oslavě svých narozenin nebo na předávání cen apod. „Čestný muž“ by zde nefungovalo, protože „čestný muž“ je ustálené slovní spojení, když se používá pro tento význam. Mimo určité ustálené fráze, jako jsou tyto v určitých kontextech, by mělo obecně platit vše, co jsem řekl výše.