Na úvod: Pokud to nevíte, Rusové svému hlavnímu městu nikdy neříkají Moskva. Pro nás to není francouzské Moscou ani německé Moskau a ani žádná z dalších evropských variant. Je to Moskva (Москва), s důrazem na druhou slabiku. Pokud si chcete poslechnout, jak to zní, na Wikipedii je k dispozici zvuková nahrávka.
Anglicky mluvící lidé si toto slovo vlastně už na určité úrovni uvědomují. Používají ho například v názvu řeky Moskvy, která protéká Moskvou. Proč je ale název města a řeky v ruštině jedním slovem a v angličtině dvěma?“
Dávná historie
Příběh souvisí s tím, jak se název Moskvy v průběhu času měnil. Původně Rusové (přesněji řečeno jejich slovanští předkové, kteří se později rozdělili na Rusy, Ukrajince a Bělorusy, abychom byli přesnější) nazývali město Moskov (Москов).
Moskov se poprvé objevil v kronikách v roce 1147, kdy kníže Jurij Dolgorukij psal svému spojenci a zval ho do jednoho z měst, kterým vládl: „Bratře, přijeď ke mně do Moskova.“
Protože tento letopis byl nalezen v roce 1147, je tento rok považován za rok založení Moskvy a za zakladatele je považován Jurij Dolgorukij. Ve skutečnosti to však netušíme – možná město někdo postavil o pár století dříve a Jurij ho jen náhodou dobyl.
Ztraceno v přepisu
Designér Artěmij Lebeděv shrnuje příběh názvu města v angličtině docela dobře:
„Moskva je jedním z mála skvělých příkladů slov dobře zachovaných v jiných jazycích. Dříve se město jmenovalo Moskov. Tak se představovalo cizincům, kteří si ho pečlivě zapisovali: Moskva. Tehdy se W vyslovovalo blíže k V… Takže pokaždé, když vidím nápis Moskva, mám radost, že toponymum ze středověku stále žije v angličtině, ačkoli z ruštiny zmizelo.“
Německé Moskau, francouzské Moscou a další evropské verze jsou blízké původnímu Moskovu, jen přizpůsobené příslušným jazykům. To je celkem běžná věc, protože každý jazyk má svá pravidla pro výslovnost. A zatímco v Rusku používáme „Moskva“, každý přesně chápe, o čem cizinec mluví, když řekne „Moskva“
.