V seriálu Roberta Orciho a Alexe Kurtzmana Ospalá díra je Ichabod Crane britský důstojník, který se přidal k americkým povstalcům pod vedením generála George Washingtona, aby bojoval proti anglické koloniální moci, jejíž prvky se ukázaly být ve spojení s démonickými silami, včetně Čtyř jezdců, kteří se snaží vyvolat apokalypsu.
Po bitvě s Jezdcem je Ichabod nevědomky uspán a ukryt v podzemí svou nádherně gotickou čarodějnickou ženou Katrinou. Probudí se asi o 200 let později v současné Ospalé díře a zjistí, že boj proti démonickým silám pokračuje. Poté, co Bezhlavý jezdec setne hlavu policejnímu kapitánovi Corbinovi, spojí Crane své síly s policejní poručicí z Ospalé díry Abbie Millsovou, kterou oslovuje Lef-tenant.
Přestože je Ichabod pohřben už 200 let, jeho frak, kalhoty a huňatá košile z 18. století jsou stále neporušené a nikdo si zřejmě nenašel čas vzít ho na nákupy moderního obleku. A proč by to dělal? V anachronickém oblečení je tak romanticky, krásně gotický. Ichabod má také rozkošný anglický způsob mluvy s okouzlujícím archaickým obratem a pobaveným, klenutým obočím, pozvednutým nad velmi pochybnými výstřelky moderního světa. Snadno se však přizpůsobuje modernímu světu, do něhož je uveden tradiční metodou montáže sledování televize, a navzdory častému používání si nikdo nenajde čas, aby mu opravil moderní americkou výslovnost slova „poručík“.
Pane Crane, já jsem poručík Abbie Millsová.
Poručice. V čí armádě?
Nechystáte se porušit charakter, že?
Jste emancipovaná, chápu to správně?
Pardon?
Z poroby.
Dobře, budu hrát dál. Jsem černošská poručice policejního oddělení okresu Westchester. Vidíte tuhle zbraň? Mám oprávnění ji použít. Na vás.
Poručík znamená zástupce velitele nebo ten, kdo zastává místo velícího důstojníka, když je tento důstojník pryč nebo už není schopen velet. Ačkoli se stejným pravopisem a se stejným původem ve francouzštině, od lieu, což znamená „místo“, a tenant s významem „držení“, přibližně od doby americké revoluce se britská a americká výslovnost rozchází.
Podle Oxford English Dictionary je leuf variantou pravopisu lieu, vysledování výslovnosti až k jeho starofrancouzskému a středoanglickému užití kolem 12. století ukazuje, že se používalo jak anglické lef-tenant, tak americké lew-tenant.
Po The American War Of Independence, vedené kvůli 2% zdanění bohatých obchodníků a vlastníků půdy, a nikoli, jak tvrdí Sleepy Hollow, proti šílenému králi Jiřímu III. a jeho démonickým spojencům, došlo k silnému společenskému hnutí za to, aby se Spojené státy kulturně odlišily od starých pořádků. Noah Webster, který v roce 1806 vydal svůj první slovník a v roce 1828 vytvořil první obsáhlý americký slovník anglického jazyka, napsal a vydal také mnoho prvních amerických pravopisných, gramatických a školních čítanek.
Websterův první slovník byl naplněn zápalem jazykového reformátora a na nesrovnalosti anglického jazyka uplatňoval jak estetiku, tak logiku a snažil se slova psát blíže tomu, jak zněla. Vadilo mu také, že v porevoluční Americe byly americké školy stále plné britských učebnic. Některé změny v jeho prvním slovníku A Compendious Dictionary of the English Language zašly až příliš daleko, slova jako ake místo ache, cloke místo cloak a wimmen místo women se u americké veřejnosti neujala. Další zjednodušení, vězení místo gaol, mask místo masque, music místo musick, vypuštění u ze slov jako colour a humour, změna dvojitého l na konci sloves jako travel a cancel se u americké veřejnosti ujala a mnoho změn si našlo cestu i do mateřské angličtiny.
Takže když Ichabod Crane řekne leftenant místo lieutenant, jednoduchá odpověď zní: je to britská výslovnost. Proč Američané říkají lewtenant místo leftenant, je zásluhou reformátorů, jako byl Noah Webster, kteří chtěli nejen vyžehlit nesrovnalosti v anglickém pravopisu a gramatice, ale také vytvořit osobitý, americký jazyk. Proč ho nikdo neopravil, je také jednoduché. Pohledný, svérázný, dobře vychovaný gotický hrdina, který mluví poeticky archaickou angličtinou a nosí romanticky naditou košili, je absolutně zajímavější než někdo, kdo mluví jako všichni ostatní.