Guillén čerpal ze svého smíšeného afrického a španělského původu a vzdělání, aby ve své první básnické sbírce Motivos de son spojil znalost tradiční literární formy s přímou zkušeností s řečí, legendami, písněmi a zpěvy Afrokubánců. Brzy byla uznána za mistrovské dílo a hojně napodobována. Ve 20. letech 20. století, kdy afrokubánské zvuky a nástroje měnily svět kubánské hudby, se afrokubánská kultura začala projevovat i v umění a literatuře. Zpočátku publikovali afrokubánskou poezii neboli poezii „negrista“ především evropští Kubánci jako Emilio Ballagas, Alejo Carpentier a José Tallet. Teprve ve třicátých letech 20. století Guillén literárně osloví osobní výpovědí o bojích, snech a manýrách Afrokubánců.

Guillén se stal politicky vyhraněným a nespokojeným s malebným zobrazováním každodenního života chudých. Ve svých básnických sbírkách Sóngoro cosongo a West Indies Ltd. začal deklasovat jejich útlak. Guillen také napsal Cantos para soldados y sones para turistas, které odrážely jeho rostoucí politickou angažovanost. Guillén je pravděpodobně nejznámějším představitelem „poesía negra“ („černošské poezie“), která se snažila vytvořit syntézu mezi černošskými a bílými kulturními prvky, „poetické mestizaje“. Pro jeho básně je charakteristické používání onomatopoických slov („Sóngoro Cosongo“, „Mayombe-bombe“), která se snaží napodobit zvuk bubnů nebo rytmus syna. Symfonická skladba Silvestra Revueltase Sensemayá vznikla na motivy stejnojmenné Guillénovy básně a stala se nejznámějším dílem tohoto skladatele, následovaná suitou José Limantoura z jeho filmové hudby k filmu La noche de los mayas.

Guillén byl později mnoha kritiky uznáván jako nejvlivnější z těch latinskoamerických básníků, kteří se zabývali africkými tématy a přetvářeli africké písňové a taneční rytmy do literární podoby. Guillén se mezinárodně prosadil vydáním knihy Motivos de son (1930). Dílo bylo inspirováno životními podmínkami Afrokubánců a populární hudbou son. Dílo se skládá z osmi krátkých básní využívajících každodenní jazyk Afrokubánců. Sbírka vynikla v literárním světě, protože zdůraznila a prosadila význam afrokubánské kultury jako platného žánru v kubánské literatuře.

Ve slovech, která dělají člověka: V knize Motivos de son napsal Angel Aguier, že

„syn, vášnivý tanec zrozený ze setkání černochů a bělochů pod karibským nebem, v němž slova a hudba lidu vrcholí v písni, je základní látkou živelné poezie, kterou Guillén intuitivně cítil jako výraz kubánského ducha….. Výslovně si vybral syna jako smíšený umělecký výtvor obou ras, které tvoří kubánské obyvatelstvo; syn totiž svou formou i obsahem prochází celou škálou všech aspektů naší národní povahy.“

Tento citát dokládá, jak son, tak hluboký hudební žánr té doby, inicioval splynutí černošské a bílé kubánské kultury. Guillénovo začlenění tohoto žánru do svých děl symbolizovalo a vytvořilo cestu pro stejnou kulturní fúzi v kubánské literatuře.

Guillénův jedinečný přístup k využití son ve své poezii je vyjádřen v jeho knize Sóngoro consongo (1931). Do tohoto díla Guillén zařadil básně, které zobrazovaly život Kubánců a zdůrazňovaly význam afrokubánské kultury v kubánské historii. Báseň Sóngoro consongo zachycuje podstatu afrokubánské kultury a způsoby, jakými se tamní lidé vyrovnávají se svou osobní situací.

Guillénova báseň „La canción del bongó“ z knihy Sóngoro consongo je spojením západoafrického a hispánského literárního stylu, což přispělo k jeho jedinečnému literárnímu vidění.

Esta es la canción del bongó:
-Aquí el que más fino sea,
responde, si llamo yo.
Unos dicen: Ahora mismo,
otros dicen: Allá voy.
Pero mi repique bronco,
pero mi profunda voz,
convoca al negro y al blanco,
que bailan el mismo son,
cueripardos y almiprietos
más de sangre que de sol,
pues quien por fuera no es de noche,
por dentro ya oscureció.
Aquí el que más fino sea,
responde, si llamo yo.

V této zemi, mulatské
africké a španělské
(Santa Bárbara na jedné straně,
na druhé straně Changó),
vždycky chybí nějaký dědeček,
když není nějaký don
přebytek,
a jsou tam tituly kastilské
s příbuznými v Bondó:
Je lépe mlčet, přátelé,
a nepokládat otázku,
protože přicházíme z daleka,
a chodíme po dvou a po třech.
Tady ten, kdo je nejjemnější,
odpoví, když zavolám.

Někteří přijdou, aby mě uráželi,
ale ne ze srdce;
někteří na mě budou veřejně plivat,
když mě o samotě políbil…..
Tento, říkám:
Otče,
už mě požádáš o odpuštění,
už budeš jíst z mého ajiaka,
už mi dáš rozum,
už mě budeš bít do kůže,
už budeš tančit na můj hlas,
už budeme chodit ruku v ruce,
už budeš tam, kde jsem já:
už přijdeš zdola nahoru,
protože tady nejvyšší jsem já!“

Tato báseň, stejně jako mnohé v Sóngoro consongo, zahrnuje rytmické zvuky syna. Báseň má rytmus, který využívá označení přízvučných a nepřízvučných slabik v silných a slabých taktech, nikoli pouze počet slabik. Dellita L. Martinová říká, že „La canción del bongó“ vyniká jako báseň, protože „jako jediná poukazuje na Guillénovo bolestně rostoucí vědomí rasových konfliktů na Kubě“.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.