Máte zájem naučit se levantskou arabštinu? Přečtěte si, co vás čeká, než se vydáte na cestu za novým jazykem.

Co přesně je „levantská arabština“?

Levantská arabština obecně označuje arabský dialekt (amíja), kterým se mluví v Jordánsku, Palestině, Sýrii a Libanonu. Někdy se také označuje jako šámí nebo východní arabština.

Zájemce o levantskou arabštinu najde v tomto dialektu uplatnění nejen při konverzaci s místními obyvateli na cestách po Levantě, ale také při navazování kontaktů s diasporami mluvícími levantsky v zahraničí.

Levantská arabština vs. levantská arabština. Moderní standardní arabština (MSA)

Rozdíl mezi levantskou arabštinou a moderní standardní arabštinou (MSA) může být velmi dobře obavou číslo jedna, kterou má většina studentů arabštiny na začátku své jazykové cesty.

Jak už možná víte nebo ne, moderní standardní arabština je standardizovaná arabština používaná ve formálním psaní a řeči v celém arabském světě.

Obvykle se označuje jako MSA, fusha a v některých případech jako klasická arabština.

Tady jsou některá z mála míst, kde se setkáte s psanou a mluvenou MSA:

  • Noviny
  • Akademické časopisy
  • Oficiální dokumenty
  • Zpravodajské kanály

Jak si dokážete představit, je přirozené, že taková místa přejímají formální rejstřík, a to je důvod, proč se používá MSA.

Arabové se však MSA sice učí ve třídách, ale nemluví jí na denní bázi. Důvodem je vysoký formální registr, který je s tímto jazykem spojen.

Někteří mohou jít dokonce tak daleko, že MSA přirovnávají k „shakespearovské angličtině“, aby vysvětlili rozdíl mezi MSA a hovorovými dialekty.

To je možná nadsázka, ale přesto je to dobrá nadsázka.

Smyslem tohoto přirovnání je, že MSA se v každodenním životě nemluví, stejně jako že téměř nikdy neuslyšíte nikoho mluvit shakespearovskou angličtinou.

Ačkoli mezi MSA a levantskou arabštinou existuje mnoho rozdílů, jako jsou gramatická pravidla, výslovnost a slovní zásoba, stačí říci, že hlavní rozdíl mezi nimi spočívá v jejich funkci.

Pamatujte, že zatímco MSA je oficiální jazyk pro formální psaní a mluvu, levantská arabština je hovorový jazyk, kterým se mluví v každodenním životě.

Měli byste se učit MSA nebo levantskou arabštinu?

Odpověď na tuto otázku závisí na vašich jazykových cílech.

Přemýšlejte o tom, co chcete se znalostí arabštiny dělat.

Učíte se jazyk, abyste zvýšili své kariérní vyhlídky? Učíte se arabsky, abyste četli a rozuměli Koránu? V tom případě byste měli začít studiem MSA.

Nebo se jen chcete umět spojit s levantsky mluvící komunitou ve svém okolí? Nebo možná vaše práce vyžaduje, abyste rok či dva pobývali v Levantě? V takovém případě je učení se mluvenému dialektu, jako je levantská arabština, tou správnou cestou.

Jsou pro a proti?

Prospěch a nevýhoda učení se MSA nebo levantské arabštině opět závisí na vašich jazykových cílech.

Učení se MSA vám například umožní psát obchodní e-maily, číst literární romány i sledovat zprávy a rozumět jim.

Ale pro studenty arabštiny, kteří nemají ani vzdálený zájem dělat cokoli z výše uvedeného, pak zmíněné „klady“ přece jen nejsou klady.

A právě proto je klíčové znát své jazykové cíle hned na začátku.

Když už bylo řečeno, rád bych upozornil na jednu zásadní obavu spojenou s používáním MSA jako konverzačního jazyka.

Nevýhodou mluvení v MSA je, že ačkoli vám jistě bude rozumět, ne každý bude schopen okamžitě odpovídat v takovém formálním rejstříku, pokud na něj není zvyklý.

Schopnost tak činit závisí na různých faktorech, jako je úroveň vzdělání nebo míra vystavení MSA v každodenním životě.

Například studenti budou úspěšněji konverzovat v MSA s univerzitními profesory nebo s těmi, kteří pracují ve formálním mediálním průmyslu, abychom jmenovali alespoň některé z nich.

Stejně tak to, že dokážete konverzovat v MSA se svými učiteli arabštiny, neznamená, že budete schopni vyvolat stejnou odezvu u ostatních rodilých mluvčích na ulici – tj.

A to je přesně ten důvod, proč se většina studentů cítí frustrovaná, když poprvé vycestují na Blízký východ poté, co strávili roky studiem MSA na svých domovských univerzitách.

Brzy si uvědomí, že ačkoli si v arabsky mluvící zemi vystačí s MSA, nebudou schopni porozumět konverzaci mezi domorodci ani s nimi skutečně navázat hlubší kontakt.

Následující slavný citát Nelsona Mandely trefně a výstižně vysvětluje užitečnost učení se mluvenému jazyku, například arabskému dialektu:

„Když s člověkem mluvíte jazykem, kterému rozumí, jde mu to do hlavy. Když s ním mluvíte jeho jazykem, jde to do jeho srdce.“ – Nelson Mandela

Jinými slovy, mluvit v MSA vám sice umožní dorozumět se v celém regionu Blízkého východu a severní Afriky (MENA), ale pro konverzaci nad rámec základní úrovně je tento jazyk stěží použitelný.

K tomu, aby to bylo složitější, řekněte všem domorodcům, že se učíte MSA, a je pravděpodobné, že na ně vaše snaha udělá dojem. Koneckonců, MSA není jednoduchý jazyk na pochopení, natož na zvládnutí.

S MSA je spojena určitá prestiž, protože většina Arabů ji považuje za nejčistší verzi arabštiny, a tudíž za jazyk nadřazený mluveným dialektům.

Proto zatímco studenti MSA mohou zažít pár posměšků a pochechtávání za to, že mluví ve formálním rejstříku, studenti arabských dialektů mohou na druhou stranu čelit kritickým poznámkám některých rodilých mluvčích, kteří trvají na tom, aby se učili raději MSA.

Je to šílené, že?

Pamatujte, že nejjednodušší způsob, jak si zachovat zdravý rozum, je mít naprosto jasno ve svých jazykových cílech.

Měli byste se nejdříve učit MSA a teprve potom levantskou arabštinu?

I když jste se rozhodli učit se levantskou arabštinu, můžete narazit na lidi, kteří vám říkají, abyste začali s MSA a teprve později si osvojili dialekt.

Koneckonců, někdo by možná mohl tvrdit, že levantská arabština vychází z MSA a je v podstatě zjednodušenou nebo ořezanou verzí jazyka.

Tak co to tedy je? Měli byste se nejdříve naučit MSA, abyste si vytvořili základy, nebo ji zcela ignorovat, či se učit MSA i levantskou arabštinu současně?

Může se to zdát jako jednoduchá otázka, ale otázka, která vyvolala ostrou debatu na internetu i mimo něj.

Na jedné straně debaty…

Na jedné straně debaty se tvrdí, že učit se nejdříve MSA, když je konečným cílem konverzace s rodilými mluvčími, je naprostá ztráta času.

Tento názor podporuje Donovan Nagel, muž stojící za stránkou pro výuku jazyků The Mezzofanti Guild a zakladatel webu Talk In Arabic, předplatného věnovaného výuce většiny arabských dialektů.

V obou svých článcích s názvy „Proč byste se neměli učit moderní standardní arabštinu před dialektem“ a „Kdybych se znovu začal učit arabštinu, udělal bych to takto“ Nagel zdůraznil skutečnost, že MSA není konverzační jazyk, a dokonce zašel tak daleko, že ji označil za „archaickou“.

I slavný polyglot Benny Lewis ve svém článku „Standardní arabština nebo místní dialekt – co byste se měli učit nejdříve?“ připustil, že učení arabštiny prostřednictvím materiálů MSA v počátečních fázích bylo ztrátou času, a označil MSA za „akademický jazyk“.

Na druhé straně debaty…

Mimochodem, na druhé straně debaty se tvrdí, že MSA by se měla studovat dříve než dialekt kvůli standardním pravidlům a struktuře přítomným v MSA ve srovnání s flexibilnější povahou dialektů.

Jinými slovy, studium MSA od začátku umožňuje získat pevné základy a lépe porozumět arabskému jazyku, než se člověk pustí do učení dialektu.

Argumentem je, že studenti se mohou cítit zmatení a ztracení, protože v jakémkoli arabském dialektu chybí správná struktura. V důsledku toho je možné, že studenti ztratí motivaci pokračovat ve svém úsilí naučit se dialekt dále.

Ve skutečnosti existuje mnoho studentů, kteří se rozhodli naučit se MSA předtím, než se pustí do arabského dialektu.

A jedním z nich je Mike Still, britský YouTuber, který od roku 2013 provozuje kanál na YouTube s názvem „Arabic Mike“.

V jednom ze svých videí s názvem „Learn Arabic:

„…pokud jste se naučili MSA, pokud jste se naučili Fusha, všechno ostatní začne zapadat na své místo. Když slyšíte lidi mluvit místními dialekty, můžete si udělat spojitosti mezi tím, co říkají svým přízvukem, a tím, co jste se naučili ve formální arabštině MSA, a pak to všechno dává smysl, všechno do sebe zapadá…“

A jeho argumentace skutečně dává smysl a je jistě platná.

Takže to jsou v podstatě dvě strany nechvalně známého a klasického sporu MSA vs. fušština. Dialekty v kostce.

MSA & Levantská arabština najednou?“

Přitom, pokud uvažujete o tom, že se budete učit MSA i levantskou arabštinu najednou….prostě to nedělejte.

Takový přístup se začátečníkům nedoporučuje a jen si připravujete zbytečný stres a frustraci. Kromě toho dosáhnete lepších výsledků a budete se cítit úspěšnější, když se zaměříte na jednu z nich.

Pokouším se zapojit do debaty… tady jsou moje dva centy.

Ale počkejte, existuje nějaký „lepší“ přístup k učení levantské arabštiny?

Následující text je můj skromný názor studenta, který začal s MSA a pak se na ni vykašlal a zaměřil se na levantskou arabštinu.

Jestliže vám jde o cestování a o to, abyste se jednoduše pohybovali po Levantě, řekl bych, abyste zapomněli na lekce MSA a pořídili si především frázovník.

Jestliže vám však jde o dlouhodobý cíl (učení jakéhokoli jazyka je koneckonců celoživotní cesta), je vhodné znát základy MSA jako základ.

A když říkám „nějaké základy MSA“, nemyslím tím strávit roky pročítáním řady učebnic Al-Kitaab nebo jiných podobných učebnic.

První tři až šest měsíců bych doporučoval strávit pročítáním dobré učebnice MSA a naučit se o MSA vše, co se dá.

Primární myšlenkou, proč mít základní znalosti MSA, je získat lepší přehled o fungování arabského jazyka díky pevným pravidlům a struktuře přítomné v MSA.

A na rozdíl od všeobecného názoru nepovažuji učení se MSA za „ztrátu času“.

Pokud byste si například znovu přečetli článek Bennyho Lewise, je jasné, že jeho cílem je mluvit s domorodci, když cestuje po světě. Je také jasné, že mu nejde o dlouhodobý cíl. Arabština nepatří mezi jazyky, o nichž prohlašuje, že je jako polyglot ovládá konverzačně.“

No, přechod z MSA na levantskou arabštinu nemusí být snadný a na začátku může být matoucí. Ale v širším měřítku jsou nepříjemnosti, které s přechodem přicházejí, malé.

Tady jsou tři hlavní důvody, proč se domnívám, že začít se základními lekcemi MSA je pro jazykovou cestu studenta levantské arabštiny z dlouhodobého hlediska přínosné.

Důvod č. 1:

  • Naneštěstí zatím neexistují adekvátní komplexní učebnice nebo příručky, které by systematicky vysvětlovaly fungování levantské arabštiny tak, jak to dělají učebnice MSA.

Studenti levantské arabštiny si zaslouží stejný typ ucelených materiálů, jaké jsou k dispozici v MSA, aby si z nich mohli vybírat, místo aby sami řetězili střípky informací z různých zdrojů.

Jako student arabštiny, který začínal s výukou MSA, osobně vnímám levantskou arabštinu jako zjednodušenou verzi MSA. Vynechejte některé prvky MSA a proveďte několik úprav, jako je nahrazení slovíček MSA jejich mluvenými protějšky, a získáte levantskou arabštinu.

Současně si myslím, že je možné dosáhnout středně pokročilé úrovně levantské arabštiny a více bez jakýchkoli formálních znalostí MSA, ale pouze s komplexními specializovanými zdroji a také správnými technikami učení.

Zdroje v levantské arabštině skutečně pomalu přibývají a nabývají na významu, ale dá se říci, že je jich stále málo (zejména ve srovnání se zdroji v MSA).

Do té doby bych doporučoval začít svou jazykovou cestu se základními znalostmi MSA, abyste pochopili fungování jazyka.

Důvod č. 2:

  • Jakmile postoupíte na středně pokročilou úroveň a budete se setkávat s materiály vyšší úrovně (myslím talk show, rozhovory atd.), zjistíte, že levantská arabština (nebo jakékoli dialekty) a MSA mají tendenci se vzájemně překrývat a vytvářet typ arabštiny nazývaný „mluvená vzdělaná arabština“.

Mluvená vzdělaná arabština je typ arabštiny, kterou se mluví nejčastěji mezi vzdělanými lidmi, kde je zachována struktura řeči Amiyya, ale kde jsou začleněny některé prvky MSA.

Tento typ arabštiny, který je směsí spisovné a hovorové arabštiny, se obvykle používá k diskusi o politice nebo jiných tématech, která se běžně vyskytují v médiích, ale v méně formálním rejstříku.

Taková témata NEMUSÍ být zajímavá pro studenta na začátečnické úrovni, ale mluvená vzdělaná arabština může být užitečná, když se člověk snaží zvýšit své znalosti tím, že se zabývá složitějšími tématy, jako je politika a podobně.

Důvod č. 3:

  • Pokud se chce student levantské arabštiny začít učit MSA v pozdější fázi, nebude to z jakýchkoli důvodů snadné. Gramatická pravidla a rigidní struktura MSA mohou být těžko pochopitelné poté, co je člověk zvyklý na flexibilní a zjednodušenou strukturu levantské arabštiny.

Je mnohem snazší pokračovat ve studiu MSA, pokud má student základ, o který se může opřít.

Chápu, že z pohledu začátečníka vás zajímají pouze nezbytné kroky, které jsou nutné, a dostupné zdroje, které vás na vaší jazykové cestě dovedou z bodu A do bodu B.

Kromě toho je těžké si představit, že byste v následujících letech mohli dosáhnout konverzační plynulosti. Možná si ani nejste jisti, zda máte čas a motivaci věnovat se učení jazyka.

Jen zpětně by zkušený student levantské arabštiny mohl litovat, že nemá základy MSA, pokud by chtěl svou znalost posunout na vyšší úroveň.

Znalost základů MSA proto doporučuji všem budoucím studentům levantské arabštiny pouze v případě, že jsou si jisti úrovní svého odhodlání naučit se jazyk z důvodů, které jsem uvedl výše.

Na druhou stranu se někteří studenti spokojí pouze se znalostí levantské arabštiny, aby mohli komunikovat s rodilými mluvčími o základních každodenních tématech.

V takovém případě se klidně vrhněte rovnou na materiály o levantské arabštině a studium MSA ignorujte (nepříliš obsáhlé zdroje mohou být v tomto případě dostačující)

Takže co je to vlastně „levantská arabština“?

Pro případ, že byste kvůli výše uvedenému přetlaku informací zapomněli, o čem levantská arabština je, zde je shrnutí…

  • Teď už byste měli vědět, že Arabové v běžném životě nemluví v MSA.
  • V regionu MENA se mluví mnoha různými variantami hovorové arabštiny a levantská arabština je jednou z nich.
  • Levantská arabština obecně označuje arabský dialekt, kterým se mluví v Jordánsku, Palestině, Sýrii a Libanonu.

Jsou tedy palestinská a libanonská arabština jedno a totéž?“

Ačkoli je snadné a užitečné zařadit arabské dialekty používané v Levantě pod souhrnný pojem „levantská arabština“, mezi dialekty používanými v jednotlivých zemích stále existují rozdíly, i když minimální.

Heck, rodilí mluvčí z Levanty vám dokonce řeknou, že jejich mluvené dialekty se liší i v rámci samotné země.

Řekněte co?!

Cítíte se zahlceni? Nedělejte to.

Rozdíly ve výslovnosti, skloňování a slovní zásobě jsou považovány za minimální, protože rodilí mluvčí z Levanty jsou schopni si snadno porozumět bez ohledu na to, odkud pocházejí.

Z blízké perspektivy (při pohledu na každou z levantských zemí zvlášť) bývají tyto rozdíly větší podél městské zástavby oproti městům.

Příklad Palestinci žijící na vesnicích mimo města mají tendenci vyslovovat písmeno qaf (ق) jako kaf (ك), což je odlišné od typického rysu levantské arabštiny, kde se qaf (ق) vyslovuje jako hamzah (ء).

Ze širšího pohledu (při pohledu na Levantu jako celek) bývají tyto rozdíly podél rozdělení na sever a jih menší.

Koneckonců levantskou arabštinu lze dále rozdělit do dvou kategorií:

  • Severní levantština (Libanon & Sýrie)
  • Jižní levantština (Jordánsko & Palestina)

To znamená, že jordánská a palestinská arabština jsou si mnohem podobnější než syrská a libanonská arabština a naopak.

Podrobně rozebírat konkrétní rozdíly mezi jordánskou, palestinskou, syrskou a libanonskou arabštinou je nad rámec tohoto úvodního článku.

Dá se však s jistotou říci, že pokud necestujete do odlehlé malé vesnice, je pravděpodobné, že budete schopni konverzovat a dorozumět se v celé Levantě, i když se setkáte pouze s jedním ze čtyř subdialektů levantské arabštiny.

Jestliže jste začátečník, který se chystá vydat na jazykovou cestu levantskou arabštinou, vřele doporučuji vybrat si expoziční materiály (pořady, filmy, písně atd.) z jedné z těchto čtyř zemí a držet se jich.

Případně si také můžete vybrat expoziční materiály z jednoho ze dvou subdialektů levantské arabštiny (severní nebo jižní).

Jakmile se dobře naučíte některý subdialekt, je pak snadné zachytit drobné rozdíly, které existují mezi ostatními variantami levantské arabštiny.

Dobře, teď už máte přehled… ale co dál?“

Jestliže existuje jedna věc, kterou si, jak doufám, odnesete z přečtení tohoto článku, je skutečnost, že MSA se v každodenním životě nepoužívá.

Na tento rozdíl jsem nebyl upozorněn, když jsem se před lety jako vysokoškolský student poprvé zapsal do modulu arabštiny 1. úrovně. A jsem si jistý, že existuje mnoho dalších studentů jako já, kteří se to dozvěděli až dodatečně.

Přestože znalost tohoto rozdílu nemusí některé studenty odradit od účasti na kurzech MSA, mohla by je alespoň psychicky připravit na omezenost používání MSA jako hovorového jazyka a uchránit je před nepříjemným šokem, jakmile jednou přistanou na půdě arabsky mluvící země.

A pro jiné studenty, kteří jsou jako Benny Lewis, jejichž konečným cílem je konverzovat pouze s rodilými mluvčími arabštiny, by pak znalost tohoto rozdílu od začátku mohla být velkou úsporou času.

Doufám, že až do této chvíle vám tento článek umožnil lépe pochopit levantskou arabštinu jako arabský dialekt a pomohl vám objasnit případné nejasnosti.

Prozatím tedy sledujte další články, které se budou zabývat jazykovými problémy do větší hloubky a poukáží na různé dostupné zdroje, které vám pomohou zahájit jazykovou cestu v levantské arabštině.

A v neposlední řadě si uvědomte své jazykové cíle.

Dávejte na sebe pozor a uvidíme se v houštině,

Lyn

P.S. Pokud vás napadá někdo, komu tento článek prospěje, stiskněte tlačítka pro sdílení a začněme konverzaci 🙂

.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.