Cristina Juesas
Cristina Juesas

Sledovat

22. října, 2015 – 8 minut čtení

„Naučila jsem se řídit předtuchou, ale nikdy nepředpokládat, kam to povede.“ – Ev Williams

Teď, když se všichni na Médiu rozplývají nad redesignem loga, novým API a možnostmi monetizace, je čas podívat se na další mezeru:

Médium ve španělštině není totéž co španělské médium.

My, španělsky mluvící lidé, jsme společenská zvířata. Milujeme konverzaci. Naše kultura je postavena na rozhovorech. To je důvod, proč mají sociální sítě ve španělsky mluvících zemích neuvěřitelnou míru rozšíření, která relativně převyšuje míru rozšíření v jakékoli jiné zemi na světě – včetně USA.

Jedním z důvodů, proč miluji Medium, jsou milí lidé, které jsem zde našel. Rád se stýkám s lidmi, kteří dělají přesně totéž co já: vyjadřují se a snaží se najít své místo. Tyhle propletence vždycky přinášejí dobré věci. Většina těchto lidí jsou rodilí mluvčí angličtiny. Jazyk v mém případě není problém, ale je to opravdu velká výzva pro ostatní španělsky mluvící, kteří se do Média dostávají, aby hledali stejné věci, jaké hledám já, a nenacházejí je. A 410 milionů lidí, jejichž kultuře dominuje umění konverzace, nemá online platformu pro dlouhou konverzaci.

Takže řešením je španělské Médium.

Španělština na celém světě. Zdroj:

Médium se zrodilo v angličtině a je to stále ještě batole. Komunity a konverzace nyní vzkvétají. Vše je nové a jako vše nové se musí teprve plně vybudovat.

Španělština je třetím nejrozšířenějším jazykem na internetu, co se týče počtu uživatelů (po angličtině a čínštině). Deset procent internetu je postaveno ve španělštině – angličtina představuje 30 %. Španělština je prvním jazykem pro 410 milionů lidí a druhým jazykem pro dalších 90 milionů. Ve Spojených státech je to de facto druhý jazyk, kterým doma mluví 52 milionů lidí. Španělština je vstupní branou do Jižní Ameriky a do Španělska. Jsme obrovská komunita a jsme ochotni být prvními osvojiteli všech nových skvělých věcí. Medium však není jen cool věc. Medium je místo, kam když jednou vstoupíte, chcete tam zůstat a žít.

Španělština byla vždy jazykem (a kulturou), která si váží psaného slova. Někteří z nejznámějších autorů pocházejí ze Španělska a Latinské Ameriky. Vzpomeňte si na Antonia Muñoze Molinu, na Maria Vargase Llosu, na Isabel Allendeovou – abychom jmenovali jen tři, kteří ještě žijí. Roste také kultura pomalého čtení; Jotdown, Libero nebo Yorokobu jsou dobrými příklady tohoto nového trendu: kvalitní díla, která lidé rádi čtou a jsou ochotni za ně platit, stejně jako za tištěné časopisy nebo jiné merchandisingové zboží, které značky prodávají ve svých internetových obchodech.

Konverzace online ve španělštině se však nyní odehrává především na Facebooku a Twitteru. K těmto sociálním sítím nemáme – prozatím – žádnou alternativu pro šíření našich myšlenek. A tyto nápady jsou zjevně oddělené a těžko objevitelné pro každého, kdo někoho nesleduje. Tyto myšlenky by měly růst a šířit se rychleji, ale my jsme uvízli na Facebooku…

Vím (díky výše uvedeným příkladům), že španělsky mluvící publikum touží po webu, který by tuto potřebu pomalého čtení + pomalého psaní + uvolněných konverzací přelil.

A podle toho, co vidím, je španělské Medium odpovědí.

Přestože se jedná o jazyk, kterým v danou chvíli mluví 410 milionů lidí, o jazyk, který přirozeně odpovídá diskusi, o jazyk, jehož kultura zahrnuje konverzaci, existuje pouze 108 publikací ve španělštině, které jsou všechny shromážděny v indexu Medium en Español.

  • Mnohé z nich však nebyly aktualizovány déle než rok. Některé jsou aktualizovány jen dvakrát nebo třikrát ročně.
  • některé jsou jen překlady z anglicky psaných publikací nebo oficiálních publikací Medium, jako jsou La Historia, En Español, Centro de Ayuda nebo Motivaciones de Escritura.
  • některé nejsou stoprocentně ve španělštině, ale jsou směsí španělštiny a angličtiny.
  • jedna je zavádějící, protože má stejný název – a účel – jako oficiální publikace Medium en Español.

To není způsob, jak přilákat španělsky mluvící publikum.

Sdílení jazyka zkracuje psychologickou vzdálenost mezi lidmi.

Když jsem začal psát na Medium, dělal jsem to v angličtině, ale brzy jsem si uvědomil, že některá témata potřebuji ve španělštině, a tak jsem začal psát pro Medium en Español, oficiální publikaci. Překladatelem jsem se stal také proto, že jsem se chtěl se „svou“ komunitou podělit o některé skvělé myšlenky a nápady, které jsem tu četl. To mi také umožnilo navázat kontakt a spojit se s anglickými autory, což také obohatilo mou komunitu.

Ale jak přilákat španělsky mluvící komunitu? Na to není žádné kouzlo. Lidé jsou ochotni přijít na Medium a hledají místo, kde by mohli číst a psát kvalitní obsah. Ale kvůli jazykové bariéře není dostatek obsahu. Platforma musí být ve španělštině.

Odhady počtu uživatelů internetu podle jazyka k 31. prosinci 2013. Zdroj: Wikipedia.

Není to poprvé, co něco podobného prožívám. Vzpomínám si na dobu, kdy Facebook a Twitter byly dostupné pouze v angličtině. Někteří z nás tam mohli být, naše úroveň angličtiny byla dostatečně dobrá; to ale neplatí pro většinu španělské komunity. Rád mám všude nastavený jazyk na angličtinu, v počítači, v nastavení sociálních sítí, v mobilu… ale jak říkám, pro většinu španělsky mluvících to zřejmě neplatí. Když se Facebook dostal k mezinárodnímu publiku, byl brzy (v letech 2007 až 2008) otevřen překladům angažovaných členů komunity, protože opět rádi vidíme věci ve svém rodném jazyce. Totéž platí pro Twitter, i když v jeho případě se španělská verze objevila až v roce 2009.

Je to ekonomika, hlupáku!“

Mnoho lidí ve španělsky mluvících zemích se učí anglicky, ale ne každý je schopen porozumět dlouhé promyšlené eseji a už vůbec ne napsat vlastní myšlenky. Španělské médium by mělo příležitost angažovat se na trhu se 410 miliony lidí, který od roku 2005 zažívá velkolepý růst o více než 800 %.

Španělsky mluvící země spojuje více než jen jazyk. Mají společnou ekonomiku. Odhaduje se, že mezi nimi existuje mnohostranný obchod, protože sdílení jazyka snižuje náklady na obchodní transakce. A to hovoříme o ekonomice, jejíž celkový HDP činí více než 5 bilionů EUR. To není ekonomika druhé kategorie.

Kromě toho musíme vzít v úvahu, že španělština se také stala – v posledním desetiletí – silným obchodním jazykem ve Spojených státech. A stále roste.

Španělsky mluvící země, jak jsme viděli, mají také společné kulturní zázemí. Kulturní zázemí může znít absurdně, když mluvíme o HDP, přesto je stejně důležité jako vztahy mezi Spojeným královstvím a USA nebo mezi USA a Kanadou. Kultura v tomto kontextu znamená peníze, a pokud se zamyslím hlavně nad kulturními výdaji, Španělsko a Jižní Amerika například sdílejí redakce, mají společný filmový průmysl, hudební průmysl… Pokud jde o jazyk, neexistují žádné hranice, i když drobné významové rozdíly, jak to tak bývá, nám čas od času vykouzlí úsměv na tváři. Nesnažte se například říkat sloveso coger (brát) v Argentině, protože význam tohoto slova v této zemi by vás mohl dostat do potíží.

Než se však vydáte lovit ryby do jiného oceánu, je nutné trochu porozumět místním kulturám.

Když Facebook přistál ve Španělsku, jak jsem již řekl, platforma byla v angličtině. Do té doby zde několik technicky zdatných chlapíků vytvořilo Tuenti, kompletně ve španělštině. Tato sociální síť měla velký úspěch, především mezi teenagery, a trvalo mnoho let, než Facebook ve Španělsku Tuenti překonal co do počtu uživatelů a samozřejmě i co do příjmů.

Španělské médium – jak to chodí

Posledních osm let jsem strávil tím, že jsem dělal věci online. Získal jsem cenu Bitacoras (nejvýznamnější ocenění pro blogy ve španělštině) za svůj projekt unadocenade.com, stránku se seznamy pro spolupráci. Zavedl jsem sociální sítě na úrovni regionální vlády a učil jsem mnoho úředníků na radnicích po celém Španělsku. Pracoval jsem s mezinárodními týmy, které zahrnují jihoamerické, severoamerické a evropské země.

Chci vést španělské Médium, protože věřím, že budoucnost světa závisí na tom, aby všechny kultury sdílely své myšlenky nejprve ve svém rodném jazyce a pak s ostatními.

Médium potřebuje najmout malý tým, který to uskuteční.

Připomeňte si Wikipedii. Upravuje ji legie dobrovolníků, ale za vším stojí tým, který se stará o to, aby vše správně fungovalo.

Je potřeba tým, který by kombinoval funkce PR se silnými spisovatelskými/redaktorskými schopnostmi; tým, který by měl základní znalosti kulturních rozdílů mezi španělsky mluvícími zeměmi; tým se silnými kontakty s místními celebritami, novináři a také se spisovateli a blogery; tým se zkušenostmi s vedením spisovatelských projektů na španělském internetu; a tým, který by měl také mezinárodní zkušenosti a kontakty.

Tento tým by vedl oddíl dobrovolníků, překladatelů, spisovatelů. Přesně tak existuje tým, který se snaží o rozvoj média v angličtině.

Na popularitě záleží

Proč je médium tak populární? Podílí se na tom několik faktorů. Jedním z nich je komunita kolem něj. Medium si najalo perfektní tým. Všichni šíří informace ze svých vlastních publikací, sdílejí svou lásku, sdílejí svůj malý kout světa se svou vlastní komunitou.

Dalším způsobem, jak získává na popularitě, je zapojení některých celebrit do komunity. Zdá se, že tyto celebrity už médium používají. Četl jsem články Bona, Melindy Gatesové, Mitta… To jsou celosvětově známí lidé. Je tu také spousta novinářů a televizních osobností. To je klíčový bod. Přimějte někoho známého, aby psal na Medium, a lidé ho budou sledovat. Nejsou tu žádní novináři, televizní hvězdy, zpěváci, politici ani přemýšliví vůdci z některé ze španělsky mluvících zemí, a my je potřebujeme, aby se zapojovalo stále více lidí. Lidé a firmy, které v těchto zemích vedou, si většinou dělají sebepropagaci svých článků na jiných webech. Nic nepochopili.

To už jsme viděli dříve.

Médium se může zapsat do historie i do peněz tím, že vybuduje španělské médium.

Relativně malá investice může vést k velkým ziskům. Saule, myslím, že nastal čas na rozhovor. Těším se, že se brzy setkáme.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.