De zin “dag en nacht de weg wijzen” is wat lastig te vertalen in het Latijn, maar niet helemaal onmogelijk. Zoals ik het begrijp tracht de uitdrukking de betekenis over te brengen van “onszelf zowel overdag als ’s nachts voor anderen plaatsen”, een passend ideaal voor een politiemacht om te volgen. Ik zal mijn eerste vertalingen ongeveer hierop baseren, maar later een aantal geven die meer overeenkomen met uw oorspronkelijke zin.
De eerste is betrekkelijk eenvoudig, en maakt gebruik van de tegenwoordige tijd van praepōnō, waarbij zowel het onderwerp als het lijdend voorwerp wij zijn, en het lijdend voorwerp (technisch voorwerp van het voorzetsel prae, dat een samenstelling heeft gevormd met pōnō) anderen zijn. Het bijvoeglijk naamwoord praevius wordt ook gebruikt om iets van de oorspronkelijke betekenis te behouden. Het voorzetsel in kan vrijelijk worden weggelaten:
Cēterīs diē ac nocte praepōnimus nōs praeviī.
Wij, die voorop lopen, plaatsen ons dag en nacht voor anderen.
Als je de noodzaak van de beschreven handeling wilt benadrukken, is praepōnō in de jussive subjunctive, die een bevel uitdrukt, misschien geschikter:
Praeponāmus cēterīs diē ac nocte nōs praeviī.
Laten wij, vooropgaand, ons dag en nacht voor anderen plaatsen.
Indien de vorige twee vertalingen, die meer afwijken van uw oorspronkelijke zin, u niet bevielen, zouden de volgende zinnen, die ik geschreven heb om veel beknopter te zijn en minder afwijkend van betekenis dan de rest, evenzeer geschikt zijn (de tweede is in wezen uw oorspronkelijke zin):
Praeviī nōs prae cēterīs diē ac nocte.
dag en nacht de weg wijzen voor anderen.Praeviī nōs diē ac nocte.
dag en nacht de weg wijzen
Omdat u een van deze zinnen als motto gebruikt (dat naar ik aanneem ergens zal worden afgedrukt en opgehangen), zou u kunnen overwegen een meer traditionele spelling te gebruiken, die de gegeven zinnen als volgt zou weergeven:
CETERIS–DIE-AC-NOCTE-PRÆPONIMVS-NOS-PRÆVII
PRÆPONAMVS-CETERIS–DIE-AC-NOCTE-NOS-PRÆVII
PRÆVII-NOS-PRÆ-CETERIS-DIE-AC-NOCTE
PRÆVII-NOS-DIE-AC-NOCTE
U kunt hier meer lezen over de orthografie van het Klassiek Latijn.
Ten slotte is, zoals bij alle Latijnse geschriften, de woordvolgorde meestal vrij. De gegeven zinnen kunnen technisch gezien in elke volgorde worden weergegeven, maar ik zou aanraden ze zo te houden.