Zo je wilt een Mexicaans accent leren, en de antwoord forums zijn niet erg begripvol? Dan ben je hier aan het juiste adres. Onthoud deze 9 basisprincipes en je leert een behoorlijk goed Mexicaans accent te gebruiken.
1 In het Mexicaans Spaans zijn er weinig korte klinkers zoals we die in het Engels kennen. In het Engels zijn de woorden “fill” en “feel” gemakkelijk van elkaar te onderscheiden (“fill” is een korte I en “feel” is een lange I), maar niet voor een Mexicaan. Voor een Mexicaan zouden ze beide klinken als “feel”. Hetzelfde geldt voor “beach” en “bitch” (beide klinken als “beach”), “reach” en “rich” (beide klinken als “reach”).
2 Merk op hoe in het Engels, o wordt uitgesproken op veel verschillende manieren, afhankelijk van de context. Bijvoorbeeld, de O in “to” wordt anders uitgesproken dan de O in “go”. Wanneer je in het Engels een O zou uitspreken zoals de O in “to”, zouden de Mexicanen OO zeggen, zoals in “tool”. Probeer “tool” maar eens uit te spreken en de laatste L weg te laten, dan weet je hoe een Mexicaan “to” uitspreekt, zoals in “Geev it too’ me”. Ook, waar O AW is in het Engels ( Toxic, box) wordt het uitgesproken als een AH in het Spanglish (Tahksic, bahks etc.).
3 Velen in de Spaanstalige wereld zijn niet in staat om de Engelse “th”-klank uit te spreken. Welnu, er zijn twee TH-klanken in het Engels: De TH in “there” of “though” is zacht, terwijl de TH in “with” of “think” scherper is. Zorg ervoor dat je dit verschil in het Engels begrijpt. De zachte TH wordt uitgesproken als een D (“I don’t twant to do that dough”). De scherpe TH wordt vereenvoudigd tot min of meer gewoon een T (ik denk dat dit een grondige uitleg is)
4 Het Engels deelt veel Latijnse wortels met het Spaans, en sommige daarvan zijn zeer, zeer vergelijkbaar met slechts kleine verschillen die Mexicanen geneigd zijn te vergeten. Elk woord dat in het Engels met ST begint, begint in het Mexicaans Spaans met EST. “Station” wordt “estation” (want in het Spaans is het “estación”), “statistiek” wordt “estatistiek”, “dom” wordt “estupid” enz. Begrijp je het?
5 Veel Mexicanen hebben moeite met de SH-klank. Ze hebben hem gewoon niet in hun taal en vervangen hem door zijn naaste verwant die wel in het Spaans bestaat, CH. “Douche” wordt “chower”, “share” wordt “chare”, “shallow” wordt “challow” enz. Zo eenvoudig is het.
6 In de meeste Spaanse dialecten (met enkele uitzonderingen) hebben de Y en de LL bijna dezelfde klank, en ze klinken allebei vrij gelijkaardig aan de Engelse J, om precies te zijn eenDJ-klank. Dus woorden die in het Engels met een Y beginnen zoals “you”, “yes” en “yesterday” klinken als “joo/djoo”, “jes/djes” en “jesterday/djesterday”.
7 Vergeet ook niet dat in hetSpaans woorden meestal niet eindigen op NG of ND. Dus als je de gerundiumvorm (-ing vorm) gebruikt, moet je de G weglaten en er gewoon een N van maken. “Tillen” wordt “leefteen” en “helpen” wordt “helpeen”. Doe hetzelfde voor woorden die eindigen op ND: “friend” wordt “fren”, “lend” wordt “len” enz.
8 In het Spaans zijn B en V onderling verwisselbaar omdat ze bijna precies hetzelfde klinken. Daarom zeggen veel Mexicanen “naar een bideo kijken”, “benerial disease” of “spelenbolleyball”.
9 H wordt uitgesproken als HR, het geluid dat je zou maken als je een haar in je keel had – hrrr. “Hrrrave it your way”