Ben je geïnteresseerd in het leren van Levantijns Arabisch? Lees dan verder om meer te weten te komen over wat u kunt verwachten voordat u aan uw nieuwe taalreis begint.

Wat is ‘Levantijns Arabisch’ precies?

Levantijns Arabisch verwijst over het algemeen naar het Arabische dialect (Amiyya) dat gesproken wordt in Jordanië, Palestina, Syrië en Libanon. Het wordt soms ook aangeduid als Shami of Oost-Arabisch.

Een leerling van Levantijns Arabisch zal het dialect niet alleen nuttig vinden om te converseren met de lokale bevolking wanneer hij reist binnen de Levant, maar ook om in contact te komen met de Levantijns-sprekende diasporagemeenschappen in het buitenland.

Levantijns Arabisch vs. Modern Standaard Arabisch (MSA)

Het verschil tussen Levantijns Arabisch en Modern Standaard Arabisch (MSA) kan heel goed de nummer één zorg zijn die de meeste Arabische leerlingen hebben aan het begin van hun taalreis.

Zoals u misschien al weet of nog niet weet, is Modern Standaard Arabisch het gestandaardiseerde Arabisch dat wordt gebruikt in formeel schrijven en spreken in de Arabische wereld.

Het wordt meestal aangeduid als MSA, Fusha en in sommige gevallen, Klassiek Arabisch.

Hier zijn enkele van de weinige plaatsen waar u MSA geschreven en gesproken zult vinden:

  • Kranten
  • Academische tijdschriften
  • Officiële documenten
  • Nieuwskanalen

Zoals u zich kunt voorstellen, is het niet meer dan normaal dat dergelijke verkooppunten een formeel register hanteren en dus de reden waarom MSA de taal van keuze is.

Hoewel Arabieren MSA in de klaslokalen wordt onderwezen, spreken zij het niet op dagelijkse basis. Dit is te wijten aan het hoge formele register dat met de taal wordt geassocieerd.

Sommigen gaan zelfs zo ver om MSA te vergelijken met “Shakespeareaans Engels” om het verschil tussen MSA en gesproken dialecten te verklaren.

Dat is misschien overdreven, maar het is niettemin een goede overdrijving.

Het idee achter deze analogie is dat MSA niet in het dagelijks leven wordt gesproken, net zoals je bijna nooit iemand in Shakespeareaans Engels zult horen spreken.

Hoewel er veel verschillen zijn tussen MSA en Levantijns Arabisch, zoals de grammatica regels, uitspraak en woordenschat, volstaat het om te zeggen dat het belangrijkste verschil tussen hen ligt in de functie.

Bedenk dat terwijl MSA de officiële taal is voor formeel schrijven en spreken, Levantijns Arabisch de spreektaal is die in het dagelijks leven gesproken wordt.

Moet je MSA of Levantijns Arabisch leren?

Het antwoord op deze vraag hangt af van je taaldoelen.

Bedenk wat je met je kennis van het Arabisch wilt doen.

Leer je de taal om je carrièrevooruitzichten te verbeteren? Leer je Arabisch om de Koran te lezen en te begrijpen? Als dat het geval is, zou je moeten beginnen met het leren van MSA.

Of misschien wil je gewoon contact kunnen leggen met de Levantijn-sprekende gemeenschap in je buurt? Of misschien vereist uw baan dat u een jaar of twee in de Levant gevestigd bent? Als dat het geval is, is het leren van een gesproken dialect zoals het Levantijns Arabisch de manier om te gaan.

Zijn er voors en tegens?

De voor- en nadelen van het leren van MSA of Levantijns Arabisch zijn, nogmaals, afhankelijk van je taaldoelen.

Het leren van MSA zal je bijvoorbeeld in staat stellen om een zakelijke e-mail te schrijven, literaire romans te lezen en het nieuws te bekijken en te begrijpen.

Maar voor Arabisch lerenden die in de verste verte niet geïnteresseerd zijn om een van de bovenstaande dingen te doen, dan zijn de genoemde “pro’s” helemaal geen pro’s.

En dit is waarom het vanaf het begin van cruciaal belang is om je taaldoelen te kennen.

Dit gezegd hebbende, wil ik een belangrijk punt van zorg benadrukken met het gebruik van MSA als conversatietaal.

Het nadeel van het spreken in MSA is dat, hoewel je zeker begrepen kunt worden, niet iedereen in staat zal zijn om onmiddellijk te antwoorden in zo’n formeel register, tenzij ze eraan gewend zijn.

Het vermogen om dit te doen is afhankelijk van verschillende factoren, zoals opleidingsniveau of de mate van blootstelling aan MSA in iemands dagelijks leven.

Studenten zullen bijvoorbeeld meer succes hebben bij het converseren in MSA met universiteitsprofessoren of mensen die in de formele media-industrie werken, om er maar een paar te noemen.

Ook omdat je met je Arabische leraren in MSA kunt converseren, betekent dat niet dat je in staat zult zijn om dezelfde reactie op te roepen bij andere moedertaalsprekers op straat – d.w.z.

En dit is precies waarom de meeste studenten zich gefrustreerd voelen als ze voor het eerst naar het Midden-Oosten reizen na jarenlang MSA te hebben gestudeerd aan hun thuisuniversiteiten.

Ze realiseren zich al snel dat ze zich in een Arabisch sprekend land weliswaar kunnen redden met MSA, maar dat ze niet in staat zullen zijn om gesprekken met autochtonen te begrijpen, noch om echt op een dieper niveau met hen in gesprek te gaan.

Het volgende is een beroemd citaat van Nelson Mandela dat de kern van de zaak raakt en beknopt het nut uitlegt van het leren van een gesproken taal zoals een Arabisch dialect.

“Als je tegen een man praat in een taal die hij begrijpt, gaat dat naar zijn hoofd. Als je tegen hem praat in zijn taal, dan gaat dat naar zijn hart.” – Nelson Mandela

Met andere woorden, als je in het MSA praat, kun je in de hele regio van het Midden-Oosten en Noord-Afrika (MENA) worden begrepen, maar het is nauwelijks een nuttige taal om gesprekken mee te voeren die verder gaan dan een basisniveau.

Om deze kwestie nog ingewikkelder te maken: als je aan een inboorling vertelt dat je MSA aan het leren bent, is de kans groot dat hij of zij onder de indruk zal zijn van je inspanningen. Per slot van rekening is MSA geen eenvoudige taal om te begrijpen, laat staan te beheersen.

Er is een bepaald soort prestige verbonden aan MSA, aangezien de meeste Arabieren het als de zuiverste versie van de Arabische taal beschouwen, en dus als een superieure taal dan gesproken dialecten.

Daarom, terwijl studenten van MSA een paar lachjes en gegiechel kunnen ervaren voor het spreken in een formeel register, studenten van Arabische dialecten, aan de andere kant, kunnen geconfronteerd worden met kritische opmerkingen van sommige native speakers die erop aandringen dat ze in plaats daarvan MSA leren.

Het is gek, nietwaar?

Bedenk dat de eenvoudigste manier om je gezond verstand te bewaren is om kristalhelder te zijn over je taaldoelen. Vooruit!

Moet je eerst MSA leren voordat je Levantijns Arabisch leert?

Zelfs als je besloten hebt om Levantijns Arabisch te leren, kun je mensen tegenkomen die je vertellen om met MSA te beginnen en het dialect pas later op te pakken.

Naast alles, zou men kunnen beargumenteren dat Levantijns Arabisch voortkomt uit MSA en in feite een vereenvoudigde of uitgeklede versie van de taal is.

Dus wat is het dan? Moet je eerst MSA leren om de basis te leggen, het volledig negeren of zowel MSA als Levantijns Arabisch tegelijkertijd leren?

Het lijkt misschien een eenvoudige vraag, maar een vraag die zowel online als offline tot felle discussies heeft geleid.

Aan de ene kant van het debat…

Aan de andere kant van het debat wordt betoogd dat eerst MSA leren als het uiteindelijke doel is om met moedertaalsprekers te converseren, een complete tijdverspilling is.

Dit is het standpunt dat wordt onderschreven door Donovan Nagel, de man achter de site voor het leren van talen, The Mezzofanti Guild, en oprichter van Talk In Arabic, een abonnementssite gewijd aan het leren van de meeste Arabische dialecten.

In zijn beide artikelen, getiteld “Waarom je geen Modern Standaard Arabisch voor een dialect moet leren” en “Als ik opnieuw zou beginnen met Arabisch leren, zou ik het zo doen”, benadrukt Nagel het feit dat MSA geen conversatietaal is en ging zelfs zo ver om het te beschrijven als “archaïsch”.

Zelfs de beroemde polyglot, Benny Lewis, gaf toe in zijn artikel, “Standaard Arabisch of Lokaal Dialect – Wat Moet Je Eerst Leren?”, dat het leren van Arabisch door middel van MSA materialen in de vroege stadia een verspilling van tijd was en beschreef MSA als een “academische taal”.

Aan de andere kant van het debat…

Met andere woorden, aan de andere kant van het debat wordt beweerd dat MSA eerder bestudeerd moet worden dan een dialect, vanwege de standaard regels en structuur die aanwezig zijn in MSA in vergelijking met de meer flexibele aard van dialecten.

Met andere woorden, om MSA vanaf het begin te bestuderen zorgt voor een solide basis en een beter begrip van de Arabische taal voordat men zich verdiept in het leren van een dialect.

Het argument is dat studenten zich verward en verloren kunnen voelen door het ontbreken van een goede structuur in Arabische dialecten. Als gevolg daarvan is het mogelijk dat studenten hun motivatie verliezen om hun inspanningen om een dialect te leren voort te zetten.

In feite zijn er veel studenten die ervoor hebben gekozen om MSA te leren voordat ze een Arabisch dialect aanpakken.

En een van hen is Mike Still, een Britse YouTuber die sinds 2013 een YouTube-kanaal runt met de naam “Arabic Mike”.

In een van zijn video’s getiteld “Arabisch leren: Fusha/MSA or Dialect?” zei hij (op 02:54) dat

“…als je MSA hebt geleerd, als je Fusha hebt geleerd, begint al het andere op zijn plaats te vallen. Als je mensen de lokale dialecten hoort spreken, kun je verbanden leggen tussen wat ze zeggen in hun accent en wat je hebt geleerd in het formele MSA-Arabisch en dan is het allemaal logisch, komt het allemaal samen…”

En zijn argument is inderdaad logisch en zeker steekhoudend.

Dit zijn dus in feite de twee kanten van het beruchte en klassieke MSA vs. Dialecten debat in een notendop.

MSA & Levantijns Arabisch tegelijkertijd?

Met andere woorden, als je erover denkt om tegelijkertijd MSA en Levantijns Arabisch te leren…. doe het dan gewoon niet.

Een dergelijke aanpak is niet aan te raden voor beginners en je bereidt jezelf alleen maar voor op onnodige stress en frustratie. Bovendien krijg je betere resultaten en voel je je meer bereikt door je op een van de twee te concentreren.

Mijn neus in de discussie steken… hier is mijn mening.

Maar wacht, is er een “betere” aanpak om Levantijns Arabisch te leren?

Het volgende is mijn bescheiden mening als een student die begon met MSA en het daarna liet vallen om zich te richten op het Levantijns Arabisch.

Als je het voor het reizen doet en om simpelweg in de Levant rond te komen, zou ik zeggen vergeet de MSA lessen en koop jezelf in de eerste plaats een phrasebook.

Hoewel, als je het voor de lange termijn doet, (het leren van elke taal is tenslotte een levenslange reis), is het aan te raden om wat basis MSA te kennen als een basis.

En als ik zeg “wat basis MSA”, bedoel ik niet jarenlang werken door middel van de Al-Kitaab leerboeken serie of een soortgelijke leerboeken.

Ik zou aanraden om de eerste drie tot zes maanden te besteden aan het doornemen van een goed MSA leerboek en alles te leren wat je kunt over MSA.

Het primaire idee achter het hebben van een basiskennis van MSA is om meer duidelijkheid te krijgen over de werking van de Arabische taal door middel van de rigide regels en structuur die aanwezig zijn in MSA.

En in tegenstelling tot de populaire mening, zie ik het leren van MSA niet als een “verspilling van tijd”.

Als je bijvoorbeeld het artikel van Benny Lewis zou herlezen, is het duidelijk dat zijn doel is om met autochtonen te spreken terwijl hij over de hele wereld globetrot. Het is ook duidelijk dat hij er niet voor de lange termijn mee bezig is. Arabisch is niet een van de talen waarvan hij verklaart dat hij er conversatie vloeiend in spreekt als een polyglot.

Nou, de overstap van MSA naar Levantijns Arabisch is misschien niet gemakkelijk en kan verwarrend zijn in het begin. Maar in het grotere geheel der dingen, is het ongemak dat de overgang met zich meebrengt een kleine.

Hier zijn de drie belangrijkste redenen waarom ik geloof dat het beginnen met basis MSA lessen op de lange termijn gunstig is voor de taalreis van een Levantijns Arabisch leerder.

Reason No#1:

  • Gelukkig genoeg zijn er nog geen adequate uitgebreide leerboeken of gidsen die de werking van het Levantijns Arabisch systematisch uitleggen zoals MSA leerboeken dat doen.

Leerlingen van Levantijns Arabisch verdienen dezelfde soort uitgebreide materialen die beschikbaar zijn in MSA om uit te kiezen, in plaats van het aan elkaar rijgen van stukjes en beetjes informatie uit verschillende bronnen op hun eigen.

Als een Arabische student die is begonnen met MSA lessen, zie ik Levantijns Arabisch persoonlijk als een vereenvoudigde versie van MSA. Schrap een aantal kenmerken van MSA en maak een aantal tweaks zoals het vervangen van MSA woorden door hun gesproken tegenhangers en je krijgt Levantijns Arabisch.

Tegelijkertijd denk ik dat het mogelijk is om een intermediair niveau in Levantijns Arabisch en verder te bereiken zonder enige formele achtergrond in MSA, maar alleen met uitgebreide specifieke middelen en de juiste leertechnieken.

Bronnen in Levantijns Arabisch groeien inderdaad langzaam in aantal en bekendheid, maar het is veilig om te zeggen dat ze nog steeds schaars en ver weg zijn (vooral in vergelijking met bronnen in MSA).

Tot die tijd, zou ik je aanraden om je taalreis te beginnen met basis MSA kennis om de werking van de taal te begrijpen.

Reden nr.2:

  • Als je verder komt in het intermediaire niveau en blootgesteld wordt aan materiaal van een hoger niveau (denk aan talkshows, interviews etc.), zul je merken dat het Levantijns Arabisch (of andere dialecten) en het MSA elkaar overlappen om een type Arabisch te vormen dat “Gesproken Opgeleid Arabisch” wordt genoemd.

Gesproken Opgeleid Arabisch is een type Arabisch dat het meest gesproken wordt onder de opgeleiden, waar de Amiyya spraakstructuur behouden blijft, maar waar sommige kenmerken van het MSA zijn opgenomen.

Dit type Arabisch, dat een mix is van zowel literair als spreektaal Arabisch, wordt meestal gebruikt om politiek te bespreken of andere onderwerpen die vaak in de media voorkomen, maar in een minder formeel register.

Dergelijke onderwerpen zijn misschien NIET interessant voor een beginner, maar Gesproken Educatief Arabisch kan nuttig zijn als iemand zijn of haar vaardigheid wil vergroten door meer ingewikkelde onderwerpen aan te pakken, zoals politiek en dergelijke.

Reden nr.3:

  • Om wat voor reden dan ook, als een leerling van het Levantijns Arabisch in een later stadium wil beginnen met het leren van MSA, zal dat geen gemakkelijke opgave zijn. De grammaticale regels en de rigide structuur van het MSA kunnen moeilijk te begrijpen zijn nadat men gewend is geraakt aan de flexibele en simplistische structuur van het Levantijns Arabisch.

Het is veel gemakkelijker om de studie van het MSA te hervatten als een leerling een basis heeft om op terug te vallen.

Ik begrijp dat vanuit het standpunt van een beginner, het enige waar u zich zorgen over maakt, de noodzakelijke stappen zijn die nodig zijn en de middelen die beschikbaar zijn om u van punt A naar punt B te brengen in uw taalreis.

Bijkomend, het is moeilijk voor te stellen dat u in staat bent om vloeiend conversatie te bereiken in de komende jaren. Je weet misschien niet eens zeker of je de tijd en motivatie hebt om je te verbinden aan het leren van de taal.

Het is alleen achteraf dat een ervaren Levantijns Arabisch leerder er spijt van kan krijgen dat hij of zij geen basis heeft in MSA, mocht hij of zij zijn of haar kennis naar een hoger niveau willen tillen.

Daarom raad ik alleen basiskennis van MSA aan aan alle toekomstige Levantijns Arabisch leerders, als ze zeker zijn van hun inzet om de taal te leren, vanwege de redenen die ik hierboven heb genoemd.

Aan de andere kant zijn sommige leerlingen tevreden met het kennen van alleen Levantijns Arabisch om te kunnen communiceren met moedertaalsprekers over alledaagse onderwerpen.

Als dat het geval is, voel je dan vrij om meteen in het Levantijns Arabisch te duiken en MSA studies te negeren (de niet zo uitgebreide bronnen kunnen in dit geval voldoende zijn)

Dus wat is ‘Levantijns Arabisch’ ook alweer precies?

Voor het geval je door de informatie-overload hierboven vergeten bent wat Levantijns Arabisch is, volgt hier een samenvatting…

  • Je zou nu toch wel moeten weten dat Arabieren in het dagelijks leven niet in MSA spreken.
  • Er zijn veel verschillende variaties van colloquiaal Arabisch gesproken over de MENA regio en Levantijns Arabisch is een van hen.
  • Levantijns Arabisch verwijst over het algemeen naar het Arabische dialect gesproken in Jordanië, Palestina, Syrië en Libanon.

Zijn Palestijns en Libanees Arabisch dan hetzelfde?

Hoewel het gemakkelijk en nuttig is om het Arabische dialect dat in de Levant gesproken wordt onder de overkoepelende term “Levantijns Arabisch” te classificeren, zijn er toch verschillen tussen de dialecten die in elk land gesproken worden, zij het minimale.

Heck, Levantijnse moedertaalsprekers zullen je zelfs vertellen dat hun gesproken dialecten variëren binnen het land zelf.

Zeg wat?!

Voel je je overweldigd?

Verschillen in uitspraak, verbuiging en woordenschat worden als minimaal beschouwd omdat moedertaalsprekers uit de Levant elkaar gemakkelijk kunnen verstaan, ongeacht waar ze vandaan komen.

Van dichtbij gezien (als je elk van de Levant-landen afzonderlijk bekijkt), zijn dergelijke verschillen meestal groter langs de scheidslijn tussen stad en platteland.

Palestijnen die in dorpen buiten de steden wonen, spreken bijvoorbeeld de letter qaf (ق) uit als een kaf (ك), wat afwijkt van het Levantijns-Arabisch, waar de qaf (ق) wordt uitgesproken als een hamzah (ء).

Terwijl, vanuit een close-out perspectief (kijkend naar de Levant als geheel), dergelijke verschillen de neiging hebben kleiner te zijn langs de noord-zuid scheidslijn.

Het Levantijns Arabisch kan immers verder worden verdeeld in twee categorieën:

  • Noord Levantijns (Libanon & Syrië)
  • Zuid Levantijns (Jordanië & Palestina)

Dat betekent dat Jordaans en Palestijns Arabisch veel meer op elkaar lijken dan Syrisch en Libanees Arabisch, en vice versa.

Om diep in te gaan op de specifieke verschillen tussen Jordaans, Palestijns, Syrisch en Libanees Arabisch valt buiten het bestek van dit inleidende artikel.

Hoewel, het is veilig om te zeggen dat, tenzij je naar een afgelegen klein dorp reist, de kans groot is dat je in staat zult zijn om te converseren en begrepen te worden in de hele Levant, zelfs als je slechts bent blootgesteld aan een van de vier sub-dialecten van het Levantijnse Arabisch.

Als je een beginner bent die op het punt staat om aan je taalreis in het Levantijns Arabisch te beginnen, zou ik je sterk aanraden om blootstellingsmateriaal (shows, films, liedjes, etc.) uit één van de vier landen te kiezen en je daaraan te houden.

Als alternatief kun je ook belichtingsmateriaal kiezen uit een van de twee subdialecten van het Levantijns Arabisch (Noord of Zuid).

Als je eenmaal een subdialect goed onder de knie hebt, is het makkelijk om de kleine verschillen op te pikken die er bestaan tussen de andere variaties van het Levantijns Arabisch.

Okee, nu heb je het grote plaatje…maar wat nu?

Als er iets is waarvan ik hoop dat je het meeneemt van het lezen van dit artikel, dan is het wel het feit dat MSA niet in het dagelijks leven gesproken wordt.

Ik was me niet bewust van dit onderscheid toen ik me jaren geleden voor het eerst inschreef voor een Arabische niveau 1 module als een universitaire student. En ik weet zeker dat er veel andere studenten zijn, net als ik, die er pas later achter kwamen.

Hoewel het kennen van het onderscheid sommige studenten er niet van weerhoudt om MSA lessen te volgen, zou het ze in ieder geval mentaal voorbereiden op de beperktheid van het gebruik van MSA als spreektaal en ze behoeden voor een onbeschofte schok als ze eenmaal op de grond van een Arabisch sprekend land zijn.

En voor andere studenten, zoals Benny Lewis, wiens uiteindelijke doel is om alleen te converseren met moedertaalsprekers van het Arabisch, dan had het kennen van het onderscheid vanaf het begin een grote tijdsbesparing kunnen zijn.

Ik hoop dat dit artikel u tot nu toe een beter begrip heeft gegeven van Levantijns Arabisch als een Arabisch dialect en heeft geholpen om eventuele verwarring die u zou kunnen hebben op te helderen.

Dus voor nu, houd een oogje in het zeil voor meer artikelen die dieper zullen ingaan op taalproblemen en zullen wijzen op de verschillende bronnen die beschikbaar zijn om uw taalreis in het Levantijns Arabisch te beginnen.

En last but not least, ken je taal doelen.

Doe voorzichtig en ik zie je in de toekomst,

Lyn

P.S. Als je iemand kent die baat zal hebben bij dit artikel, druk dan op de deel knoppen en laten we het gesprek op gang brengen 🙂

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.