Als Franse werkwoorden is mettre niet het meest opwindende. Het heeft praktische definities, het leidt geen dubbelleven, en het roept niet onmiddellijk grote, opwindende gevoelens op, zoals inspiratie.
Maar mettre is misschien ook wel een van de meest ondergewaardeerde werkwoorden in het Frans. Het wordt op zoveel manieren en in zoveel uitdrukkingen gebruikt dat het een soort jongere broer of zus is van de kanjers être en avoir.
Laten we eens kijken naar dit belangrijke maar vaak ondergewaardeerde Franse werkwoord.
- Wat betekent mettre?
- zetten of plaatsen
- om kleding aan te trekken
- 3. elektronica/machines opstarten/aanzetten
- iets meebrengen
- Wat betekent se mettre?
- om plotseling iets te gaan doen
- zich aankleden (letterlijk, zichzelf aantrekken)
- om zich te positioneren
- te groeperen/bij elkaar te brengen
- samenwonen (als een romantisch stel)
- Hoe vervoeg je het werkwoord mettre
- Hoe vervoeg je se mettre
- Uitdrukkingen met mettre
- mettre du temps (à faire quelque chose)/mettre pour faire quelque chose – Om aan te geven dat het lang heeft geduurd voordat iemand iets heeft gedaan, ergens naartoe is gegaan, enz.
- quelque chose/quelqu’un à disposition de qqn/se mettre à la disposition de quelqu’un – iemand gemakkelijk toegang geven tot/iemand toestaan iets te gebruiken
- mettre à jour – bijwerken
- (se) mettre à l’aise – iemand op zijn gemak stellen of zich installeren en op zijn gemak stellen
- mettre à l’écart/ mettre à part – iemand/iets van een groep scheiden
- mettre à l’épreuve/mettre à rude épreuve – iemand/iets op de proef stellen.
- mettre qqn à la porte/mettre qqn à la rue – iemand uit de plaats zetten waar hij woont
- mettre à sac – een plaats in de zak steken (volledig overhoop halen en vernietigen)
- mettre quelqu’un au courant – iemand op de hoogte brengen
- mettre quelque chose au goût du jour – iets bijwerken/vernieuwen, meestal decor- of stijl-gerelateerd
- mettre quelqu’un au lit – iemand in bed stoppen
- se mettre d’accord – om tot een overeenkomst te komen
- mettre quelqu’un dans l’embarras – iemand in een moeilijke/ongemakkelijke situatie brengen
- mettre quelqu’un dans sa poche – iemand om je vinger laten winden of je aardig vinden/je mening steunen. Letterlijk: “iemand in je zak steken”.
- mettre de mauvaise humeur – in een slecht humeur brengen
- mettre du beurre dans les épinards – Een beetje extra geld verdienen
- mettre du cœur/mettre tout son cœur à quelque chose – Zijn hart ergens voor inzetten.
- se mettre en avant/ mettre en evidence/se mettre en evidence/ (se) mettre en valeur – Al deze uitdrukkingen verwijzen naar het zichzelf of iets/iemand anders in een gunstig daglicht stellen/ de beste positie.
- mettre en cause – de schuld geven
- mettre en liberté – iemand/iets bevrijden
- (se) mettre en question – iemand in twijfel trekken
- mettre en cloque – iemand zwanger maken (een vulgaire manier om te zeggen “iemand zwanger maken”)
- mettre quelqu’un en communication/relation avec quelqu’un – iemand met elkaar in contact brengen. Dit zijn twee varianten van een zeer formele uitdrukking die u zult horen als u met een secretaresse of telefoniste spreekt.
- mettre en danger – iemand/iets in gevaar brengen
- mettre en marche – iets in werking stellen
- mettre en scène – een film of toneelstuk regisseren
- mettre en veille – een elektronisch apparaat of machine in de slaapstand/stand-by zetten
- mettre fin à ses jours – zelfmoord plegen
- mettre l’ambiance – om dingen te verlevendigen, het leven van het feest zijn
- mettre l’eau à la bouche – om van te watertanden
- mettre la charrue avant les bœufs – de kar voor het paard spannen (Letterlijk “de ploeg voor de ossen spannen”)
- mettre la pression à – iemand onder druk zetten om iets te doen
- mettre le bazar – een puinhoop maken
- mettre le cap sur/vers – op weg gaan naar/zeilen voor
- mettre le couvert – de tafel dekken
- mettre le paquet – alles geven aan iets; ook om kosten noch moeite te sparen. Kortom, alles geven.
- mettre les points sur les i – de puntjes op de i zetten en de puntjes op de i zetten (grondig aandacht besteden aan details en een taak volledig volbrengen)
- mettre quelqu’un mal à l’aise – iemand zich ongemakkelijk laten voelen
- mettre son grain de sel – zijn twee centen/twee pennies(‘) (waarde) inbrengen
- mettre tous ses œufs dans le meme panier – al zijn eieren in één mand doen
- mettre un pain à quelqu’un – om iemand echt hard te slaan of te slaan, om iemand te slaan
- mettre un terme à – om iets af te sluiten
- se mettre sur son trente-et-un – to be dressed to the nines (echt goed/formeel gekleed)
- s’y mettre – om je uit te sloven, ergens aan te beginnen
Wat betekent mettre?
Het werkwoord mettre heeft een paar verschillende betekenissen:
zetten of plaatsen
Dit kan in een fysieke of meer abstracte zin zijn.
Voorbeeld 1: Chaque fois que je rentre chez moi, je mets mes clés sur le buffet près de la porte. (Telkens als ik thuiskom, leg ik mijn sleutels op het dressoir bij de deur).
Voorbeeld 2 : Ça me met en colère (Dat maakt me boos.) (letterlijk “Dat maakt me boos”)
om kleding aan te trekken
Voorbeeld: Aujourd’hui j’ai mis mon t-shirt porte-bonheur – je vais en avoir besoin! ! (Vandaag heb ik mijn geluks-T-shirt aangetrokken – ik ga het nodig hebben!)
3. elektronica/machines opstarten/aanzetten
Dit komt waarschijnlijk van de uitdrukking mettre en marche (iets laten beginnen te werken).
Voorbeeld: Ce soir c’est l’Eurovision! Mets la télé! (Vanavond is de Eurovisiefinale ! Zet de tv aan !)
iets meebrengen
Dit heeft meestal betrekking op gevoelens of energie, niet op een daadwerkelijk voorwerp.
Voorbeeld: J’espère que tu aimeras cet article – j’ai mis tout mon cœur. (Ik hoop dat u dit artikel mooi vindt – ik heb mijn hart erin gelegd.)
Deze lijst laat nog meer specifieke manieren zien waarop mettre kan worden gebruikt, naast (of, beter gezegd, springend van) de vier hoofdbetekenissen hierboven.
Zoals je misschien al geraden hebt, zijn er door de brede definities talloze manieren waarop mettre gebruikt kan worden en zinvol is.
Je hebt misschien ook al geraden dat mettre vaak lijkt op “put” of “put on” in het Engels. Zelfs als het gaat om elektronica, zou je kunnen zeggen “zet de tv aan” in plaats van “zet aan”, hoewel dit gebruik minder gebruikelijk is en een beetje ouderwets in sommige gevallen.
Het komt erop neer dat als je eenmaal de basisbetekenissen en -gebruiken van mettre kent, je je waarschijnlijk op je gemak zult voelen bij het gebruik ervan – en dat is een bijzonder goede zaak, omdat het een van de meest gebruikte Franse werkwoorden is.
Wat betekent se mettre?
Je bent misschien het wederkerende werkwoord se mettre tegengekomen. Dit werkwoord lijkt op mettre, maar wordt net iets anders gebruikt.
Voordat ik echter verder ga, is het belangrijk om te controleren of wat u in een zin ziet niet gewoon mettre met een wederkerend werkwoord is.
In de zin Le serveur m’a mis à côté de la fenêtre (De ober heeft me naast het raam gezet.), is de ober het onderwerp en het voornaamwoord geeft een lijdend voorwerp aan. Dit betekent dat het werkwoord dat hier wordt gebruikt eenvoudigweg mettre is.
Als het werkwoord se mettre zou worden gebruikt, zou de zin veranderen: Je me suis mis à côté de la fenêtre (Ik heb mezelf naast het raam geplaatst). Merk op dat als de persoon in de zin vrouwelijk is, het werkwoord het eens moet zijn met het onderwerp: Je me suis mise à côté de la fenêtre.
Hier zijn de belangrijkste betekenissen van se mettre:
om plotseling iets te gaan doen
Voorbeeld: Il s’est mis à chanter. (Hij begon (plotseling) te zingen.)
zich aankleden (letterlijk, zichzelf aantrekken)
In ons artikel over kleding en kledinggerelateerde woordenschat in het Frans, schreef ik: Dit lijkt een beetje overbodig als je ziet dat mettre al “aantrekken” betekent. Maar se mettre wordt meestal gebruikt als er geen lijdend voorwerp is. Je ziet/hoort bijvoorbeeld vaak de zin Je n’ai rien à me mettre. (Ik heb niets om aan te trekken.). Het werkwoord is hier wederkerend omwille van de duidelijkheid. Als je zegt Je n’ai rien à mettre, blijft de vraag hangen: “Wat aantrekken, waar?”
Aan de andere kant, als jij (of een wolf in een Frans kinderliedje) een specifiek kledingstuk hebt dat je aantrekt, zou je gewoon mettre gebruiken. Bijvoorbeeld: Je mets mon pantalon.
om zich te positioneren
Voorbeeld: Elle s’est mise à côté de son frère (Zij plaatste zich/zet zich neer/komt naast haar broer te staan.)
te groeperen/bij elkaar te brengen
Voorbeeld: On s’est mis à trois pour organiser la fête surprise d’Alain. (We zijn met z’n drieën bij elkaar gekomen om Alains verrassingsfeest te plannen.)
samenwonen (als een romantisch stel)
Dit is een vrij informele uitdrukking en wordt altijd gevolgd door avec.
Voorbeeld: Sam et Thomas se sont mis ensemble.
Hoe vervoeg je het werkwoord mettre
Bij het lezen van de voorbeeldzinnen is het je misschien opgevallen dat mettre een onregelmatig werkwoord is. Gelukkig zult u, net als bij de meeste onregelmatige werkwoorden die u vaak zult gebruiken, waarschijnlijk vrij snel aan de eigenaardigheden ervan gewend zijn.
Een ander beetje goed nieuws is dat mettre wordt vervoegd met avoir, wat betekent dat u geen overeenstemming hoeft te maken met een deelwoord en onderwerp.
Hier leest u hoe u mettre vervoegt in de meest voorkomende Franse werkwoordstijden:
Present simple | Passé Composé | Passé Imparfait |
je mets | j’ai mis | je mettais |
tu mets | tu as mis | tu mettais |
il/elle/on met | il/elle/on a mis | il/elle/on mettait |
nous mettons | nous avons mis | nous mettions |
vous mettez | vous avez mis | vous mettiez |
ils/elles mettent | ils/elles ont mis | ils/elles mettaient |
Future | Conditional | Subjunctive |
je mettrai | je mettrais | que je mette |
tu mettras | tu mettrais | que tu mettes |
il/elle/on zou zetten | hij/zij/wij zou zetten | dat hij/zij/wij zou zetten |
wij zouden zetten | wij zouden zetten | dat wij zouden zetten |
jij zou zetten | dat u zou zetten | dat u zou zetten |
dat zij zouden zetten | dat zij zouden zetten | dat zij zouden zetten |
Om put in extra tijden te vervoegen, hier is een handige vervoegingstabel.
Hoe vervoeg je se mettre
Mettre en se mettre bestaan uit hetzelfde basiswoord, maar omdat se mettre een wederkerend werkwoord is, wordt het vervoegd met être in plaats van avoir.
Dit betekent dat je het onderwerp en het deelwoord met elkaar moet laten overeenstemmen wanneer dat nodig is.
Voorbeeld: Elles se sont mises à pleurer (De meisjes begonnen te huilen.) vs. Ils se sont mis à pleurer (De jongens/gemengde groep begonnen te huilen.)
Hier leest u hoe u se mettre moet vervoegen in de meest voorkomende Franse werkwoordstijden.
Present simple | Passé Composé | Passé Imparfait |
je me mets | je me suis mis(e) | je me mettais |
tu te mets | tu t’es mis(e) | tu te mettais |
il/elle/on se met | il s’est mis/elle s’est mise/on s’est mis/ | il/elle/on se mettait |
nous nous mettons | nous sommes mis(es) | nous nous mettions |
vous vous mettez | vous êtes mis(e)/(es) | u zet uzelf |
zij zetten zichzelf | zij zetten zichzelf | zij zetten zichzelf |
Toekomst | Conditional | Subjunctive | |
Ik zal mezelf | zetten | dat ik mezelf zal zetten | |
je zult zet uzelf | u zou uzelf | dat u uzelf zou zetten | |
hij/zij/wij zouden zichzelf | dat hij/zij/wij zichzelf zou zetten | dat hij/zij/wij zichzelf zou zetten | |
wij zouden onszelf | wij zouden onszelf | dat wij onszelf | |
u zou uzelf/hem | u zou uzelf/hem | u zou uzelf/hem | dat u uzelf |
zij zullen zichzelf | zij zullen zichzelf | dat zij zichzelf |
Om se mettre in andere tijden te vervoegen, is hier een handige vervoegingstabel voor een mannelijk onderwerp en hier is er een voor een vrouwelijk onderwerp.
Uitdrukkingen met mettre
Mettre is niet alleen een op zichzelf staand werkwoord, het komt ook voor in veel alledaagse zinnen en uitdrukkingen in het Frans. Hier zijn enkele van de meest voorkomende:
mettre du temps (à faire quelque chose)/mettre pour faire quelque chose – Om aan te geven dat het lang heeft geduurd voordat iemand iets heeft gedaan, ergens naartoe is gegaan, enz.
Deze uitdrukkingen zijn erg nuttig, en je zult ze in Frankrijk heel vaak horen.
Voorbeelden: Ah, tu as enfin fini de ranger ta chambre ! Tu en as mis du temps ! (Ah, je hebt eindelijk je kamer opgeruimd! Dat duurde even!)
Je ne veux pas essayer de me déplacer à Rosny ; avec la grêve des transports, on mettra au deux heures pour y aller. (Ik wil niet proberen om naar Rosny te gaan ; met de staking van het vervoer, zal het ons minstens twee uur kosten om er te geraken.)
quelque chose/quelqu’un à disposition de qqn/se mettre à la disposition de quelqu’un – iemand gemakkelijk toegang geven tot/iemand toestaan iets te gebruiken
Deze uitdrukking is vrij formeel en wordt vaak gebruikt in professionele situaties.
Voorbeelden: Nous mettrons la salle à votre disposition. (We stellen de kamer tot uw beschikking.) De meest voorkomende manier waarop u deze uitdrukking gebruikt zult zien is in deze zin: Je me mets à votre disposition. (Ik sta geheel tot uw beschikking.)
mettre à jour – bijwerken
Zoals in het Engels kunt u een persoon ergens over bijpraten of kunt u software bijwerken, enz.
(se) mettre à l’aise – iemand op zijn gemak stellen of zich installeren en op zijn gemak stellen
Voorbeeld: Monsieur Dupont sera à vous dans quelques instants. En attendant, mettez-vous à l’aise. (Monsieur Dupont zal zo bij u zijn. Terwijl u wacht, maakt u het zich gemakkelijk.).
mettre à l’écart/ mettre à part – iemand/iets van een groep scheiden
mettre à l’épreuve/mettre à rude épreuve – iemand/iets op de proef stellen.
Rude betekent dat de test bijzonder moeilijk is. Voorbeeld: Être parent me met à rude épreuve presque tous les jours. (Ouder zijn stelt me zowat elke dag op de proef)
mettre qqn à la porte/mettre qqn à la rue – iemand uit de plaats zetten waar hij woont
mettre à sac – een plaats in de zak steken (volledig overhoop halen en vernietigen)
Voorbeeld: La ville a été mise à sac par les barbares. (De stad werd geplunderd door de barbaren.)
mettre quelqu’un au courant – iemand op de hoogte brengen
Voorbeeld: Nous savons que Danielle et Florent ne sont plus ensemble ; Sandra nous a mis au courant. (We weten dat Danielle en Florent niet meer samen zijn ; Sandra heeft ons op de hoogte gebracht.)
mettre quelque chose au goût du jour – iets bijwerken/vernieuwen, meestal decor- of stijl-gerelateerd
Voorbeeld: C’est une belle maison; il faut juste la mettre au goût du jour. (Het is een mooi huis; je moet alleen het interieur bijwerken.)
mettre quelqu’un au lit – iemand in bed stoppen
se mettre d’accord – om tot een overeenkomst te komen
Voorbeeld: Ton père et moi nous sommes mis d’accord pour que tu ailles à la fête vendredi soir. (Je vader en ik zijn tot een akkoord gekomen – je mag vrijdagavond naar het feest gaan.)
mettre quelqu’un dans l’embarras – iemand in een moeilijke/ongemakkelijke situatie brengen
Deze uitdrukking is een beetje formeel.
mettre quelqu’un dans sa poche – iemand om je vinger laten winden of je aardig vinden/je mening steunen. Letterlijk: “iemand in je zak steken”.
mettre de mauvaise humeur – in een slecht humeur brengen
Voorbeeld: Regarder les infos me met de mauvaise humeur. (Het kijken naar het nieuws brengt me in een slecht humeur.)
mettre du beurre dans les épinards – Een beetje extra geld verdienen
Letterlijk: “boter in de spinazie doen” – dat wil zeggen, zich een beetje luxe kunnen veroorloven om iets beter te maken.
mettre du cœur/mettre tout son cœur à quelque chose – Zijn hart ergens voor inzetten.
Voorbeeld : Son gâteau était loin d’être délicieux, mais au moins elle y a mis du cœur. (Haar taart was verre van lekker, maar ze stak er tenminste haar hart in.)
se mettre en avant/ mettre en evidence/se mettre en evidence/ (se) mettre en valeur – Al deze uitdrukkingen verwijzen naar het zichzelf of iets/iemand anders in een gunstig daglicht stellen/ de beste positie.
Voorbeeld: Cette couleur met en valeur ton teint. (Deze kleur past bij uw huidskleur.)
Voorbeeld: Au bal, les belles-sœurs de Cendrillon ont tout fait pour se mettre en avant. (Op het bal deden de stiefzussen van Assepoester er alles aan om op te vallen.)
mettre en cause – de schuld geven
mettre en liberté – iemand/iets bevrijden
Voorbeeld: Quatre ans après avoir été mis en prison, Joe a été remis en liberté. (Vier jaar na in de gevangenis te hebben gezeten, werd Joe vrijgelaten.)
(se) mettre en question – iemand in twijfel trekken
Voorbeeld: Il pensait ne plus avoir de sentiments pour Jeanne, mais après cette soirée inattendue, il a dû se remettre en question. (Hij dacht niet dat hij nog gevoelens voor Jeanne had, maar na die onverwachte avond moest hij zich afvragen of dat wel echt zo was.)
mettre en cloque – iemand zwanger maken (een vulgaire manier om te zeggen “iemand zwanger maken”)
De Franse titel van de Judd Apatow/Seth Rogan komedie “Knocked up” is “En cloque: mode d’emploi”.
mettre quelqu’un en communication/relation avec quelqu’un – iemand met elkaar in contact brengen. Dit zijn twee varianten van een zeer formele uitdrukking die u zult horen als u met een secretaresse of telefoniste spreekt.
Voorbeeld: Je vous mets en relation avec Madame Blair. (Ik verbind u door met Madame Blair.)
mettre en danger – iemand/iets in gevaar brengen
mettre en marche – iets in werking stellen
Dit kan een machine zijn, een elektronisch apparaat, een plan, enz.
mettre en scène – een film of toneelstuk regisseren
Als u een film- of theaterliefhebber bent, hebt u deze uitdrukking of twee andere die eraan verwant zijn misschien wel eens gehoord of gelezen: la mise en scène (ensceneren/regisseren/blokkeren) en metteur en scène (regisseur van een toneelstuk – dit is een mannelijke titel, zelfs als de regisseur een vrouw is).
mettre en veille – een elektronisch apparaat of machine in de slaapstand/stand-by zetten
Voorbeeld: Avant de partir pour le déjeuner, tout le monde au bureau met son ordinateur en veille. (Voordat u gaat lunchen, zet iedereen op kantoor zijn computer in de slaapstand.)
mettre fin à ses jours – zelfmoord plegen
Letterlijk, “een einde maken aan zijn/haar dagen”, dit is een enigszins formele en eufemistische manier om uit te drukken het plegen van zelfmoord. Se suicider is de meer rechttoe rechtaan, minder formele term, maar kan hard zijn als je je richt tot iemand dicht bij het slachtoffer, of een publiek van mensen gemarkeerd door zelfmoord, enz.
mettre l’ambiance – om dingen te verlevendigen, het leven van het feest zijn
Voorbeeld: Paul est invité ? Ah, super -il met toujours l’ambiance! (Paul is uitgenodigd? Geweldig! Hij verlevendigt de boel altijd!)
mettre l’eau à la bouche – om van te watertanden
Voorbeeld: L’odeur qui sort des boulangeries met l’eau à la bouche de tous les passants. (De geur die uit bakkerijen komt, doet iedere voorbijganger watertanden.)
mettre la charrue avant les bœufs – de kar voor het paard spannen (Letterlijk “de ploeg voor de ossen spannen”)
mettre la pression à – iemand onder druk zetten om iets te doen
Voorbeeld: Sa mère lui met la pression pour qu’elle trouve un mari. (Haar moeder zet haar onder druk om een echtgenoot te vinden.)
mettre le bazar – een puinhoop maken
mettre le cap sur/vers – op weg gaan naar/zeilen voor
Veel Franse reisshows of reportages gebruiken graag deze uitdrukking.
mettre le couvert – de tafel dekken
Voorbeeld : Chez nous, chaque soir c’est à un des enfants de mettre la table. (Bij ons thuis is het elke avond een van de taken van de kinderen om de tafel te dekken.)
mettre le paquet – alles geven aan iets; ook om kosten noch moeite te sparen. Kortom, alles geven.
Voorbeeld: Heb je de foto’s gezien van de verjaardag van Kylie Jenner? Kylie a vraiment mis le paquet ! (Heb je de foto’s gezien van het verjaardagsfeestje van Kylie Jenner’s dochter? Kylie ging helemaal los!)
mettre les points sur les i – de puntjes op de i zetten en de puntjes op de i zetten (grondig aandacht besteden aan details en een taak volledig volbrengen)
mettre quelqu’un mal à l’aise – iemand zich ongemakkelijk laten voelen
Deze uitdrukking is minder formeel en ouderwets dan haar exacte Engelse tegenhanger, ’to make someone feel ill at ease’. Voorbeeld: Cette maison me met mal à l’aise…tu crois qu’elle est hantée ? (Dit huis maakt me ongemakkelijk….Denk je dat het spookt?)
mettre son grain de sel – zijn twee centen/twee pennies(‘) (waarde) inbrengen
Met andere woorden, zijn mening geven, of er nu om gevraagd werd of niet. De letterlijke vertaling van de Franse uitdrukking is “een korreltje zout toevoegen”, wat ik geweldig vind omdat het waar is dat of iets wel of niet genoeg gezouten of gekruid is, een typische situatie is waarin iemand zijn mening zou geven!
mettre tous ses œufs dans le meme panier – al zijn eieren in één mand doen
Met andere woorden, al zijn inspanningen, gedachten, bezittingen, enz. op één doel richten. Dit is over het algemeen geen goed idee.
mettre un pain à quelqu’un – om iemand echt hard te slaan of te slaan, om iemand te slaan
Ik hou ervan dat de letterlijke vertaling voor dit is “om iemand een brood toe te steken”.
mettre un terme à – om iets af te sluiten
Deze uitdrukking is een beetje formeel en heeft de neiging om te worden gebruikt in officiële aankondigingen en professionele correspondentie.
Voorbeeld: Nous mettons un terme à notre partenariat. (We sluiten ons partnerschap af.)
se mettre sur son trente-et-un – to be dressed to the nines (echt goed/formeel gekleed)
U kunt hier meer Franse kleding- en modegerelateerde woordenschat en uitdrukkingen vinden.
s’y mettre – om je uit te sloven, ergens aan te beginnen
Voorbeeld: Si tu t’es toujours dit que tu voulais apprendre le français, c’est l’heure de s’y mettre ! (Als je altijd tegen jezelf hebt gezegd dat je Frans wilde leren, is dit het moment om te beginnen!)
Geloof het of niet, dit zijn slechts een paar van de ontelbare uitdrukkingen met mettre ! U kunt een volledige (of zo dicht mogelijk bij volledige) lijst hier vinden.
Of het nu als een op zichzelf staand werkwoord is, of als onderdeel van een zin in het dagelijks leven, mettre komt veel voor in het Frans, dus het is belangrijk om het te leren en je comfortabel te voelen met het gebruik ervan. Met andere woorden, Il faut s’y mettre !