15 Music Idioms in English
Music makes the world go round… of zo zeggen sommigen. Zo’n mooie manier om mensen te verbinden, toch?
Wacht, wat? Wat betekent dat in hemelsnaam? Dat heeft geen zin. De aarde draait niet fysiek rondjes door muziek, dat weet iedereen.
Dus dan, wat betekent dat? Nou, dit gezegde is eigenlijk een idioom. De betekenis is eigenlijk niet wat het zegt. Dit idioom betekent dat muziek een manier is om mensen met elkaar te verbinden en hen in staat te stellen te ontspannen en een beetje te ontsnappen aan hun dagelijkse stressvolle leven. Dat muziek een kunst is die alle mensen inspireert en motiveert, ongeacht het soort muziek. Wauw, verwarrend hè?
Engels is gevuld met duizenden van deze idiomen en met veel verschillende thema’s. Laten we vandaag eens kijken naar muziekidioom in het Engels en zien of we tot de echte betekenis kunnen komen. Maar laten we eerst eens kijken wat een idioom eigenlijk is.
Wat is een idioom?
Een idioom is een kort zinnetje of een groepje woorden waarbij die afzonderlijke woorden eigenlijk niet de betekenis van de hele zin mogen zijn. Ze zijn vergelijkbaar met werkwoorden in hoe hun betekenis is niet letterlijk, maar vaak gebaseerd op de context van de spreker. Idiomen zijn gewoon een beetje langer. Ze kunnen een thema hebben, maar de spreker heeft het niet eens over dat thema. Muziekidioom in het Engels hoeft helemaal niet over muziek te gaan.
Heb je ooit geluisterd naar moedertaalsprekers van het Engels die een gesprek voerden en je hoorde ze een zin zeggen over geld, maar ze hadden het eigenlijk over sport? Of u hoort een muziekidioom of -frase maar het gesprek gaat over een overval? Die zin was waarschijnlijk een idioom. Deze worden regelmatig gebruikt in allerlei soorten gesprekken, van informele gesprekken met vrienden tot een zakelijke bijeenkomst.
Hoe leer je het beste idiomen?
Het leren van idiomen is een geweldige manier om je gespreksvaardigheden echt te verbeteren en om het leuk te maken! De eerste en belangrijkste stap om idiomen te leren is om gewoon te accepteren dat hun betekenissen niet letterlijk zijn. Probeer ze niet direct te vertalen, want dat zal geen zin hebben. Een muziekidioom dat goed lijkt te vertalen, is misschien niet wat het in het Engels betekent, dus laat je niet voor de gek houden!
Een geweldige manier om idioom te leren, is door te leren via de popcultuur. Je kunt video’s bekijken, naar muziek luisteren, filmtrailers bekijken of naar het nieuws kijken. Er zijn veel online woordenboeken om u te helpen vertrouwd te raken met deze zinnen. Als je er eenmaal mee vertrouwd bent, probeer ze dan terug te vinden in muziek en video’s. En als je ze eenmaal echt onder de knie hebt, gebruik ze dan in een gesprek met moedertaalsprekers!
De gemakkelijkste manier om idiomen te leren is op basis van thema. Dus laten we beginnen er een paar uit het hoofd te leren.
15 muziekidioom in het Engels
- Er gaat een belletje rinkelen: wanneer iets wel (of niet) bekend klinkt.
“Mijn vriend Scott komt dit weekend op bezoek, ken je hem?”
“Nee, die naam doet geen belletje rinkelen.”
- Als een kapotte plaat: wordt gebruikt om iemand te beschrijven die hetzelfde verhaal of dezelfde informatie keer op keer vertelt.
Mijn vader is net een kapotte plaat, hij heeft me dat verhaal nu al zo’n 5 keer verteld.
- Toeter op je eigen hoorn/Blaas op je eigen trompet: deze uitdrukkingen hebben hetzelfde gebruik en dezelfde betekenis. Ze worden gebruikt om iemand te beschrijven die opschept of opschept over zichzelf en zijn prestaties.
Je hoeft je eigen hoorn niet te toeteren, we weten dat je een geweldige atleet bent.
- Blow the whistle/ klokkenluider: dit is de naam van een persoon die in stilte de autoriteiten op de hoogte brengt van illegale of criminele activiteiten die plaatsvinden. Informatie geven over degenen die verantwoordelijk zijn.
Klokkenluiders zijn erg dapper om hun baan en carrière op het spel te zetten om verdere schade aan de gemeenschap te voorkomen.
Hij heeft het bedrijf op de vingers getikt vanwege hun illegale activiteiten en nu is het bedrijf gesloten.
- It takes two to tango: dit is om te laten zien dat er twee kanten zijn in een conflict of iets dat verkeerd is gegaan. Dat geen van beide partijen volledig onschuldig is.
Mijn moeder zegt altijd: “it takes two to tango,” als mijn broer ruzie met me begint te maken.
- Met de bel aan: heel blij en opgewonden zijn om ergens te zijn of iets te doen.
Ze komt altijd naar het feest met bellen aan, zelfs als ze moe is!
- All that jazz: dit is een manier om alles samen te vatten wat verband houdt met of lijkt op waar je het over hebt. Het is een soortgelijk gebruik als ‘etc.’.
Ik kan niet wachten op de zomer, wanneer het warm, zonnig en ontspannen zal zijn en dat soort dingen.
- Loop op de maat van je eigen trommel: dit is om iemand te beschrijven die een beetje uniek is en dingen op zijn eigen manier doet, ongeacht wat anderen ervan vinden.
Mijn zus is de enige artieste in de familie en loopt echt op de maat van haar eigen trommel.
- Een deuntje dragen: een melodie of liedje nauwkeurig kunnen zingen.
Ik zou geen deuntje kunnen dragen al hing mijn leven ervan af, maar mijn vriendin zingt prachtig.
- Op het gehoor spelen: dingen aanpakken zoals ze komen. Dingen niet plannen of doen met richtlijnen.
Mijn vrienden ergeren zich er vaak aan dat ik nooit plannen maak, ik speel veel liever op het gehoor omdat ik nooit weet wat ik zal willen doen als het zover is.
- Zo schoon als een fluitje: iemand of iets beschrijven dat extreem schoon is. Kan ook iemand beschrijven die ergens onschuldig in is.
De politie heeft hem ondervraagd over de winkeloverval, maar hij is zo schoon als wat.
- Jazz (iets) up: iets verbeteren en er meer stijl en opwinding aan geven.
Zij houdt ervan om een eenvoudige outfit op te leuken door er felle en kleurrijke sieraden aan toe te voegen.
- Fijnafstelling: de functie van iets verbeteren door kleine aanpassingen te maken.
Sommige studenten vinden het heerlijk om hun hersenen te finetunen door elke dag een klein beetje woordenschat te leren.
- De muziek onder ogen moeten zien: wanneer jij of iemand de negatieve gevolgen moet accepteren van iets dat is gebeurd. Een probleem of een uitdaging onder ogen zien.
Hij moet de muziek onder ogen zien en met ze praten, hij heeft deze problemen gecreëerd dus moet hij ze oplossen.
- Als muziek in de oren (van iemand): iets dat aangenaam is en lekker klinkt. Kan gaan over geluiden of over woorden die iemand zegt.
Horen hoe mensen zeggen hoe lekker ze mijn eten vinden, klinkt als muziek in mijn oren.
Well that’ll do it! Zoals je kunt zien, gaan de meeste van deze helemaal niet over muziek. Vergeet niet om deze zinnen niet letterlijk te vertalen en hun betekenis te accepteren. Luister echt naar ze in je dagelijks leven en oefen, oefen, oefen! Hoe meer herhaling je hebt met deze muziek idiomen, hoe beter je Engels zal worden!