意味:

It doesn’t bother me

背景:

この表現の由来については、いろいろな説があるようですね。 Gregory Titelman’s America’s Popular Proverbs and Sayingsでは、この表現の起源はボクシングにあるとし、20世紀初頭にさかのぼると述べています。 この表現は、コスモポリタンが1910年版で、当時はコスモポリタンと呼ばれ、現在の雑誌とは全く異なる「家庭雑誌」だったころに使われている。
しかし、そのルーツはボクシングの場ではなく、工場にあると主張する人もいます。要するに、「鼻を砥石に当てる」の反対語であり、鼻の皮がないのは、いわば砥石に鼻を当てた人ほど努力しなかったということなのです。
ボクシングの経歴が最も信憑性があるように見えますが、軽い気持ちで、16世紀の密かなキャベツ崇拝者がドアの穴から鼻を突き刺していたというカラフルな物語を楽しむこともできます!
ちなみに、「it’s no skin off my teeth」と言う人もいますが、これは今回議論している表現と「skin of my teeth」が混同されたもののようですが、起源は「Jobs Book」にあると言われています。 私の骨は私の皮膚と肉に食い込み、私は歯の皮で逃げ出した」

アルファベット順の表現一覧
BookBrowse Wordplaysで挑戦してみよう

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。