The phrase “leading the way day and night” is somewhat awkward to translate to Latin, but not completely impossible. 私が理解するところでは、このフレーズは「昼も夜も他者よりも自分たちを優先する」という意味を伝えようとしており、警察が従うべき理想的な姿であると思います。

最初の訳は比較的簡単で、praepōnō の現在形を使って、主語と目的語がともに we で、間接目的語(厳密には前置詞 prae の目的語で、pōnō と複合語になっている)が others となっています。 また、形容詞praeviusを用いることで、原語の意味をある程度保持することができる。 9276>

Cēterīs diēē ac nocte praepōnimus nōs praeviī.
We, leading the way, place ourselves before others day and night.前置詞inは割と自由に省ける。

動作の必要性を強調したい場合は、命令を表す接続法でのpraepōnōが適しているかもしれません:

Praeponāmus cēterīs diē ac nocte nōs praeviī.
先導して、昼も夜も人の前に身を置きましょう。

前の2つの訳が、あなたの元のフレーズからより乖離しているため、お気に召さないようでしたら、私が他よりもずっと簡潔で意味の乖離が少ないように書いた次の文章も同様に適しているでしょう(2番目は要するに、あなたの元のフレーズ):

Praevi nīōs prae cēteries diēs ac nocte.
日夜、人の前に道を導く

Praeviī nōs diē ac nocte.
Leading the way day and night

これらのフレーズの1つを標語として使うのですから(どこかに印刷して飾るのでしょう)、より伝統的な正書法を使うことを検討した方がよいかもしれません。

ceteris–die-ac-nocte-præponimvs-nos-prævii
præponamvs-ceteris–die-ac-nocte-nos-prævii
prævii-nos-præ-ceteris-die-ac-nocte
prævi-nos-die-ac-nocte

と表現します。

古典ラテン語の正書法については、こちらで詳しく解説しています。

最後に、すべてのラテン語の文章に言えることですが、語順はほとんど自由です。 提供されたフレーズは技術的にはどのような順序でも表現できますが、私はこのままにしておくことをお勧めします

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。