” ” を ” of ” に反転させれば、いつでも同じ意味になります(何か特別に意味が変わるフレーズがあれば別ですが、思いつきません)。 構造が違うだけなので、文体上の選択です。 通常、日常会話や文章では、前者の方が典型的です。 例えば、「金属のスプーン」は一般的で、「金属のスプーン」は文法的には正しいが、通常は詩や文学の中でしか読まないだろう。

なぜか、人について話すとき、特定のフレーズでは2番目の構造がかなり一般的のようだ。 Man of culture, man of honor, woman of taste, etc. しかし、これらのどれもが他の構文にひっくり返って同じことを意味する可能性があります。

この点をあまり強調するつもりはありませんが、意味が異なる可能性があり、1 つの構文が必要とされる場合があることに今気づきました。 例えば、”the man of honor “は、祝われる人という意味になることがある。 誕生日パーティーや授賞式などに彼が現れたら、「here comes the man of honor!」と言うかもしれません。 “man of honor “がこの意味で使われるときは決まったフレーズなので、”the honorable man “はここでは使えないでしょう。 このような特定の文脈における特定の定型句以外では、上に述べたことは一般的に正しいはずです

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。