Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.comAll rights reserved, Copyright © 2008-2013 Japan Certification Services, Inc.usStumbleuponRedditBlinklistTwitterTechnoratiYahoo BuzzNewsvine

へ追加

  • 2011年9月25日の記事。 Mending Wallの解釈についてさらに考察。
  • 2009年6月26日 – 大幅な改訂。 解釈の一節を加えた投稿の拡大。
  • 2009年5月24日 – ロバート・フロストの「Stopping by Woods」を解釈する新しい投稿
  • 2009年4月25日 – Mending Wallを朗読するロバート・フロストのオーディオを追加。
  • 2009年4月26日 – ロバート・フロストの解釈。 ロバート・フロストの “一度だけ、それから何か”。

詩について

フロストのMending Wall(おそらく彼が書いた最も有名な詩の一つ)についていくつか検索されていることに気づき、この詩を見てみようと思いました。the-work-of-knowing1フロストに関する本をいくつか見ましたが、どの本もこの詩を広範囲に分析してはいません。 壁の原型的な意味はストレートに、この詩の話し手によって説かれているのです。 おそらく最も洞察に満ちたコメントは、Robert Frostの中のRichard Poirierのものでしょう。 The Work of Knowing』の中で、リチャード・ポワリエが述べたものである。 ポワリエは、フロストの「物語詩人としての才能は、彼らが非常に頻繁に共に占める『家』の性質について、人々の間で議論を持続させる能力にある」という見解を示している。

余談だが、物語的に書くこと、あるいは自分以外の声で書くことに関心を持つ詩人がいかに少ないかということも注目に値する。 正式な」詩を掲載する年2回の雑誌「メジャー」の最新号で、詩人以外の声で書かれた詩を紛れもなく見つけられたのは、「モリエールの家政婦」1篇だけでした。 圧倒的に多いのは一人称で、残りの数篇は二人称と三人称であった。 二人の声による討論のような形で書かれた詩は一篇もない。 9398>

フロストの「白樺」を分析したところ、「白樺」と「繕い壁」の間にある音律の違いに驚かされた。 私の最初の考えは、BirchesはMending Wallより後に(ずっと後ではないにせよ)書かれたに違いないということでした。 Mending Wallが異体字の使用において極めて保守的であるのに対し、Birchesははるかに自由で柔軟性を示している。 多くの詩人の習性として、若いうちは、ルールに従って厳密にゲームをマスターしようとするものだ。 フロスト自身、最初の本「少年の遺言」で、自分が数字で書けることを証明したと自画自賛している。 9398>

私は、「白樺」はもっと後だと思うのですが、William Pritchard, Frost: A Literary Life Reconsidered, pritchard_frostは、フロストが 1913 年の 8 月にバートレット(出版社)に「仮に New England Eclogues と呼ばれる、100 行から 200 行の「物語」で構成される本について手紙を出したとき、彼は 11編の詩のリストを一緒に送り、そのうちの 1編には “Swinging Birches” というタイトルがついていたと述べています。 プリチャードは、他の伝記作家(ジョン・ケンプ)の言葉を借りると、フロストが最初の詩集にBirchesを含めなかったのは、より哲学的で「賢明な」口調が、「経験のリアリズムに根ざした」他の詩とは(あまりに)一線を画してしまうからだろう、と推測している。 103ページ

というわけで…私はメーターだけを根拠に自説にしがみつくことになったのです。 これは詩を年代測定するための完全な信頼できる方法ではないのです。 でも、そうなんです。 もうひとつ、興味深いことがあります。 前回紹介したLea Newmanは、その著書『Robert Frost』で次のように書いています。 The People, Places, and Stories Behind His New England Poetry)という本の中で、フロストがキャロルとレズリーのために書いた童話について書いています。 妖精と呪文に関連して、彼女はその物語から次の一節を引用しています。 彼らはほとんど振り向くことができず、牧草地側の視界から二つの小さな頭が飛び出してくるのを見た。 キャロルはレスリーよりもよく見ていました。 「ファリース!」と彼は叫びました。 レズリーは「信じられない」と言いました。 「

ニューマンが観察していないのは、ここでも二つの声(フロストの子供たち)が議論していることです。 一人は妖精を見、もう一人は見ていないのです。 この童話には、魔法や妖精の種が存在するだけでなく、2つの異なる声の議論も存在したのです。 この最初の思いが、良きにつけ悪しきにつけ、次第に有名な詩へと発展していったことは容易に想像できる。 さらにニューマンは、フロスト自身が、どちらかの話者と自分をしっかり区別していなかったことにも触れている。 9398>

以下は、1955年に Bread Loaf でフロスト自身が語ったものです。 私がまじめに農業をやっていたころは、毎年壁を立てなければならなかった。 今はもうやってないね。 有刺鉄線を張り巡らし、そのままにしておくのです。 昔は塀を立てていたんです。 もし壁がしっかり作られていたら、それはニューヨークの弁護士が所有しているもので、本当の農家ではないことがわかるでしょう。 これはちょうどその春の職業についてですが、もちろんこの壁を使っていろいろなことが行われましたし、私自身も自己防衛のために何かしたことがあります。 私はもう一つ上のことをやっています。

2つの詩の間で計量法の用法がどれほど異なっているかを示すために、Mending WallとBirchesのスキャンションを色分けしてみたのです。 トロケ足は赤、スポンデは紫、アナペストは青、フェミニン・エンディングは緑、フィリック足は黄色系です。

Frost reciting Mending Wall:

https://poemshape.files.wordpress.com/2009/02/frost-recites-mending-wall.mp3

Mending Wall

Mending Wall - Color Coded Scansion

メーターはラインの対位として機能する点ではあまり意味がないですね。 (もしそれが単にIambic Pentameterを書くためでないとすれば、その規則性は、段階的で規則的な、石を積み重ねるような壁の修繕を反映するものであったと推測できるかもしれません。 結局のところ、白樺の一番上の紡錘から足を投げ出すようなことはないのだ。 雪崩もなければ、氷が割れることもない。 手と膝をついて前の髪を頭から投げ出して乾かす少女もいない。 壁の補修作業は、ゆっくりとした、整然とした、手荒い作業である。 9398>

空白詩(Iambic Pentameter)を読み慣れていない読者には、このようなタッチは伝わらないかもしれませんね。 まず、

but-at1

私を含め、誘惑は最初の足をトロケリック|But at|として読むことですが、フロストは明らかにそれをイアンビックに読んでいます。 彼は最初の足を素早く読みます。 これは、多くの「プロの」計量士が十分に真剣に取り組んでいない技術です-おそらく彼ら自身が詩人ではないからでしょう。 メトリカルに書く詩人のメーターは、当然視されるべきではないのです。 あまりにも頻繁に、計量学者たちは、街で話されているような英語は、どんな計量的パターンにも勝るのだと主張するようです。 彼らを信じてはいけません。

最も甘い計量的タッチは次の行にあります:

i-could-say-elves

私たちのほとんどは、3番目の足を|I could|と読み、I に重点を置いていますが、フロストはその足をIambicallyに読み、パターンはその読み方を補強しているのです。 Iを強調した場合とcouldを強調した場合では、行の印象が大きく異なります。 フロストはこのような、普通はイクタスを受けないような単語を強調する、微妙な音韻を得意としていたのです。 また、フロストはほんの数行前に could という単語を非ストレスの音節として使っていたので、これは特別にいい感じです。

could-put-a-notion

考えられるのは、上の行で could を強調することができますが、それは Iambic パターンを破壊することになるでしょう。

最後に、規則的なIambicパターンのもう一つの効果は、この詩の意味深い行の最初のトロカイの足を特に対比することです:

Some-thing | there is | that does | n’t love | a wall

それはサブリミナルに目に注意を引き、耳をキャッチする効果があるのです。 この詩の通常の「足と足」、「石と石」のパターンを崩す一行です。 しかも、このセリフは二度出てくるので、二重の効果がある。 一度目はその効果に気づかなかったとしても、二度目には気づくだろう。

作家のマーク・リチャードソンは、私の好きなフロストに関する本の一つ『ロバート・フロストの修練』で、この最初の行と四行にある二つのトローチが「この行のテーマに微妙に貢献している」ことに注目しています。

Something| there is that doesn’t love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun,
And makes |gaps ev|en two can pass abreast.

“How much better to describe a disorder wall than in lines themselves disordered”, he asked, “このように、乱れた壁を表現するには、乱れた行を使うのがよい”. 私にとっては、20フィートのうち2フィートだけが変則的なメートルフィートであることを考えると(そして、スポンデーは本当にわずかである)、それらがすべて無秩序であるということは説得力がないのです。

My apple trees will never get across
And eat the cone |under |his pines, |I tell him.
He only says, ‘Good fences make |good neighbors’.
Spring is |the mischief in me, and |I wonder

These lines, in five out of the feet are variant.I can’t apply the observation to the following lines. トロカール2つ、女性語尾3つ。 この行は、メートルと意味の接点をより強く主張していると思います。 この行の話者の口調には、ある種の興奮と茶目っ気があり、それがメーターの乱れに反映されていると言えるでしょう。 フロストの読みでは、この行は詩の中で最も不規則な行であり、二人が言葉を交わす瞬間なのである。 (2009年6月19日)

この部分は最初から書いておくべきでしたので、追加しています。 しかし、書くきっかけになったのは、知人からの魅力的な読み物です。 彼はニューイングランドの私立学校のディレクターで、最新のニュースレターの中で、この詩について次のように書いています:

この詩を読み、教えれば教えるほど、話し手が見下した嫌なやつであることがわかる。 隣人を壁の修理に誘うという、明らかに話し手に喜びをもたらす習慣の後、彼は壁を気にする隣人を馬鹿にする。 まず、リンゴの木が壁を越えて松ぼっくりを食べに来ないように保証する。 そして、壁を倒したのは霜柱ではなく「妖精」であるという、さらにとんでもない提案をすることを想像するが、隣人が自分でそのような考えを思いつくほど賢くないので、言及しないことにする…彼は侮辱で詩を終え、隣人が「古い石の野蛮な武装」であると打ち明ける。 「壁の修理は、隣人と話す機会ではなく、彼を嘲笑する機会となる。

私自身の見解は、確かに隣人を犠牲にしたユーモアはあるが、この詩の話し手は最終的な言葉を隣人に与えている、ということです。 つまり、この詩は次のような言葉で終わるのではありません。

He moves in darkness as it seems to me
Not of woods only and the shade of trees.

It ends with the aphorism – Good fences make good neighbors.この詩は、次のような格言で終わります。 この詩の読者は、このようなことを感じながら歩いている。 9398>

Politics and Poetry - Robert FrostTyler Hoffman, in his book, Robert Frost and the Politics of Poetry (Another one of my very favorite book on Robert Frost and dirt cheap at Amazon), actually acknowledises some of my acquaintings concerns regarding Mending Wall’s speaker. ホフマンは、フロスト自身のこの詩に対する考え方が、話し手が無愛想であるという印象を最初に裏付けている、と観察しています。 ホフマンは次のように書いている:

1915年、彼の頭の中でトーンがより新鮮なとき、フロストはこの例が「相手の独断に対する不信感」(CPPP 689)を表すものとして聞こえるべきだとアドバイスしている。 しかし、話者の隣人の発言の引用には、どれほどの皮肉がこめられているのだろうか。

ホフマンは続ける:

(…) 想像しうるどの調子も、隣人に好意的ではない。ある方法で聞いたとき、我々は彼を自惚れと自己満足として非難し、別の方法で聞いたとき、彼を間抜け(「古い石で武装した野蛮人」)として書き捨ててしまう。

ホフマンによると、フロストの知人であるレジナルド・クックは、フロストが「I’d rather he said it for himself」の部分を強調していたと報告しています。

繰り返し読んだ結果、フロストがわからなくなった調性や「文音」があったことは明らかです。 ホフマンは、フロスト自身が(この詩の中心的な格言に関連して)こう言ったことに関連している。 何度も読んでいるうちに、『良い塀は良い隣人を作る』という正しい言い方がわからなくなってしまったんだ。 ほらね。 私の想像の中にあった特別な言い方があるのですが、それがなくなってしまったようです。 9398>

フロストの発言で興味深いのは、多くの読者がおそらく感じている(あるいは感じていないかもしれない)、詩の始まりから終わりまで調子に変化があることを裏付けていることです。 話者自身の隣人に対する態度が変化するのである。 この詩は皮肉に終わるのか、それとも皮肉に始まり、別の種類の敬意で終わるだけなのか。 Mending Wall」の話し手は、隣人がもっと遊び心を持ち、あるいは世界の仕組みの中にある一種の意図性に対してもっとオープンであることを望んでいるように思われる。 人間は障壁を築くだけではありません。 私たちは人生の気まぐれを切り離すことはできません。それは時に、私たちの最も巧妙に考案された壁を壊してしまうような、いたずら好きのように見えるものです。 スピーカーは、隣人が自分でそれを言うことを望んでいる。 しかし、この意味で詩を読むと、隣人は本当にある種の暗闇の中で動いているように思えるのです。 彼は、私たちの中にある、最終的にコントロールできない世界に身をゆだねることを拒否する部分を象徴しているように思えるのです。 正確には妖精ではないのですが、妖精のようなものなのかもしれません。 それを衝動と呼ぶのかもしれません。

しかし、この詩にはもう一つの側面があります。それは、どちらの人物が本当のロバート・フロストなのか、どちらかであれば、それを知ることです。 9398>

I felt as if I was going to meet my own image in a slanting mirror.フロストは「行かない道」で、次のような体験を述べています。 あるいは、私たちはまるで誰かの目の交差が解けたときに一緒に浮かび上がろうとしている二つのイメージであるかのように、同じ音もなく、しかし手間のかかる歩調でゆっくりと同じ地点に収束していくように感じたと言う。 9398>

このような経験はフロストの詩の多くを特徴づけている-フロストは自分自身と会話し、彼自身の信念と主張の中で分裂している。 The Ordeal of Robert Frost 彼の詩の多くは、自分自身と議論するようなものです。 フロスト自身もそう言っています。

「私は自分が書くものには、いかなる『登場人物の側』にもつかないことをルールにしている」

このテーマは、マーク・リチャードソンがその著書『The Ordeal of Robert Frost』で認識しているものです。 Mending Wall は、「適合性と形式的な気質の間で彼が求めたバランスを完璧に示している」と彼は書いています。 話し手は…春の反抗的なエネルギーと手を組んでいる…」と書いている。 そして、リチャードソンは次のように付け加えている:

…話し手が反抗的な自然の力と結びつくことは、これまで十分に注目されてきた重要な事実を曖昧にしてはならない:彼ではなく隣人が毎年春の壁の修理を始め、さらに、他の季節に壁を破壊する狩人の背後に回り込んで修理をするのもまた彼ではなく、隣人である。 だから、もし話し手が春の災難とその不服従に同調するならば、それにもかかわらず、彼は壁の石をバランスよく配置させる努力において、それらと対立している…

この点を強調し、リチャードソンは次の言葉で彼の議論を閉じている。

「繕い壁」の話し手は、明らかに二つの心を持っている:同時に壁を作る者と壁を壊す者、季節的なエントロピーの幇助者と拮抗者…である。 しかし、この詩の作者は、善良な隣人とは違って、自分の好きな格言の裏をかいて、塀の両側で遊んでいるのである。 要するに、この詩の中の二人の対立する男は公平に一人に形作られ、その名はロバート・フロストである。

The Cambridge Companion to Robert Frostから、フロスト自身のことを紹介しよう。 9398>

彼は私の両手をとって、私が真の国際詩を書いたと言った。 そして、彼をからかうように私は言った。 “どうやってそれを手に入れたんだ?” ってね。 私は、両方の国に対して公平であったと思う、と言ったのです。 “いやいや、君がどっちの味方かわかったよ “と言ったんです。 それで私は言ったんです。 “私はと言えば言うほど、常に他の誰かを意味します” それが客観性だ、と私は言いました。 そうやって、冗談を言い合ったんだ。 そこに偉大なフールディングがあるんだ。 でも、最近の私の逃げ道は、こう言うことです。 「ある男がいる。彼は壁を作る人間であると同時に壁を壊す人間でもある。 彼は壁を作り、壁を壊す。 それが男だ。

これらの引用をしたエッセイストのジョージ・モンテイロは、フロストがメンディング・ウォールを「非常に…寓話として」受け取ったと付け加えている。

詩人とその詩(2011/09/25)

我々が変わるように、最高の詩は我々と共に変わるのです。 Mending Wallに戻ると、以前にはなかった方法でこの詩を読みます。 以下は、フロストの意図を表しているとは言いませんが、それを理解するための別の可能な方法であるというだけです。 彼の比喩的な才能は、彼が自分自身について話すことができ、聞く人は誰も賢くなることができないようなものでした。 多くの詩の中で、彼は自分自身、自分の詩、読者、批評家、強引な人々について狡猾に(そしてそれほど狡猾でなくとも)論じている。 9398>

The Woodchuck

My own strategic retreat
Is where two rocks almost meet,
And still more secure and snug,
A two-door burrow I dug.
それらを背にして、
私は攻撃にさらされて座ることができる
抜け目なく
彼と世界が友人であるふりをする人のようにね。
生きることを望む者は皆
小さな笛を吹き、
ちょっとでも警戒されたら
農場の下に潜る。
悪巧みのための時間を設け、
しばらくは食べたり飲んだりのために出てこない。
考える時間を作る。
そして、もし狩りが終わった後
そして二重銃身の爆発
(戦争や疫病のように
そして常識の喪失)
自信を持って言えるなら、それはまだ別の日のことである、と。
あるいはもう一年でも、
私はあなたのそばにいますよ。
それは、
全体から見れば小さいけれど、
私は本能的に
自分の隙間や巣穴について、とても徹底してきたからでしょう。

この「ウッドチャック」を、フロストの自分の詩とその解釈に対する態度についての、ずる賢い告白として読まないわけにはいかない。 彼の詩はすべて2枚扉の借用書のようなものだ。 彼と世界-読者や批評家-は友人であるかのように装うことができるが、近づきすぎると彼は「農場の下に潜ってしまう」のである。 忘れてはならないのは、フロストは、フリー・ヴァースが急速に主流になりつつあった「世界」と対立していたことだ。 フロストは「常識の喪失」に悩む批評家たちの二刀流を戦々恐々としてかわしている。 最後に、「crevice and burrow」は、彼の詩に対する狡猾な言及として読むことができる。 9398>

このフロスト流のトリックにはまる詩は、ウッドチャックだけではありません。 9398>

Etherealizing
By Robert Frost

A theory if you hold it hard enough
And long enough gets rated as a creed:
Such as that flesh is something we can slough
so that the mind can be entirely freed.
手足が萎縮し、
脳だけが残されたとき、
我々は海藻とともに浜辺に横たわり、
毎日の潮浴をスムーズに行うことができるのだ。
かつて我々はクラゲの塊のように
進化とは正反対の場所に横たわっていた。
だが今は脳の塊として、
横になって夢を見るだろう、ただ1つ、生物としての痕跡を残して。

もしあなたが theory を、パウンドのアンソロジー「Some Imagist Poets」の序文へのずる賢い言及として読むなら(私もそうですが)、この詩の全体は無理なく収まるでしょう。 もし現代の詩人たちが、詩に関するパウンドの独断のような理論を強く主張するならば、それは信条と評価されるだろう。 9398>

この解釈を続けると、フロストにとって肉付けとは、伝統的な詩の技法であるメートルと韻を踏むことと同義なのです。 当然、私たちの手足(伝統的な文章を書く能力)は萎縮し、私たちの詩に残されるのは「頭脳」だけとなる。 この点で、フロストの予言は的中している。 現代の自由詩は、韻律や拍子やイメージの巧拙で評価されることはほとんどなく、その主題、つまり一言で言えば「頭脳」が評価されるのです。 200年前、下手な詩は、その内容がいかに高尚なものであっても、すぐに否定された。 自由詩と散文を分けるものがエゴだけである今日、受賞詩人の詩は、その高尚で社会的に適切な内容によってほとんど賞賛されるだけである。 内容(あるいは頭脳)以外何も残されていない詩は、風呂が滑らかであろうと荒れていようと、日々の潮流(読者や批評家の波乱)はほとんど影響を及ぼさないだろう。 フロストは自由詩と自由詩人の主題を、潮の流れに任せて動く無定形のクラゲに例えているのです。 クラゲは何もせず、立つこともできません。

最後に背後から一蹴して、フロストは自由詩を「横になって夢を見る」脳の塊に例えて、「たった一つの名残の生き物の願い」だけを持っています:

Oh, the tide be soon enough at high
To keep our abstract verse from being dry.

このパターンに従う他の詩はなんでしょうか? A Considerable Speck を読むと、オニの追求が創造的なプロセスを剽窃していることがわかります。 9398>

I have a mind myself and recognize
Mind when I meet with it in any guise
No one can know how glad I am to find
On any sheet the least display of mind.

Similarly, the poem for Once Then Something is Frost’s response to criticism that his poetry is all shine and no depth (still made today).この詩はフロストの詩が光り輝くだけで深みがないという批判(今日もそう言われています)に対する応答です。 私の解釈を読みたい方はリンクをクリックしてください。 また、フロストの詩「Birches」は、現代社会における詩人の位置づけを内省的に考察したものであるとも読めます。 つまり、フロストの詩は、詩人、芸術家、批評家としての彼の自己意識に関する、ずる賢く微妙な啓示、ほとんど解説として読むことができるという良い前例があるのです。 9398>

まず最初に、フロストの「私はそこに一人の男を得た。彼は壁を作る男であり、壁を壊す男でもある。 彼は境界を作り、境界を壊す。” この詩を、フロストが壁を作る者と壁を壊す者という二つの姿になっているものとして読んでみてください。 壁を、おそらく詩として読む。必ずしも「メンディング・ウォール」ではなく、どんな詩でもいい。

詩人フロストの二つの側面が現れる。 からかって明らかにしようとする遊び心のあるフロストと、隙間や巣穴に本能的に徹底しているウッドチャックのようなこざかしいフロストがいるのです。 このフロストは、何かを外に出したくないと思っている。 何をか知らないが、何かを。 詩の種類によっては、壁のように、何かを外に出し、何かを内に秘める、それだけで説明がつく。 それでも、満足しない読者がいる。 彼らはフロストに自分の詩の本当の意味を教えてほしいのだ。 壁を取り払いたいのだ。 9398>

The work of hunters is another thing:
私は彼らを追いかけ、修理した
Where they have left one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yellping dogs.私は彼らを追いかけ、修理した
Where they have not left one stone on a stone.

狩人であり批評家であるフロストは、石の上に石を一つも残さず、しかし、叫ぶ犬たち(あまりにも詮索好きな大衆)を喜ばせるために、ウサギ(詩の意味)を隠れ家から出させようと言っています。 「壁を好まないものがいる」と気難しいフロストは言うが、語られない方がいいこと、隠された方がいいこともあるのだ。 彼は「良い塀は良い隣人を作る」と言い、私たちはそれを「良い詩は、詩人が多くを語らないなら、良い読者を作る」という意味にとることもできます

しかしフロストは二つの考えを持っており、詩はその間に立っています。 最高の詩は、最高の壁のように、両方のフロストによって作られる(同盟は簡単ではないが)。 一方のフロストはある意味、すべてリンゴ園(食べ物、家族、公共を連想させる明るい木)であり、もう一方のフロストは松(寡黙で表に出ない暗いピッチの木)です。

私たちは壁を間に置きながら進みます。
それぞれに落ちている岩に
そしていくつかは斤であり、いくつかはとてもボールに近い
我々はそれらをバランスさせるために呪文を使用しなければならない:
「我々の背が向けられるまでそこにいてくれ!」
「私たちの背が向けられるまでそこにいてくれ!」
「私たちの背が向けられるまでそこにいてくれ!」
そして、私たちの背が向けられるまでそこにいてくれるだろう。

暗示と誤誘導でからかったり楽しんだりするフロストが発言する – リンゴ園のフロスト。

春は私の中のいたずらで、
彼の頭の中に概念を入れられたらと思う:
「なぜ彼らは良い隣人になるの?
牛がいるところではそうだろう?
でもここには牛がいない。
壁を作る前に、
何に壁を作るのか、何を排除するのか、
そして誰に対して不快感を与えようとしているのかを知りたい。
壁を好まないものがいる、
それを壊したいものがいるのだ」と言ったのです。 9135>But it isn’t elves exactly, and I’d rather
He said it for himself.

お茶目なトリックスター、パブリックフロストがエルフを提案します。 他のフロストが何を壁にしているのか、あるいは外に出しているのかを知りたがっている。 彼は何を恐れているのか? 何を隠しているのか? 何を出すのを恐れているのか? しかし、答えは返ってきません。 気難しく、暗いフロストは秘密を守るでしょう。 彼の性格上、暴露はしないのです。 この詩の意味そのものについてコメントするかのように、彼は「良い柵は良い隣人を作る」と簡単に、しかしまた回避的に答えている。 二つの側面があり、その不穏な停戦の中にこそ、彼の詩は偉大さを見出すことができるのです。 フロストがこの詩を書いたとき、この線で考えていたかどうかはわかりませんが、彼は抜け目のない詩人でした。 この書き方は、彼の他の詩にも表れているものです。

Birches

MendingWallとBirchesのメーターの違いの程度について、私が書いたBirchesのスキャニングを掲載して比較しようと思います:

Birches

Birches - Color coded scansion

Birchesに関する以前の投稿で触れたことは、変化するフィートによって、この詩の物語がいかに強調、強化されるかということです。 異体字の足を色分けすることで、フロストの巧みな拍子記号の使い方がよりいっそう目に見えるようになりました。 最も集中的な拍子変化は、物語が動き、つまり運動と光景を描写しているところで起こっている。 これは間違いではない。 メートル法で書くことを学んでいる詩人たち(そして、世界にはそのような人たちが少なからずいるはずです)は、フロストを注意深く研究するとよいでしょう。

この投稿を楽しんだり、さらに質問があれば、私に知らせてください。

それを書くことが価値あるものになるのです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。