辞書で調べてみると、「company」の本来の意味は、社会、仲間、一人ではなく他の人たちと一緒にいる状態というような意味だそうです。 具体的には「wanabee and suzi br の仲間である」と表現します。
語源的には「companion」(仲間は一緒にいる人)と関係があり、最終的には「一緒にパンを食べる」という意味のラテン語から派生しています。
その後、「company」は、その時点で一緒にいる特定のグループを表す具体的な名詞になりました。「カンタベリー物語」でチョーサーは、巡礼者を「a company of sundry folk」と呼び、それが発展して、人々の正式な組織に対してこの単語が使われるようになったのです。 しかし、それは本来の意味ではない。
中・近世英語では、誰かの仲間になる、あるいは仲間に入れてもらうという考えを表現する方法がいくつかあった。 Keep company with them, bear them company, do them company, accompany them. これらのうちいくつかは完全に使われなくなりました。「keep company with someone」は今では古風ですが(しかし50年前にはまだ使われていました)、「keep someone company」はまだ普通に使われています

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。