最初に断っておきますが、ロシア人は自分たちの首都をモスクワとは決して呼びません。 フランスのモスコー、ドイツのモスカウ、その他のヨーロッパのバリエーションでもありません。 Moskva(Москва)で、2番目の音節が強調されている。 どんな音か聞きたい場合は、ウィキペディアに音声記録があります。
英語話者は、実はすでにあるレベルでこの単語を意識しているのです。 例えば、モスクワを流れるモスクワ川の名前に使っています。 しかし、なぜ都市名や川名がロシア語では1語、英語では2語なのでしょうか。
古い歴史
この話は、モスクワの名前が時代とともにどう変化したかと関係があるのです。 もともとロシア人(正確には後にロシア人、ウクライナ人、ベラルーシ人に分かれたスラブ人の祖先)はこの街をモスコフ(Москов)と呼んでいました。
モスコフが初めて年代記に登場するのは、1147年にユーリ・ドゴールキー公が同盟者に手紙を出し、彼が治める街の一つに招待された時です。 「
この年代記が1147年に発見されたことから、この年がモスクワの創立年とみなされ、ユーリ・ドルゴルーキーが創立者とされる。
Lost in transcription
Designer Artemy Lebedev は、英語でのモスクワの名前の由来をうまくまとめています:
“Moscow is one of the few brilliant examples of words well-preserved in other languages. この都市はかつてモスコフと呼ばれていた。 それを丁寧に書き留めた外国人にそう紹介された。 モスクワ。 当時、WはVに近い発音だった。だから、モスクワという看板を見るたびに、中世のトポニムがロシア語からは消えてしまったが、英語ではまだ生きていると思うとうれしくなる」
ドイツ語のモスカウ、フランス語のモスコー、その他のヨーロッパ版は、それぞれの言語に合わせただけで元のMoskovに近いものである。 どの言語にも発音のルールがあるので、これはごく当たり前のことなのです。 また、ロシアでは「モスコーヴァ」と言いますが、外国人が「モスクワ」と言えば、誰もが正確に理解します
。