ギエンは、アフリカとスペインの混血の祖先と教育から、伝統的な文学形式の知識とアフロ・キューバンの話し方、伝説、歌、歌の実体験を組み合わせて、最初の詩集『Motivos de son』を著わしました。 この作品はすぐに傑作と評価され、広く模倣されることになった。 1920年代、アフロ・キューバの音や楽器がキューバ音楽の世界を変えつつあった頃、アフロ・キューバ文化は美術や文学の分野でも表現されるようになった。 当初、アフロ・キューバの詩、すなわち「ネグリスタ」の詩は、エミリオ・バラガス、アレホ・カルペンティア、ホセ・タレットといったヨーロッパのキューバ人によって主に出版されていた。 1930年代になってから、ギエンはアフロ・キューバンの闘争、夢、マナーなどを個人的に表現し、文学的に訴えるようになる。
ギエンは政治的に率直で、貧しい人々の日常生活を絵画的に描写することに不満を持つようになった。 詩集『Sóngoro cosongo』や『West Indies Ltd.』で、彼らの抑圧を批判するようになる。 また、「兵士のための詩(Cantos para soldados y sones para turistas)」を執筆し、政治的な関与を強めていった。 ギエンは、黒人と白人の文化的要素の統合、「詩的メスチザエ」を試みた「ポエジア・ネグラ」(「黒い詩」)の最も有名な代表者であろう。 彼の詩の特徴は、太鼓の音や息子のリズムを模倣した擬音語(「ソンゴロ・コソンゴ」「マヨンベ・ボンベ」)を使うことである。 シルベストル・レブエルタスがギエンの同名の詩をもとに作曲した交響曲「センスマヤ」は、この作曲家の代表作となり、ホセ・リマントゥールの映画音楽「La noche de los mayas」の組曲がそれに続く。
ギエンは後に多くの評論家から、アフリカをテーマにしアフリカの歌やダンスのリズムを文学として再形成した、最も影響を与えたラテンアメリカ人詩人として認められようになった。 ギエンはMotivos de son (1930)を出版し、国際的に知られるようになりました。 この作品は、アフロ・キューバンの生活環境とポピュラーなソン音楽に触発されたものである。 この作品は、アフロ・キューバンの日常的な言葉を使った8つの短詩で構成されている。 この作品集は、キューバ文学の有効なジャンルとしてアフロ・キューバンの文化の重要性を強調し、確立したことで文学界で際立っていた。
In Man-Making Words: アンヘル・アギエは『Motivos de son』について、
「カリブの空の下、黒人と白人の出会いから生まれた情熱的なダンスであり、人々の言葉と音楽が歌に集約される『息子』は、ギレンがキューバの精神の表現として直観的に感じた要素詩の基本物質だ…」と書いている。 彼は特に、キューバ人を構成する二つの民族の混合芸術作品として息子を選んだ。なぜなら、息子は、形式と内容において、我々の国民性のあらゆる側面を網羅しているからである。”
この引用は、当時の音楽ジャンルの中でも特に深みのあるソンが、キューバの黒人と白人の文化の融合をいかに開始させたかを立証している。
ギエンの詩におけるソンの使用というユニークなアプローチは、彼の著書Sóngoro consongo (1931)に表現されています。 この作品でギエンは、キューバ人の生活を描いた詩や、キューバの歴史におけるアフロ・キューバ文化の重要性を強調する詩を収録している。 Sóngoro consongo』は、アフロ・キューバ文化の本質と、人々が個人的な状況に対処する方法を捉えている。
『Sóngoro consongo』の中のギエンの詩『La canción del bongó』は、西アフリカとヒスパニックの文学スタイルを融合し、彼独自の文学観に貢献している
Esta es la canción del bonó…(ボンゴの歌は歌だ)。
-Aquí el que más fino sea,
responde, si llamo yo.
Unos dicen: Ahora mismo,
otros dicen: Allá voy.
Pero mi repique bronco,
pero mi profunda voz,
convoca al negro y al blanco,
que bailan el mismo son,
cueripardos y almiprietos
más de sangre que de sol,
pues quien por fuera no es de noche,
por dentro ya oscureció.
Aquí el que más fino sea,
responde, si llamo yo.
アフリカ系とスペイン系の混血
(片方はサンタ・バルバラ、もう片方はチャンゴ)のこの土地では、
ドン
余りがないときは常に祖父が欠けており、
ボンドーに親族がいるカスティーヤのタイトルも存在する。
友よ、黙っているのがよい、
質問をふっていないのがよい、
我々は遠くからやってきて、
二手に分かれて歩いているのだから。
Here he is finest,
answers if I call.
There will be some who come to insult me,
but not from heart;
there will be spit on public,
when he alone kissed me… …。
あれと言う。
お父さん、
もうあなたは私の許しを請うでしょう、
もうあなたは私のアジャコを食べるでしょう、
もうあなたは私に理由を与えるでしょう、
もうあなたは私の皮を叩くでしょう、
もうあなたは私の声に合わせて踊るでしょう、
もう我々は腕を組んで歩くでしょう、
もうあなたは私がいるところにいるのでしょう。
already you will come from bottom up,
that here tallest is me!
この詩は、Sóngoro consongoの多くと同様に、ソンのリズム音を取り入れたものである。 この詩は、単純な音節の数ではなく、強拍と弱拍の強調音節と非強調音節の表記を利用したリズムを持つ。 デリータ・L・マーティンは、「La canción del bongó」が詩として際立っているのは、「ギエンがキューバの人種的対立を痛感していることを示す唯一のものである」からだという。