Whoopi Goldbergが最近「The View」に登場したとき、前面に大胆な文がプリントされたバーガンディのフード付きTシャツを着て、注目を集めました。 そのため、”li “は “li “である。
このスウェットシャツも負けてはいません。 超クールなファッションブランド、ヴェトモンが作ったもので、なんと1,050ドルもするそうです。 このアイテムはとても人気があり、初めて登場したランウェイコレクションでは、「スラッシュメタルとユースカルチャーを参照した現代的なアメリカーナ」の探求と説明され、レーベルはこのアイテムを「カルトスウェットシャツ」と表現しています。
ゴールドバーグにとって、この人気レディーストークショーからの脱退をめぐって渦巻く「彼女か、彼女でないか」という噂へのうなずきであった。 しかし、この高級スウェットシャツの他のファンにとっては、それは大衆に、そのようなことは気にしないスーパーフェミニストのように伝わる方法でした…そう、あなたは知っています。 橋を燃やすという宣言は、まるでジョーン・オブ・アークが言いそうなことだ。 現実には、そうではない。
Vetements. (Photo credit: Vetements)
The Grammarphobia Blogが確認したところ、この言葉はもともと90年代の若者向けソープオペラ、「ビバリーヒルズ90210」のエピソードで生まれたようです。 当時人気絶頂だったルーク・ペリー演じるディラン・マッケイが、制御不能に陥った彼を介抱しようとした際に発した言葉だそうです。 1994年のエピソードは「Things That Go Bang in the Night」というタイトルで、ディランが “ハードドラッグで堕落の深みにはまる “様子が描かれているものです。 当時の人気俳優ジェイソン・プリーストリーが演じるブランドン・ウォルシュが、ディランの破壊的なサイクルを止めようと現れる。
To wit:
Brandon Walsh.But Butterfly:
To wit:
Brandon Walsh: ディラン、この時点では、私はちょうどあなたが持っている唯一の友人です。 本当にこんなことしていいのか?
Dylan McKay: そうだ!
Dylan McKay: そうだ。
つまり、1,050ドルのスウェットシャツで何を得られるか知りたいなら、それはとっくに中止されたテレビ番組からの引用だ。
幸いにも、オリジナルのシーンのファンはYouTubeでそれを追体験できる。 “May the bridges I burn the way!”
Grammarphobia Blog が指摘するように、橋を燃やすことの歴史はもっと長い裏話があります。
「もちろん、人々はかなりの間、文字通りにも比喩的にも橋を燃やしてきました」。 オックスフォード英語辞典の引用によると、「自分の後ろにある橋を燃やす」という比喩的な表現は、19 世紀後半に現れました。
OED の最も古い例は、マーク・トウェインの 1892 年の小説『アメリカの主張』にある「自分の後ろの橋を燃やすことは、許されることかもしれない」というものです。
この辞書はこの表現を「自分の船を燃やすこと」と定義しており、OEDの他の箇所では「退路を断つこと」と定義されています。
つまり、仕事を辞めるときにやってはいけないことだが、…時にはスウェットシャツが起こる。
世界中の専門家から最新の洞察を得て、Forbesのベストをあなたの受信トレイにお届けしますTwitterまたはLinkedInで私をフォロー。 私のウェブサイトをチェックしてください。
Loading …