L’expression « mener le chemin jour et nuit » est quelque peu maladroite à traduire en latin, mais pas complètement impossible. La phrase telle que je la comprends tente de transmettre le sens de « se placer devant les autres à la fois le jour et la nuit », un idéal approprié pour une force de police à suivre. Je vais baser mes premières traductions à peu près sur cela, mais en fournir plus tard qui suivent de plus près votre phrase originale.

Cette première est relativement simple, faisant usage du présent de l’indicatif de praepōnō, avec à la fois le sujet et l’objet étant nous, et l’objet indirect (techniquement objet de la préposition prae, qui a formé un composé avec pōnō) étant les autres. L’adjectif praevius est également employé pour conserver une partie du sens original. La préposition in peut être omise assez librement:

Cēterīs diē ac nocte praepōnimus nōs praeviī.
Nous, qui ouvrons la voie, nous plaçons devant les autres jour et nuit.

Si vous voulez souligner la nécessité de l’action décrite, praepōnō au subjonctif jussif, qui exprime un commandement, pourrait être plus approprié:

Praeponāmus cēterīs diē ac nocte nōs praeviī.
Laissons, en ouvrant la voie, nous placer devant les autres jour et nuit.

Si les deux traductions précédentes, plus divergentes de votre phrase originale, ne vous convenaient pas, les phrases suivantes, que j’ai écrites pour être beaucoup plus succinctes et moins divergentes de sens que le reste, conviendraient également (la seconde est, en substance, votre phrase originale):

Praeviī nōs prae cēterīs diē ac nocte.
mener la voie devant les autres jour et nuit.

Praeviī nōs diē ac nocte.
montrant la voie jour et nuit

Puisque vous utilisez l’une de ces phrases comme devise (qui, je suppose, sera imprimée et affichée quelque part), vous pourriez envisager d’utiliser une orthographe plus traditionnelle, qui rendrait les phrases fournies comme suit :

CETERIS–DIE-AC-NOCTE-PRÆPONIMVS-NOS-PRÆVII
PRÆPONAMVS-CETERIS–DIE-AC-NOCTE-NOS-PRÆVII
PRÆVII-NOS-PRÆ-CETERIS-DIE-AC-NOCTE
PRÆVII-NOS-DIE-AC-NOCTE

.

Vous pouvez en savoir plus sur l’orthographe du latin classique ici.

Enfin, comme c’est le cas pour toute écriture latine, l’ordre des mots est le plus souvent libre. Les phrases fournies peuvent techniquement être rendues dans n’importe quel ordre, mais je recommanderais de les garder comme telles.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.