Première chose : au cas où vous ne le sauriez pas, les Russes n’appellent jamais leur capitale Moscou. Pour nous, ce n’est pas le français Moscou ou l’allemand Moskau et aucune des autres variantes européennes non plus. C’est Moskva (Москва), avec un accent sur la deuxième syllabe. Si vous voulez entendre ce que cela donne, il y a un enregistrement audio sur Wikipedia.
Les anglophones sont en fait déjà conscients de ce mot à un certain niveau. Par exemple, ils l’utilisent dans le nom de la rivière Moskva, qui traverse Moscou. Mais pourquoi le nom de la ville et de la rivière est-il un mot en russe et deux mots en anglais ?
Histoire ancienne
L’histoire a à voir avec la façon dont le nom de Moscou a changé au fil du temps. À l’origine, les Russes (ou plutôt leurs ancêtres slaves qui se sont ensuite séparés en Russes, Ukrainiens et Biélorusses, pour être plus précis) appelaient la ville Moskov (Москов).
Moskov est mentionné pour la première fois dans les chroniques en 1147, lorsque le prince Yuri Dolgorukiy écrit à un allié, l’invitant dans l’une des villes sur lesquelles il règne : « Frère, viens chez moi à Moskov. »
Comme cette chronique a été trouvée en 1147, on considère que c’est l’année de la fondation de Moscou, et Yuri Dolgorukiy est considéré comme le fondateur. En réalité, cependant, nous n’en avons aucune idée – peut-être que quelqu’un a construit la ville quelques siècles plus tôt et que Yuri l’a conquise par hasard.
Perdu dans la transcription
Le designer Artemy Lebedev résume assez bien l’histoire du nom de la ville en anglais:
« Moscou est l’un des rares exemples brillants de mots bien conservés dans d’autres langues. La ville s’appelait autrefois Moskov. C’est ainsi qu’elle était présentée aux étrangers qui l’écrivaient soigneusement : Moscou. À l’époque, le W se prononçait plus près du V… Ainsi, chaque fois que je vois un panneau indiquant Moscou, je suis heureux de penser qu’un toponyme du Moyen Âge vit encore en anglais, bien qu’il ait disparu du russe. »
L’allemand Moskau, le français Moscou et d’autres versions européennes sont tous proches du Moskov original, juste adaptés à leurs langues respectives. C’est une chose assez courante puisque chaque langue a ses propres règles de prononciation. Et tandis qu’en Russie, nous utilisons « Moskva », tout le monde comprend exactement à quoi un étranger fait référence lorsqu’il dit « Moscou ».