Cristina Juesas
Cristina Juesas

Follow

Oct 22, 2015 – 8 min lu

« J’ai appris à suivre l’intuition, mais ne jamais supposer où elle irait » – Ev Williams

Maintenant que tout le monde sur Medium bourdonne à propos de la refonte du logo, de la nouvelle API, et des opportunités de monétisation, il est temps d’examiner une autre lacune :

Un Medium en espagnol n’est pas la même chose qu’un Medium en espagnol.

Nous, les hispanophones, sommes des animaux sociaux. Nous aimons les conversations. Notre culture est construite sur les conversations. C’est la raison pour laquelle les réseaux sociaux ont un taux de pénétration incroyable dans les pays hispanophones, dépassant, en termes relatifs, le taux de pénétration de n’importe quel autre pays du monde – y compris les États-Unis.

L’une des raisons pour lesquelles j’aime Medium, ce sont les personnes adorables que j’ai trouvées ici. J’aime m’engager avec des gens qui font exactement la même chose que moi : s’exprimer et essayer de trouver leur place. Ces embrouilles apportent toujours de bonnes choses. La plupart de ces personnes sont de langue maternelle anglaise. La langue n’est pas un problème dans mon cas, mais c’est vraiment un grand défi pour d’autres hispanophones qui se lancent dans Medium à la recherche des mêmes choses que moi, et qui ne les trouvent pas. Et 410 millions de personnes, dont la culture est dominée par l’art de la conversation n’ont pas de plateforme de conversation longue en ligne.

Alors la réponse est un Medium espagnol.

La langue espagnole dans le monde. Source.

Medium est né en anglais, et c’est encore un bambin. Les communautés et les conversations s’épanouissent maintenant. Tout est nouveau, et, comme toute nouveauté, il reste à construire complètement.

L’espagnol est la troisième langue la plus répandue sur internet, en termes de nombre d’utilisateurs (après l’anglais et le chinois). Dix pour cent de l’internet est construit en espagnol – l’anglais représente 30%. L’espagnol est une première langue pour 410 millions de personnes, et une seconde langue pour 90 autres millions. C’est de facto la deuxième langue aux États-Unis, parlée à la maison par 52 millions de personnes. La langue espagnole est la porte d’entrée de l’Amérique du Sud et de l’Espagne. Nous sommes une grande communauté et nous sommes prêts à adopter rapidement tout nouveau truc cool qui existe. Cependant, Medium ne se résume pas à des trucs cool. Medium est l’endroit où, une fois que vous y avez mis les pieds, vous voulez rester et vivre.

L’espagnol a toujours été une langue (et une culture) qui valorise l’écrit. Certains des auteurs les plus renommés sont espagnols et latino-américains. Pensez à Antonio Muñoz Molina, à Mario Vargas Llosa, à Isabel Allende – pour n’en citer que trois qui sont encore en vie. Il existe également une culture croissante de la lecture lente ; Jotdown, Libero ou Yorokobu sont de bons exemples de cette nouvelle tendance : des pièces de qualité que les gens aiment lire et pour lesquelles ils sont prêts à payer, tout comme les magazines imprimés ou tout autre article de merchandising que les marques vendent dans leurs boutiques en ligne.

Cependant, les conversations en ligne en espagnol se passent principalement sur Facebook et Twitter maintenant. Nous n’avons pas d’alternatives – pour l’instant – à ces réseaux sociaux pour diffuser nos idées. Et ces idées sont clairement cloisonnées et difficiles à découvrir pour quiconque ne suit pas quelqu’un. Ces idées devraient se développer et se répandre plus rapidement, mais nous sommes coincés dans Facebook…

Je sais (grâce aux exemples mentionnés ci-dessus) que le public hispanophone a besoin d’un site pour canaliser ce besoin de lecture lente + d’écriture lente + de conversations détendues.

Et, d’après ce que je vois, Spanish Medium est la réponse.

Pourtant, bien que ce soit la langue que 410 millions de personnes parlent à tout moment, la langue qui correspond naturellement à la discussion, la langue dont la culture embrasse la conversation, il n’y a que 108 publications en espagnol, toutes rassemblées dans un index par Medium en Español. Mais,

  • beaucoup n’ont pas été mises à jour depuis plus d’un an. Certains ne sont mis à jour que deux ou trois fois par an.
  • Certains ne sont que des traductions de publications en anglais ou de publications officielles de Medium, comme La Historia, En Español, Centro de Ayuda ou Motivaciones de Escritura.
  • Certains ne sont pas 100% en espagnol, mais un mélange d’espagnol et d’anglais.
  • Un est trompeur, car il a le même nom – et le même but – que la publication officielle, Medium en Español.

Ce n’est pas la façon d’attirer un public hispanophone.

Le partage d’une langue réduit la distance psychologique entre les gens.

Lorsque j’ai commencé à écrire sur Medium, je l’ai fait en anglais, mais j’ai vite réalisé que certains de mes sujets devaient être en espagnol, alors j’ai commencé à écrire pour Medium en Español, la publication officielle. Je suis également devenue traductrice parce que je voulais partager avec « ma » communauté certaines des grandes pensées et idées que je lisais ici. Cela m’a également permis d’entrer en contact et de me connecter avec des auteurs anglais, ce qui a également enrichi ma communauté.

Mais, comment attirer une communauté hispanophone ? Il n’y a pas de magie. Les gens sont prêts à venir sur Medium à la recherche d’un endroit pour lire et écrire du contenu de qualité. Mais il n’y a pas assez de contenu à cause de la barrière de la langue. La plateforme doit être en espagnol.

Estimations du nombre d’internautes par langue au 31 décembre 2013. Source Wikipédia.

Ce n’est pas la première fois que je vis une telle situation. Je me souviens de l’époque où Facebook et Twitter n’étaient disponibles qu’en anglais. Certains d’entre nous ont pu y être, notre niveau d’anglais était assez bon ; mais ce n’est pas le cas pour la majorité de la communauté espagnole. J’aime que la langue soit réglée sur l’anglais partout, sur mon ordinateur, dans la configuration des réseaux sociaux, sur mon téléphone portable… mais, comme je l’ai dit, ce n’est évidemment pas le cas pour la plupart des hispanophones. Lorsque Facebook a atteint un public international, il a rapidement été ouvert à la traduction (entre 2007 et 2008) par des membres engagés de la communauté, car, là encore, nous aimons voir les choses dans notre langue maternelle. Même chose pour Twitter, bien que dans son cas, la version espagnole soit arrivée en 2009.

C’est l’économie, idiot !

Beaucoup de personnes dans les pays hispanophones apprennent l’anglais, mais tout le monde n’est pas capable de comprendre un long essai réfléchi, et encore moins d’écrire ses propres idées. Un médium espagnol aurait l’opportunité de s’engager sur un marché de 410 millions de personnes qui connaît une croissance spectaculaire de plus de 800% depuis 2005.

Les pays hispanophones partagent plus que la langue. Ils partagent une économie. On estime que le commerce multilatéral entre eux existe parce que le partage de la langue réduit le coût des transactions commerciales. Et nous parlons d’une économie dont le PIB total est supérieur à 5 000 milliards d’euros. Ce n’est pas une économie de seconde zone.

En outre, nous devons tenir compte du fait que l’espagnol est également devenu – au cours de la dernière décennie – une langue commerciale puissante aux États-Unis. Et cela continue de croître.

Les pays hispanophones, comme nous l’avons vu, partagent également un fond culturel commun. Le fond culturel peut sembler absurde lorsqu’on parle de PIB, pourtant il est aussi important que les relations entre le Royaume-Uni et les États-Unis, ou entre les États-Unis et le Canada. Dans ce contexte, la culture est synonyme d’argent, et si je pense aux dépenses principalement culturelles, l’Espagne et l’Amérique du Sud, par exemple, partagent des éditoriaux, une industrie cinématographique, une industrie musicale… Il n’y a pas de frontières en matière de langue, même si de légères différences de sens, pour ainsi dire, nous font sourire de temps en temps. N’essayez pas de dire le verbe coger (prendre) en Argentine, par exemple, car la signification de ce mot dans ce pays pourrait vous attirer des ennuis.

Cependant, comprendre un peu les cultures locales est indispensable avant d’aller pêcher dans un autre océan.

Lorsque Facebook a débarqué en Espagne, comme je l’ai déjà dit, la plateforme était en anglais. A l’époque, des gars doués en technologie ici ont construit Tuenti, complètement en espagnol. Ce réseau social a connu un grand succès, surtout auprès des adolescents, et il a fallu plusieurs années à Facebook pour battre Tuenti en termes de nombre d’utilisateurs, et, bien sûr, en termes de revenus en Espagne.

Médium espagnol – comment ça se passe

J’ai passé les 8 dernières années à faire bouger les choses en ligne. J’ai remporté un prix Bitacoras (le prix le plus important pour les blogs en espagnol) pour mon projet unadocenade.com, un site de listes collaboratives. J’ai mis en place des réseaux sociaux au niveau du gouvernement régional et j’ai formé de nombreux fonctionnaires dans les mairies d’Espagne. J’ai travaillé avec des équipes internationales qui comprennent des pays du Sud, d’Amérique du Nord et d’Europe.

Je veux diriger un Médium espagnol parce que je crois que l’avenir du monde dépend du partage des idées par toutes les cultures, d’abord dans leur langue maternelle, puis avec d’autres.

Le Médium doit embaucher une petite équipe pour que cela se produise.

Pensez à Wikipédia. Il est édité par une légion de bénévoles, mais il y a une équipe derrière tout cela pour s’assurer que tout fonctionne correctement.

Il faut une équipe qui combine les fonctions de relations publiques, avec de fortes compétences en rédaction/édition ; une équipe qui a les connaissances de base des différences culturelles entre les pays hispanophones ; une équipe qui a de fortes connexions avec les célébrités locales, les journalistes, et aussi avec les écrivains et les blogueurs ; une équipe qui a de l’expérience dans la direction de projets d’écriture sur l’internet espagnol ; et une équipe qui a aussi une expérience et des connexions internationales.

Cette équipe dirigerait la troupe de bénévoles, de traducteurs, d’écrivains. Exactement de la même manière qu’il y a une équipe qui travaille à la croissance de Medium en anglais.

La popularité compte

Pourquoi Medium est-il si populaire ? Il y a quelques facteurs en jeu. L’un d’eux est la communauté qui l’entoure. Medium a engagé une équipe parfaite. Chacun fait passer le mot à partir de ses propres publications, partage son amour, partage son petit coin du monde avec ses propres communautés.

Une autre façon de gagner en popularité est de faire en sorte que certaines célébrités s’engagent dans la communauté. Il semble que ces célébrités utilisent déjà Medium. J’ai lu des articles de Bono, Melinda Gates, Mitt… Ce sont des personnes mondialement connues. Il y a aussi beaucoup de journalistes et de personnalités de la télévision. C’est un point clé. Faites en sorte que quelqu’un de connu écrive sur Medium et les gens le suivront. Il n’y a pas de journalistes, pas de stars de la télé, pas de chanteurs, pas de politiciens, pas de leaders réfléchis d’aucun pays hispanophone ici, et nous avons besoin d’eux pour engager de plus en plus de gens. Les personnes et les entreprises qui montrent la voie dans ces pays font surtout de l’auto-publicité pour leurs articles sur d’autres sites. Ils n’ont rien compris.

Nous avons déjà vu cela auparavant.

Medium peut faire à la fois l’histoire et l’argent en construisant un Medium espagnol.

Un investissement relativement faible pourrait conduire à de grands retours. Saul, je pense que le moment est venu d’avoir une conversation. Je suis impatient de vous retrouver bientôt.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.