L’ironie était épaisse. Voici un vétéran de l’industrie, un professeur de journalisme de Harvard, pas moins, qui se trompe sur les faits dans un livre sur « la lutte pour les faits » dans les nouvelles contemporaines. Plus grave encore, en pointant du doigt les nouveaux médias, Abramson avait commis l’une des transgressions les plus impardonnables de l’industrie : voler les écrits d’autres journalistes.
Populaire sur Rolling Stone
J’étais assis dans les gradins du gymnase du lycée, abasourdi. Abramson était quelqu’un que je vénérais, et j’avais hâte de mettre la main sur un exemplaire de Merchants of Truth après en avoir lu un extrait dans le magazine New York. J’ai été frappée par la franchise avec laquelle elle a raconté avoir été licenciée par l’éditeur du Times, Arthur Sulzberger Jr, et par l’intégrité dont elle a fait preuve dans ce moment difficile. « Il m’a remis un communiqué de presse annonçant que j’avais décidé de quitter le Times », écrit-elle. « Je l’ai regardé droit dans les yeux et lui ai dit : ‘Arthur, j’ai consacré toute ma carrière à dire la vérité, et je n’accepterai pas ce communiqué de presse. Je vais dire que j’ai été licenciée ». Elle termine l’extrait en rapportant que les entreprises de médias numériques autrefois en pleine ascension – dont Vice et Buzzfeed – ont récemment manqué des objectifs financiers. « Bien sûr, comme je l’ai appris », écrit-elle, « le tableau peut changer en un instant ».
Pour Abramson, l’image a changé en un instant au milieu de son apparition sur Fox News mercredi soir dernier. L’animatrice Martha MacCallum a commencé à interroger Abramson sur les accusations de plagiat « qui viennent de faire surface sur Twitter ». Un ingénieur de Fox a coupé un écran partagé : Le visage inquiet d’Abramson à côté du document que Moynihan avait tweeté, qui comparait mon écriture à la version du livre d’Abramson. Comme il était étrange de voir qu’une partie banale d’un article vieux de neuf ans, que je me souvenais à peine avoir écrit, était présentée pour aider les téléspectateurs avisés de Fox News à comprendre que Jill Abramson était une plagiaire. Comme c’était surréaliste d’être soudainement et involontairement mêlé à un tel scandale avec une figure que j’avais longtemps tenue en haute estime.
La partie la plus troublante de la soirée a été la façon dont Abramson a balayé les accusations de plagiat comme autant de saletés sur son épaule. « Je ne pense pas que ce soit un problème du tout », a-t-elle déclaré à MacCallum. Plus tard, elle a semblé changer d’avis, tweetant : « Je prends au sérieux les questions soulevées et je vais revoir les passages en question. » Le lendemain, Abramson a publié une déclaration, dans laquelle elle dit : « Les notes ne correspondent pas aux bonnes pages dans quelques cas, ce n’était pas intentionnel et cela sera rapidement corrigé. Le langage est trop proche dans certains cas et aurait dû être cité comme une citation dans le texte. Cela aussi sera corrigé. »
Dans les jours qui ont suivi, Abramson a donné des interviews à Vox et CNN. Elle a éludé de manière peu convaincante les définitions du plagiat défendues par le Times et Harvard, soutenant qu’elle n’est coupable que de négligence. Elle a également affirmé que Vice menait une « campagne d’opposition » contre son livre. Au milieu de toutes ces équivoques et tentatives d’esquiver l’étiquette de plagiaire, Abramson n’avait toujours pas suffisamment expliqué comment mes écrits et ceux de plusieurs autres journalistes se sont retrouvés presque mot pour mot dans son livre. Je ne me suis pas sentie personnellement lésée, comme certains collègues l’ont estimé à juste titre. Mais j’ai pensé que j’avais droit à des réponses claires. Ainsi, à la fin de la semaine dernière, j’ai demandé un entretien avec Abramson par l’intermédiaire de Simon & Schuster, l’éditeur de Merchants of Truth.
Le lundi après-midi, Abramson m’a téléphoné depuis le campus de Harvard, où elle devait enseigner un séminaire d’introduction au journalisme. Selon le syllabus de l’atelier d’Abramson du printemps 2019 « Le journalisme à l’ère de Trump », dont une copie, Hannah Gais, a tweeté, Merchants of Truth est assigné comme lecture obligatoire.
Jake Malooley : Je comprends que cela a été une semaine difficile pour vous, alors j’apprécie votre volonté de parler.
Jill Abramson : Bien sûr. Je peux commencer par quelque chose ? Et je sais que nous sommes enregistrés, mais je voulais juste commencer et m’excuser directement et personnellement auprès de vous pour, vous savez, avoir utilisé du matériel de votre article de Time Out Chicago sur Jason Mojica, et avoir omis d’avoir une note de bas de page créditant l’article. C’était une erreur grossière. Je ne voulais en aucun cas voler votre travail. Et, vous savez, je me sens mal à propos de, vous savez, une erreur. Je l’assume. C’est mon erreur. Et je suis content que vous m’ayez contacté, car je ne savais pas comment vous joindre. J’ai essayé de joindre toutes les personnes impliquées dans cette histoire que j’aurais pu blesser. Et, vous savez, je voulais juste vous assurer que l’erreur a été corrigée. Je cite Time Out Chicago dans le texte et dans la note de bas de page avec votre nom. Je veux juste, vous savez, être cohérent. J’ai dit que chaque fois qu’une erreur légitime ou une erreur m’est signalée, quand je vérifie, si j’ai fait une erreur, je fais ce que j’ai toujours dit à tous mes collègues journalistes ou à mes étudiants de faire, c’est-à-dire de corriger immédiatement.
J’apprécie les excuses. Je veux que vous sachiez à quel point il a été étrange que mon nom et mon travail soient associés à un scandale de plagiat, en particulier un scandale impliquant quelqu’un de votre stature. Mais pourquoi, selon vous, n’avez-vous pas présenté d’excuses publiques – non seulement aux journalistes concernés, mais aussi aux lecteurs qui ont précommandé votre livre ?
Vous savez, je compatis certainement avec toute personne qui voit le livre ou mon travail irrémédiablement souillés par ces quelques erreurs. Et elles me font mal au cœur. Bien sûr, je suis désolé. Je dis que je suis désolé aux lecteurs et à tous ceux qui se sentent lésés. Je n’avais pas l’intention de prendre le travail de qui que ce soit sans le créditer ou de faire des erreurs factuelles. J’ai essayé de faire la seule chose possible, c’est-à-dire d’être transparent à leur sujet et de les corriger. Bien sûr, je suis désolé.
En ce qui concerne l’intention, c’est un point important. Un plagiat, avec ou sans intention, reste un plagiat. Même si vous n’aviez pas l’intention de le faire, l’intention n’a pas vraiment d’importance.
Eh bien, oui, en fait, ça en a. Oui, ça l’est.
Le plagiat par inadvertance n’est-il pas toujours du plagiat ?
Non, ça ne l’est pas. Je veux dire, vous pouvez consulter vos propres experts. Il se peut que tous ne soient pas d’accord avec moi, mais j’ai parlé à un certain nombre d’éminents spécialistes respectés qui ont dit que ce n’est pas une erreur vénielle. C’est une erreur vénielle, qui n’est pas intentionnelle. Donc, je ne sais pas, j’ai l’impression d’avoir répondu à toutes ces questions. Alors, que voulez-vous de plus de moi ?
Quels experts avez-vous consulté ?
Je ne vais pas le dire. Je ne vais pas, vous savez, entraîner d’autres personnes dans cette histoire. Non.
Vous dites que vous n’aviez pas l’intention de plagier. Pour ceux qui sont prêts à vous accorder le bénéfice du doute, une des choses qui n’est toujours pas claire est de savoir comment cela s’est passé exactement. Le manque de rigueur est une chose, mais un certain nombre de phrases identiques à celles d’un autre journaliste qui apparaissent dans votre livre en est une autre. Comment exactement les phrases presque identiques se sont-elles retrouvées dans le livre ?
Je pense que dans quelques cas – il y en a maintenant six, je crois – un certain nombre provient du New Yorker, un article que je crédite ailleurs dans les notes de bas de page, ce qui, je pense, souligne le caractère non intentionnel de tout cela. Je suis retourné en arrière et je pense qu’une fois encore, mon erreur s’est produite lors du passage du premier projet au manuscrit dactylographié et à la galère. D’une manière ou d’une autre, j’avais numéroté pour moi-même les mots à noter en bas de page, et d’une manière ou d’une autre, dans ces cas-là – je veux dire, ce sont principalement des choses factuelles. Ce n’est pas comme s’ils me sautaient aux yeux en disant « Wow, ce n’est pas à moi ». Je l’ai confondu avec le mien.
Donc, vous aviez des passages de textes factuels tirés de diverses sources dans un document de recherche, et en assemblant le livre, vous pensiez : « C’est quelque chose que j’ai écrit » ?
Je veux dire, j’ai essayé d’être méticuleux et prudent, et manifestement, je n’ai pas réussi à respecter cette norme.
D’accord, mais j’essaie de réfléchir à la façon dont cela s’est passé exactement. Aviez-vous un assistant qui tirait ces passages factuels ?
Non, ce n’était pas l’erreur d’un assistant. J’ai eu de l’aide, mais ce sont mes erreurs.
Donc vous trouvez, disons, mon article sur Jason Mojica de Vice, vous prenez ce morceau de texte, et vous le mettez dans un document de recherche. Est-ce que cela correspond à votre processus ?
Vous savez, je ne sais pas si c’est exactement ça, mais c’est quelque chose de proche. Et j’ai essayé d’être méticuleux et prudent. Certaines choses, très peu, m’ont échappé.
D’accord, mais j’essaie encore de me faire une idée…
OK, je pense que je l’ai vraiment expliqué. Avez-vous d’autres choses ? Parce que j’ai un cours de trois heures à donner à 3 heures.
Ce qui est peut-être le plus troublant dans les parties plagiées de votre livre, ce sont les changements de mots mineurs – le nom de famille d’une personne étant changé en pronom, par exemple – qui semblent faire allusion à quelque chose d’encore plus insidieux qu’une citation bâclée. Parce qu’on dirait que vous, ou quelqu’un qui travaillait avec vous, a volontairement changé juste assez de ces phrases dans une tentative déterminée d’éviter la détection.
Je crois que ce n’est, encore une fois, pas avec une quelconque mauvaise intention. Mais en prenant des notes rapidement, j’ai probablement – je veux dire, changer un nom en un pronom serait, encore une fois, bâclé. C’est de ma faute. Je l’ai dit et répété. Et c’est vraiment tout ce que je vais dire. Ok ?
On ne sait toujours pas comment c’est arrivé, cependant. C’est une des questions qui me brûle toujours. Je pense vraiment l’avoir expliqué. Vous avez dit à Vox : « Évidemment, le langage est trop proche dans certains cas, mais je ne lève pas les idées originales. Encore une fois, j’aurais aimé avoir la bonne citation, mais ce n’est pas un vol intentionnel ou une prise des idées originales de quelqu’un – ce sont juste les faits. » En tant que collègue journaliste, j’ai été particulièrement contrarié par cela parce que vous essayiez de minimiser la gravité de votre emprunt en minimisant le travail que moi et d’autres journalistes avons fait pour obtenir ces faits.
Je n’en avais certainement pas l’intention. Je disais la vérité, à savoir que la plupart de ces documents sont factuels. Ce n’est pas comme si je disais que ce n’était pas important. Je dois vraiment y aller maintenant. Je pense que nous tournons en quelque sorte en rond.
Bien, j’ai quelques autres questions. Pensez-vous que votre crédibilité en tant que journaliste a pris un coup à cause des problèmes avec votre livre ?
Ce n’est pas à moi d’en juger.
Je demande parce que je sais que si je faisais quelque chose de similaire à ce que vous avez fait, je perdrais certainement ma capacité à obtenir du travail en tant que journaliste. Êtes-vous inquiet d’avoir la capacité de travailler en tant que journaliste ?
Non. Je suis inquiet de tout corriger et de m’assurer que, dans les quelques cas clairs où je n’ai pas crédité une source dans mes notes de bas de page, que celles-ci ont été corrigées. C’est tout ce que je peux faire. Et ce n’est pas à moi de juger.
Vous avez dit qu’au milieu du brouhaha de plagiat entourant Merchants of Truth, les lecteurs ne devraient pas perdre de vue le fait que le livre offre des perspectives intéressantes sur la transformation de l’industrie de l’information.
Avez-vous lu mon livre ? Je suis juste curieux.
Non, je ne l’ai pas fait, en fait.
Ouais, eh bien, j’aimerais que vous l’ayez fait. Ou que vous le fassiez.
Vous avez dit à Vox : « Je voulais vraiment parler de l’importance de la vérité et des faits. Je ne pense pas que ces questions » – c’est-à-dire les accusations de plagiat – « devraient éclipser ce que je pense être un livre vraiment intéressant. » Mais comme vous le savez bien, il y a cette règle implicite selon laquelle toute erreur remet en question la véracité de l’ensemble du projet, qu’il s’agisse d’un article ou d’un livre.
Je veux dire, ce sont tous vos jugements. Et c’est absolument votre droit de les faire, mais je ne vais pas les commenter. Ok?
Quand vous dites que vous ne voulez pas que le plagiat éclipse ce que vous pensez être un livre vraiment intéressant, je le comprends. Mais en journalisme, une seule erreur majeure remet en question la fiabilité de l’ensemble de votre travail.
Et cela peut être votre opinion. Je n’ai aucun commentaire à faire là-dessus. Ce n’est pas à moi de le dire.
Mais c’est à vous de le dire : Vous êtes l’auteur ! Et vous êtes aussi un journaliste très respecté.
Vous, Jake, avez évidemment une opinion formée à ce sujet, et vous en avez le droit, et vous pouvez l’écrire.
Ce n’est pas l’opinion que je voulais, cependant. Je voulais aimer votre livre.
D’accord, eh bien, vous ne l’avez même pas lu. Donc, j’espère que vous le lirez.
Mais vous comprenez pourquoi je ne le lirais pas ? Parce que ça remet en question l’ensemble du projet.
Oui, c’est totalement ton droit de ne pas le lire, Jake. Je vais y aller maintenant. Je vous respecte. Je suis, encore une fois, très désolé de ne pas avoir crédité correctement votre article du Time Out, mais je dois y aller maintenant. Je vais donc vous dire au revoir poliment, OK ?
Cette interview a été condensée pour des raisons de longueur.
Correction : Cet article indiquait précédemment qu’Abramson était en route pour son atelier du printemps 2019, « Le journalisme à l’ère de Trump ». Il a été corrigé pour préciser qu’elle se rendait à un cours d’introduction au journalisme.