Vous voulez apprendre un accent mexicain, et les forums de réponses ne sont pas très compréhensifs ? Eh bien, vous êtes au bon endroit. Rappelez-vous ces 9 éléments essentiels et le vous aurez appris à faire un assez bon accent mexicain.
1 En espagnol mexicain, il y a peu de voyelles courtes que nous avons en anglais. En anglais, les mots « fill » et « feel » se distinguent facilement (« fill » est un I court et « feel » un I long), mais pas pour un Mexicain. Pour un Mexicain, ils se prononcent tous deux comme « feel ». Il en va de même pour « beach » et « bitch » (les deux se prononcent comme « beach »), « reach » et « rich » (les deux se prononcent comme « reach »).
2 Remarquez comment en anglais, le o se prononce de nombreuses façons différentes, selon le contexte. Par exemple, le O de « to » se prononce différemment du O de « go ». Chaque fois que vous prononcez en anglais un O comme celui de « to », les Mexicains disent OO, comme dans « tool ». Essayez de prononcer « tool » en supprimant le dernier L et vous saurez comment un Mexicain prononce « to », comme dans « Geev it too’ me ». De même, là où O est AW en anglais ( Toxic, box), il est prononcé comme un AH en espagnol (Tahksic, bahks etc.).
3 Beaucoup dans le monde hispanophone sont incapables de prononcer le son « th » anglais. Or, il y a deux sons TH en anglais : Le TH dans « there » ou « though » est doux, tandis que le TH dans « with » ou « think » est plus aigu. Assurez-vous de bien comprendre cette différence en anglais. Le TH doux se prononce comme un D (« I don’t twant to do dat dough »). Le TH aigu est simplifié et se prononce plus ou moins comme un T (« I teenk dis is a torough explanation »)
4 L’anglais partage avec l’espagnol de nombreuses racines latines, et certaines d’entre elles sont très, très similaires avec seulement de petites différences que les Mexicains ont tendance à oublier. Tout mot commençant par ST en anglais commencera par EST en espagnol mexicain. « Station » devient « estation » (parce qu’en espagnol c’est « estación »), « statistiques » devient « estatistics », « stupide » devient « estupid », etc. Vous saisissez l’essentiel ?
5 Le son SH est gênant pour de nombreux Mexicains. Ils ne l’ont tout simplement pas dans leur langue et le remplacent donc par son parent le plus proche qui existe en espagnol, CH. « Douche » devient « chower », « partage » devient « chare », « superficielle » devient « challow », etc. C’est aussi simple que cela.
6 Dans la plupart desdialectes espagnols (à quelques exceptions près), le Y et le LL ont presque le même son, et ils ont tous deux un son assez similaire à celui du J anglais, plus précisément un sonDJ. Ainsi, les mots qui commencent par un Y en anglais tels que « you », « yes » et « yesterday » sonnent comme « joo/djoo », « jes/djes » et « jesterday/djesterday ».
7 Rappelez-vous également qu’en espagnol, les mots ne se terminent généralement pas par NG ou ND. Ainsi, lorsque vous utilisez la forme gérondive (forme en -ing), vous devez omettre le G et faire terminer juste un N. « Lifting « devient « leefteen » et « helping » devient « helpeen ». Faites de même pour les mots qui se terminent par ND : « friend « devient « fren », « lend » devient « len » etc.
8 En espagnol, B et V sont interchangeables car ils ont presque exactement la même sonorité. Pour cette raison, de nombreux Mexicains pourraient dire « regarder un bidéo », « maladie bénérienne » ou « jouer au bolley-ball ».
9 H se prononce HR, le son que vous feriez si vous aviez un cheveu coincé dans la gorge – hrrr. « Hrrrave it your way »