Merkitys:

Ei se minua haittaa

Tausta:

Tämän ilmaisun alkuperästä näyttää olevan monia erilaisia teorioita. Gregory Titelmanin teoksessa America’s Popular Proverbs and Sayings sanotaan, että ilmaisu on peräisin nyrkkeilystä, ja se ajoittuu 1900-luvun alkupuolelle. Ilmaisua käytetään vuonna 1910 ilmestyneessä Cosmopolitan-lehdessä, silloin kun sen nimi oli The Cosmopolitan ja se oli ”perhelehti”, joka oli hyvin erilainen kuin sen nykyinen muoto.
Mutta toiset ovat eri mieltä, ja jotkut väittävät, että sen juuret eivät ole nyrkkeilyareenalla vaan myllyssä – että se on pohjimmiltaan vastakohta sille, että ”laittaa nenänsä myllyyn” – se, että nenästä ei ole nahkaa irti, osoittaa, etten ole nähnyt yhtä paljon vaivaa kuin se henkilö, joka niin sanotusti laittoi nenänsä myllyyn.
Nyrkkeilytaustalla näyttää olevan eniten uskottavuutta – mutta kevyeksi helpotukseksi voitte nauttia tästä värikkäästä tarinasta, johon liittyy 1500-luvun salaisia kaalinpalvojia, jotka työntävät nenänsä ovien reikien läpi!
Sattumoisin jotkut ilmeisesti sanovat ”it’s no skin off my teeth” (ei ole iho irti hampaistani), mikä näyttäisi olevan sekoitettu versio keskustelun kohteena olevasta ilmaisusta ja sanasta ”iho irti hampaistani” (”skin of my teeth”), joka juontaa juurensa Iivin kirjasta: ”Minun luuni on kiinni ihossani ja lihassani, ja minä olen paennut hampaideni iholla.”

Aakkosellinen luettelo ilmauksista
Haasta itsesi BookBrowse sanaleikeillä

Haasta itsesi BookBrowse sanaleikeillä

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.