Oletko kiinnostunut oppimaan Levantin arabiaa? Lue lisää saadaksesi lisätietoja siitä, mitä odottaa, ennen kuin aloitat uuden kielimatkasi.

Mitä tarkalleen ottaen on ”levanttilainen arabia”?

Levantin arabialla viitataan yleisesti Jordaniassa, Palestiinassa, Syyriassa ja Libanonissa puhuttuun arabian murteeseen (Amiyya). Siihen viitataan joskus myös nimellä shami tai itäarabia.

Levantin arabian oppija ei löydä levantin arabian murretta hyödylliseksi ainoastaan keskustellessaan paikallisten kanssa matkustaessaan Levantissa, vaan myös ottaessaan yhteyttä ulkomailla asuviin levantin kieltä puhuviin diasporayhteisöihin.

Levantin arabia vs. Moderni standardiarabia (MSA)

Ero levanttilaisen arabian ja modernin standardiarabian (MSA) välillä saattaa hyvinkin olla suurin huolenaihe, joka useimmilla arabian oppijoilla on kielimatkansa alussa.

Moderni standardiarabia (MSA, Modern Standard Arabic)

Kuten ehkä tiedätkin, moderni standardiarabia (MSA, Modern Standard Arabic)

on standardoitua arabiaa, jota käytetään virallisessa kirjallisessa kirjeenvaihdossa ja puhekielessä eri puolilla arabiamaailmaa.

Tyypillisesti siitä käytetään nimityksiä MSA, Fusha ja joissakin tapauksissa klassinen arabia.

Tässä muutamia paikkoja, joissa MSA:ta kirjoitetaan ja puhutaan:

  • Uutislehdet
  • Akateemiset aikakauslehdet
  • Viralliset asiakirjat
  • Uutiskanavat

Kuten voitte kuvitella, on luonnollista, että tällaisissa paikoissa otetaan käyttöön muodollinen rekisteri, ja näin ollen MSA:n käyttökieli.

Mutta vaikka arabeille opetetaan MSA:ta luokkahuoneissa, he eivät puhu sitä päivittäin. Tämä johtuu kieleen liittyvästä korkeasta muodollisesta rekisteristä.

Jotkut saattavat jopa mennä niin pitkälle, että vertaavat MSA:ta ”Shakespearen englantiin” selittääkseen MSA:n ja puhuttujen murteiden välisen eron.

Tämä voi olla liioittelua, mutta se on kuitenkin hyvä liioittelu.

Tämän analogian taustalla on ajatus siitä, että MSA:ta ei puhuta jokapäiväisessä arkielämässä, aivan kuten ei melkeinpä ikinä kuulla kenenkään puhuvan Shakespearen englanniksi.

Vaikka MSA:n ja levanttilaisen arabian välillä on monia eroja, kuten kielioppisäännöissä, ääntämisessä ja sanastossa, riittää kun sanotaan, että suurin ero niiden välillä on niiden toiminnassa.

Muistakaa, että kun MSA on virallinen virallinen kieli virallista kirjoittamista ja puhetta varten, levanttilaisen arabian kieli on jokapäiväisessä arkielämässä puhuttu puhekieli.

Pitäisikö sinun opiskella MSA:ta vai levantin arabiaa?

Vastaus tähän kysymykseen riippuu kielitavoitteistasi.

Harkitse, mitä haluat tehdä arabian kielitaidollasi.

Oppeletko kieltä parantaaksesi uranäkymiäsi? Opiskeletko arabiaa lukeaksesi ja ymmärtäksesi Koraania? Jos näin on, sinun kannattaa aloittaa MSA:n opiskelu.

Vai haluatko ehkä vain olla yhteydessä naapurustossasi asuvaan levantininkieliseen yhteisöön? Tai ehkä työsi edellyttää, että olet Levantissa vuoden tai kaksi? Jos näin on, Levantin arabian kaltaisen puhutun murteen oppiminen on oikea tapa.

Onko siinä hyviä ja huonoja puolia?

Joko MSA:n tai Levantin arabian oppimisen hyvät ja huonot puolet riippuvat jälleen kerran kielellisistä tavoitteistasi.

MSA:n oppiminen antaa sinulle esimerkiksi mahdollisuuden kirjoittaa liikesähköpostia, lukea kirjallisia romaaneja sekä katsella ja ymmärtää uutisia.

Mutta arabian oppijoille, jotka eivät ole edes etäisesti kiinnostuneita tekemään mitään edellä mainituista, silloin mainitut ”plussat” eivät olekaan plussia.

Ja juuri siksi kielitavoitteidesi tunteminen heti alusta alkaen on ratkaisevan tärkeää.

Tämän sanottuani haluaisin tuoda esiin yhden tärkeän huolenaiheen, joka liittyy MSA:n käyttämiseen keskustelukielenä.

MSA:lla puhumisen huono puoli on se, että vaikka sinua varmasti ymmärretään, kaikki eivät pysty heti vastaamaan näin muodollisella rekisterillä, elleivät he ole tottuneet siihen.

Kyky siihen riippuu monista eri tekijöistä, kuten koulutustasosta tai MSA:n käytön altistumisen tasosta jokapäiväisessä elämässä.

Opiskelijat esimerkiksi onnistuvat paremmin keskustelemaan MSA:lla yliopisto-opettajien kanssa tai niiden kanssa, jotka työskentelevät muodollisella mediateollisuudella, vain muutamia mainitakseni.

Samoin se, että pystyt keskustelemaan arabianopettajiesi kanssa MSA:lla, ei tarkoita sitä, että kykenet herättämään saman reaktion muiden äidinkielisten puhujien kanssa kaduilla – i.eli keskivertoihmisillä.

Juuri tästä syystä useimmat opiskelijat turhautuvat, kun he matkustavat ensimmäistä kertaa Lähi-itään opiskeltuaan vuosia MSA:ta kotiyliopistossaan.

Pian he tajuavat, että vaikka he voivat tulla toimeen arabiankielisessä maassa MSA:lla, he eivät pysty ymmärtämään keskusteluja alkuasukkaiden kesken eivätkä aidosti osallistumaan heidän kanssaan syvällisemmällä tasolla.

Se on Nelson Mandelan kuuluisa sitaatti, joka osuu asian ytimeen ja selittää ytimekkäästi puhutun kielen, kuten arabian murteen, oppimisen hyödyllisyyden.

”Jos puhut ihmiselle kielellä, jota hän ymmärtää, se menee hänen päähänsä. Jos puhut hänelle hänen kielellään, se menee hänen sydämeensä.” – Nelson Mandela

Toisin sanoen, puhumalla MSA:ta voit tulla ymmärretyksi kaikkialla Lähi-idän ja Pohjois-Afrikan (MENA) alueella, mutta se tuskin on hyödyllinen kieli keskusteluihin perustasoa pidemmälle.

Lisääksesi asian mutkikkuutta, kerro kenelle tahansa alkuasukkaalle, että opettelet MSA:ta, ja on hyvin todennäköistä, että he ovat vaikuttuneita pyrkimyksestäsi. Loppujen lopuksi MSA ei ole yksinkertainen kieli ymmärtää, saati sitten hallita.

MSA:han liittyy tietynlainen arvovalta, sillä useimmat arabit pitävät sitä arabian kielen puhtaimpana versiona ja siten parempana kielenä kuin puhuttuja murteita.

Sentähden, kun MSA:n opiskelijat saattavat kokea muutaman naurun ja kikattelun siitä, että he puhuvat muodollisessa rekisterissä, arabiankielisten murteiden opiskelijat voivat toisaalta kohdata kriittisiä kommentteja joiltakin äidinkielisiltä puhujilta, jotka vaativat, että heidän tulisi sen sijaan opetella MSA:ta.

Hullua, eikö olekin?

Muistakaa, että yksinkertaisin keino säilyttää tervejärkisyytensä on olla kristallinkirkkaana kielellisistä päämääristään. Eteenpäin!

Pitäisikö sinun oppia ensin MSA ennen levanttilaisarabiaa?

Silloinkin, kun olet päättänyt opetella levanttilaisarabiaa, saatat törmätä ihmisiin, jotka kehottavat sinua aloittamaan MSA:lla ja omaksumaan murteen vasta myöhemmin.

Voidaanhan mahdollisesti väittää, että levanttilaisarabia on peräisin MSA:sta ja että se on pohjimmiltaan yksinkertaistetumpi tai pelkistetympi versio kyseisestä kielestä.

Mitä se sitten on? Pitäisikö ensin opetella MSA:ta perustan luomiseksi, jättää se kokonaan huomiotta vai opetella sekä MSA:ta että levanttilaista arabiaa samanaikaisesti?

Kysymys saattaa vaikuttaa yksinkertaiselta, mutta se on herättänyt kiivasta keskustelua sekä verkossa että muualla.

Keskustelun toisella puolella…

Keskustelun toisella puolella väitetään, että MSA:n opetteleminen ensimmäisenä, kun perimmäisenä tavoitteena on keskustella äidinkielisten puhujien kanssa, on täyttä ajanhukkaa.

Tätä näkemystä kannattaa Donovan Nagel, mies The Mezzofanti Guild -kielenoppimissivuston takana ja Talk In Arabicin perustaja, joka on tilaussivusto, joka on omistettu useimpien arabian murteiden oppimiselle.

Kummassakin artikkelissaan otsikolla ”Why You Shouldn’t Learn Modern Standard Arabic Before A Dialect” (Miksi sinun ei pitäisi oppia modernia standardiarabiaa ennen murretta) ja ”If I Started Learning Arabic Again, This Is This Is How I’d Do It Do It” (Jos aloittaisin arabian opiskelun uudelleen, näin tekisin sen) Nagel korosti sitä, että MSA ei ole keskustelukieli, ja hän meni jopa niin pitkälle, että luonnehti sitä ”arkaaiseksi”.

Jopa kuuluisa polyglotti Benny Lewis myönsi artikkelissaan ”Standardiarabia vai paikallinen murre – kumpi pitäisi oppia ensin?”, että arabian opiskelu MSA-materiaalien avulla alkuvaiheessa oli ajanhukkaa, ja kuvaili MSA:ta ”akateemiseksi kieleksi”.

Keskustelun toisella puolella…

Keskustelun toisella puolella taas väitetään, että MSA:ta pitäisi opiskella ennen murretta, koska MSA:ssa on vakiosääntöjä ja -rakennetta verrattuna murteiden joustavampaan luonteeseen.

Toisin sanoen MSA:n opiskelu alusta alkaen mahdollistaa vankan perustan ja paremman ymmärryksen arabian kielestä, ennen kuin syvennytään murteen oppimiseen.

Perusteluna on, että opiskelijat saattavat tuntea olonsa hämmentyneeksi ja hukassa oleviksi, koska millä tahansa arabian murteella ei ole kunnollista rakennetta. Tämän seurauksena on mahdollista, että opiskelijat menettävät motivaationsa jatkaa pyrkimyksiään murteen oppimiseen pidemmälle.

Es on itse asiassa monia opiskelijoita, jotka ovat päättäneet opetella MSA:ta ennen kuin he ryhtyvät opiskelemaan arabian murretta.

Yksi heistä on brittiläinen YouTubaaja Mike Still, joka ylläpitää YouTube-kanavaa nimeltä ”Arabic Mike” vuodesta 2013 lähtien.

Yksessä hänen videostaan otsikolla ”Opettele arabiaa: Fusha/MSA vai murre?” hän sanoi (klo 02:54), että

”…jos olet oppinut MSA:n, jos olet oppinut Fushan, kaikki muu alkaa loksahtaa paikoilleen. Kun kuulee ihmisten puhuvan paikallisia murteita, voi tehdä yhteyksiä sen välillä, mitä he sanovat aksentillaan, ja sen välillä, mitä on oppinut virallisessa MSA-arabian kielessä, ja silloin kaikessa on järkeä, kaikki loksahtaa kohdalleen…”

Ja hänen väitteensä on todellakin järkevä ja varmasti pätevä.”

Tässä on siis pohjimmiltaan kaksi puolta surullisenkuuluisasta ja klassisesta MSA vs. MSA. Dialektit-keskustelu pähkinänkuoressa.

MSA & Levantin arabia samaan aikaan?

Mikäli, jos ajattelet opiskella sekä MSA:ta että levantin arabiaa samaan aikaan…., älä vain tee sitä.

Moista lähestymistapaa ei suositella aloittelijoille, ja asetat itsellesi vain turhaa stressiä ja turhautumista. Sitä paitsi, saat parempia tuloksia ja tunnet olevasi valmiimpi keskittymällä jompaankumpaan.

Työnnän nenäni väittelyyn… tässä on minun kahden sentin arvoinen mielipiteeni.

Mutta odota, onko olemassa ”parempaa” lähestymistapaa levanttilaisen arabian oppimiseen?

Seuraavana on nöyrä mielipiteeni oppilaana, joka aloitti MSA:lla ja jätti sen sitten väliin, jotta voisi keskittää huomionsa levanttilaiseen arabiaan.

Jos haluat vain matkustaa ja yksinkertaisesti liikkua Levantissa, sanoisin, että unohda MSA:n oppitunnit ja hanki itsellesi ennen kaikkea lausekirja.

Jos kuitenkin haluat pitkällä tähtäimellä (minkä tahansa kielen oppiminen on loppujen lopuksi elinikäinen matka), on suositeltavaa osata jonkin verran MSA:n perusasioita perustaksi.

Ja kun sanon ”jonkin verran MSA:n perusteita”, en tarkoita sitä, että käyttäisit vuosia Al-Kitaabin oppikirjasarjan tai minkään vastaavan oppikirjan läpikäymiseen.

Suosittelisin käyttämään ensimmäiset kolmesta kuuteen kuukautta hyvän MSA-oppikirjan läpikäymiseen ja opettelemaan kaiken mahdollisen MSA:sta.

Ensisijainen ajatus MSA:n perustietojen hankkimisen takana on saada parempi selvyys arabian kielen toiminnasta MSA:ssa esiintyvien jäykkien sääntöjen ja rakenteen avulla.

Ja vastoin yleistä mielipidettä en pidä MSA:n opiskelua ”ajanhukkana”.

Jos esimerkiksi lukisit Benny Lewisin artikkelin uudestaan, käy selväksi, että hänen tavoitteenaan on puhua syntyperäisten ihmisten kanssa, kun hän kiertää maailmaa. On myös selvää, että hän ei ole mukana pitkällä tähtäimellä. Arabia ei ole yksi niistä kielistä, joita hän julistautuu polyglottina keskustelevan sujuvasti.”

Nyt, siirtyminen MSA:sta Levantin arabiaan ei välttämättä ole helppoa ja voi olla aluksi hämmentävää. Mutta laajemmassa mittakaavassa siirtymisen mukanaan tuomat haitat ovat pieniä.

Tässä on kolme tärkeintä syytä, miksi uskon, että MSA:n alkeistunneista aloittaminen on pitkällä tähtäimellä hyödyllistä levanttilaisen arabiankielen oppijan kielimatkalle.

Syy nro 1:

  • Ei valitettavasti ole vielä riittäviä kokonaisvaltaisia oppikirjoja tai opaskirjoja, jotka selostaisivat levanttilaisen arabiankielen toimintaa systemaattisesti samaan tapaan, kuin mitä tehdään levanttilaisen arabiankielessä käytettävissä oppikirjoissa.

Levantin arabian oppijat ansaitsevat samantyyppistä kattavaa materiaalia kuin MSA:n oppikirjoissa, joista valita sen sijaan, että he niputtaisivat omin päin tiedonpätkiä eri lähteistä.

MSA:n oppitunneilla aloittaneena arabianopiskelijana pidän henkilökohtaisesti levantin arabiaa MSA:n yksinkertaistettuna versiona. Jos jätät joitakin MSA:n ominaisuuksia pois ja teet joitakin hienosäätöjä, kuten korvaat MSA:n sanat niiden puhutuilla vastineilla, saat Levantin arabian.

Samanaikaisesti uskon, että on mahdollista saavuttaa keskitason taso Levantin arabian kielessä ja sitäkin pidemmälle ilman mitään muodollista taustaa MSA:sta, mutta vain kattavilla, tarkoituksenmukaisilla resursseilla sekä oikeilla oppimistekniikoilla.

Levantin arabiankielisten resurssien määrä ja merkitys tosiaan kasvaa hitaasti, mutta on turvallista sanoa, että ne ovat edelleen harvassa (etenkin verrattuna MSA:n resursseihin).

Siinä hetkenä suosittelen aloittamaan kielimatkasi MSA:n perustiedoilla, jotta ymmärrät kielen toiminnan.

Syy nro 2:

  • Kun etenet keskitasolle ja altistut korkeamman tason materiaaleille (ajattele keskusteluohjelmia, haastatteluja jne.), huomaat, että levanttilaisella arabialla (tai millä tahansa murteella) ja MSA:lla on taipumus limittyä toisiinsa muodostaen arabian lajin, jota kutsutaan ”puhutuksi koulutetuksi arabiaksi”.

Puhuttu koulutettu arabia on arabian laji, jota puhutaan yleisimmin koulutettujen keskuudessa ja jossa amiyyan puherakenne on säilynyt, mutta johon on sisällytetty joitain MSA:n piirteitä.

Tällaista arabiaa, joka on sekoitus sekä kirjallista että puhekielistä arabiaa, käytetään tyypillisesti keskusteltaessa politiikasta tai muista mediassa yleisesti esiintyvistä aiheista, mutta vähemmän virallisessa rekisterissä.

Tällaiset aiheet EIVÄT ehkä kiinnosta aloittelevaa oppijaa, mutta Spoken Educated Arabic voi olla hyödyllistä, kun hän pyrkii kasvattamaan taitojaan käsittelemällä monimutkaisempia aiheita, kuten politiikkaa ja muuta vastaavaa.

Syy nro 3:

  • Jostain syystä, jos levanttilaisen arabiankielisen kielen oppija haluaa aloittaa MSA:n opettelun myöhäisemmässä vaiheessa, se ei ole mikään helppo tehtävä. MSA:n kielioppisääntöjä ja jäykkää rakennetta voi olla vaikea ymmärtää sen jälkeen, kun on tottunut levanttilaisen arabian joustavaan ja yksinkertaiseen rakenteeseen.

MSA-opintojen jatkaminen on paljon helpompaa, jos oppijalla on perusta, johon palata.

Ymmärrän, että aloittelijan näkökulmasta kyse on vain tarvittavista vaiheista ja käytettävissä olevista resursseista, joiden avulla pääset kielimatkallasi pisteestä A pisteeseen B.

Sen lisäksi on vaikea kuvitella, että pystyisit saavuttamaan keskustelun sujuvuuden tulevina vuosina. Et ehkä ole edes varma, onko sinulla aikaa ja motivaatiota sitoutua kielen opiskeluun.

Vain jälkikäteen kokenut levanttilaisen arabian oppija saattaa katua, ettei hänellä ole MSA:n perusteita, jos hän haluaa viedä kielitaitonsa seuraavalle tasolle.

Siksi suosittelen MSA:n peruskurssin osaamista kaikille tuleville levanttilaisen arabian oppijoille vain, jos he ovat varmoja sitoutumisestaan kielen oppimiseen edellä mainituista syistä.

Toisaalta jotkut oppijat tyytyvät osaamaan vain levanttilaista arabiaa kommunikoidakseen äidinkielisten puhujien kanssa jokapäiväisistä perusasioista.

Jos näin on, voit rohkeasti sukeltaa suoraan levanttilaista arabiaa käsitteleviin materiaaleihin ja sivuuttaa MSA-opinnot (ei niin kattavat resurssit voivat olla tässä tapauksessa riittäviä)

Mitä tarkalleen ottaen ’levanttilaista arabiaa’ oikein onkaan?

Siltä varalta, että yllä oleva informaatiotulva on saanut sinut unohtamaan, mistä levanttilaisessa arabian kielessä on kyse, tässä on yhteenveto…

  • Tässä vaiheessa sinun pitäisi jo tietää, että arabit eivät puhu arkielämässä MSA:ta.
  • MENA-alueella puhutaan monia eri puhekielisen arabian variaatioita, ja Levantin arabia on yksi niistä.
  • Levantin arabialla tarkoitetaan yleisesti Jordaniassa, Palestiinassa, Syyriassa ja Libanonissa puhuttua arabian murretta.

Ovatko siis palestiinalainen ja libanonilainen arabia yksi ja sama asia?

Vaikka on helppoa ja hyödyllistä luokitella Levantin alueella puhuttu arabian murre sateenvarjotermiin ”Levantin arabia”, kussakin maassa puhuttujen murteiden välillä on silti eroja, vaikkakin vähäisiä.

Hei, Levantin äidinkieliset puhujat kertovat jopa, että heidän puhumansa murteet vaihtelevat itse maan sisällä.

Mitä sanot?!

Oletko hämmentynyt? Älä.

Eroja ääntämisessä, taivutuksessa ja sanastossa pidetään vähäisinä, koska Levantin äidinkieliset puhujat pystyvät ymmärtämään toisiaan vaivattomasti riippumatta siitä, mistä päin he ovat kotoisin.

Lähiperspektiivistä katsottuna (tarkasteltaessa kutakin Levantin maata erikseen) tällaiset erot ovat yleensä suurempia pitkin urbaanien kaupunkien vs.

Esimerkiksi kaupunkien ulkopuolella sijaitsevissa kylissä asuvat palestiinalaiset ääntävät qaf-kirjaimen (ق) yleensä kaf-kirjaimena (ك), mikä poikkeaa tyypillisestä Levantin arabian kielen piirteestä, jossa qaf-kirjain (ق) äännetään hamzah-kirjaimena (ء).

Läheltä katsottuna (tarkasteltaessa Levantia kokonaisuutena) tällaiset erot ovat yleensä pienempiä pohjoisen ja etelän välisellä jakolinjalla.

Loppujen lopuksi Levantin arabia voidaan jakaa edelleen kahteen luokkaan:

  • Pohjois-Levantin (Libanon & Syyria)
  • Etelä-Levantin (Jordania & Palestiina)

Tämähän tarkoittaa sitä, että jordanialainen ja palestiinalainen arabian kieli ovat paljon samankaltaisempia kuin syyrialainen ja libanonilainen arabian kieli, ja päinvastoin.

Jordanialaisen, palestiinalaisen, syyrialaisen ja libanonilaisen arabian välisiin erityisiin eroihin syventyminen ei kuulu tähän johdantoartikkeliin.

Voidaan kuitenkin sanoa, että ellet matkusta syrjäiseen pikkukylään, on todennäköistä, että pystyt keskustelemaan ja tulemaan ymmärretyksi koko Levantin alueella, vaikka olisit altistunut vain yhdelle Levantin arabian neljästä aladialektista.

Jos olet aloittelija, joka aikoo lähteä kielimatkalle Levantin arabian kielessä, suosittelen lämpimästi valitsemaan altistumismateriaalia (ohjelmia, elokuvia, lauluja jne.) yhdestä näistä neljästä maasta ja pitäytymään niissä.

Vaihtoehtoisesti voit myös valita altistumismateriaalia jommastakummasta levantin arabian aladialektista (pohjoinen tai eteläinen).

Kun olet saanut hyvän käsityksen jostakin aladialektista, on sen jälkeen helppo havaita ne pienet erot, joita on olemassa muiden levantin arabian variaatioiden välillä.

Okei, nyt sait kokonaiskuvan… mutta mitä seuraavaksi?

Jos on yksi asia, jonka toivon sinun ottavan tämän artikkelin lukemisesta mukaan, on se, että MSA:ta ei puhuta jokapäiväisessä elämässä.

Minä en ollut tietoinen tästä erottelusta, kun ilmoittauduin ensimmäisen kerran arabian kielen 1. tason moduuliin yliopisto-opiskelijana vuosia sitten. Ja olen varma, että on monia muitakin kaltaisiani opiskelijoita, jotka saivat sen selville vasta jälkikäteen.

Vaikka eron tunteminen ei ehkä estä joitakin opiskelijoita osallistumasta MSA:n kursseille, se ainakin valmistaisi heitä henkisesti siihen, että MSA:n käyttö puhuttuna kielenä on rajallista, ja säästäisi heidät tylyltä järkytykseltä laskeuduttuaan arabiankielisen maan maaperälle.

Ja muille opiskelijoille, jotka ovat Benny Lewisin kaltaisia ja joiden perimmäinen tavoite on keskustella vain äidinkieleltään arabiankielisten kanssa, eron tunteminen alusta alkaen olisi voinut säästää paljon aikaa.

Toivon, että tähän mennessä tämä artikkeli on antanut sinulle paremman käsityksen levantin arabiasta arabian murteena ja auttanut selventämään mahdollisia epäselvyyksiäsi.

Pitäkää siis toistaiseksi silmällä lisää artikkeleita, joissa käsitellään kielihuolia syvällisemmin ja osoitetaan eri resursseja, joita on saatavilla, jotta voit aloittaa kielimatkasi levantin arabiassa.

Ja viimeisenä mutta ei vähäisimpänä, tiedä kielelliset tavoitteesi.

Huolehdi itsestäsi ja nähdään taas hoshissa,

Lyn

P.S. Jos sinulle tulee mieleen joku, joka hyötyisi tästä artikkelista, paina jakopainikkeita ja aloitetaan keskustelu 🙂

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.