En cuanto a los verbos franceses, mettre no es el más emocionante. Tiene definiciones prácticas, no lleva una doble vida y no evoca inmediatamente grandes y emocionantes sentimientos como la inspiración.

Pero mettre también podría ser uno de los verbos más subestimados del francés. Se utiliza de tantas maneras y en tantas expresiones que es una especie de hermano menor de los monstruos être y avoir.

Echemos un vistazo a este importante pero a menudo subestimado verbo francés.

¿Qué significa mettre?

Ropa femenina colgada en un perchero

El verbo mettre tiene varios significados:

poner o colocar

Esto puede ser en un sentido físico o más abstracto.

Ejemplo 1: Chaque fois que je rentre chez moi, je mets mes clés sur le buffet près de la porte. (Siempre que vuelvo a casa, pongo mis llaves en el aparador junto a la puerta).

Ejemplo 2 : Ça me met en colère (Eso me pone en cólera.) (literalmente «Eso me pone en cólera»)

ponerse la ropa

Ejemplo: ¡Aujourd’hui j’ai mis mon t-shirt porte-bonheur – je vais en avoir besoin¡! ! (Hoy me he puesto mi camiseta de la suerte – ¡la voy a necesitar!)

3. poner en marcha/encender aparatos electrónicos/máquinas

Probablemente proviene de la expresión mettre en marche (hacer que algo empiece a funcionar).

Ejemplo: ¡Ce soir c’est l’Eurovision! ¡Mets la télé! (¡Esta noche es la final de Eurovisión! ¡Enciende la televisión!)

Traer algo

Suele estar relacionado con sentimientos o energía, no con un objeto real.

Ejemplo: J’espère que tu aimeras cet article – j’y ai mis tout mon cœur. (Espero que te guste este artículo – he puesto mi corazón en él.)

Esta lista muestra aún más formas específicas en las que se puede utilizar mettre, además de (o, más bien, saltando desde) los cuatro significados principales anteriores.

Como habrás adivinado, debido a sus amplias definiciones, hay innumerables formas en las que mettre puede utilizarse y tener sentido.

También habrás adivinado que, a menudo, mettre es similar a «put» o «put on» en inglés. Incluso cuando se trata de electrónica, podrías decir «poner la televisión» en lugar de «encender», aunque este uso es menos común y un poco anticuado en algunos casos.

La conclusión es que una vez que conozcas los significados y usos básicos de mettre, probablemente te sentirás cómodo usándolo, y eso es algo especialmente bueno, ya que es uno de los verbos franceses más utilizados.

¿Qué significa se mettre?

Hombre mirando por la ventana del tren

Es posible que te hayas encontrado con el verbo reflexivo se mettre. Este verbo es similar a mettre pero se utiliza de forma ligeramente diferente.

Pero antes de seguir adelante, es importante asegurarse de que lo que estás viendo en una frase no es simplemente mettre con un verbo reflexivo.

Por ejemplo, en la frase Le serveur m’a mis à côté de la fenêtre (El camarero me sentó al lado de la ventana.), el camarero es el sujeto y el pronombre indica un objeto. Esto significa que el verbo que se utiliza aquí es simplemente mettre.

Si se utilizara el verbo se mettre, la frase cambiaría: Je me suis mis à côté de la fenêtre (Me coloqué/senté al lado de la ventana). Tenga en cuenta que si la persona de la frase es mujer, el verbo tendría que concordar con el sujeto: Je me suis mise à côté de la fenêtre.

Aquí están los principales significados de se mettre:

empezar a hacer algo de repente

Ejemplo: Il s’est mis à chanter. (Él (de repente) empezó a cantar.)

Vestirse (literalmente, ponerse)

En nuestro artículo sobre la ropa y el vocabulario relacionado con la ropa en francés, escribí: Esto parece un poco redundante al ver que mettre ya significa «ponerse». Pero se mettre suele utilizarse cuando no hay objeto directo. Por ejemplo, a menudo verás/escucharás la frase Je n’ai rien à me mettre. (No tengo nada que ponerme). El verbo es reflexivo en este caso por razones de claridad. Si se dice Je n’ai rien à mettre, queda esa especie de pregunta persistente de «¿poner qué, dónde?».

Por otro lado, si tú (o un lobo en una canción infantil francesa) tienes una prenda de vestir específica que te estás poniendo, simplemente usarías mettre. Por ejemplo: Je mets mon pantalon.

para colocarse

Ejemplo: Elle s’est mise à côté de son frère (Se colocó/se acomodó/se puso al lado de su hermano.)

para agrupar/reunir

Ejemplo: On s’est mis à trois pour organiser la fête surprise d’Alain. (Los tres nos juntamos para organizar la fiesta sorpresa de Alain.)

Marcharse juntos (como pareja romántica)

Es una expresión bastante informal y siempre va seguida de avec.

Ejemplo: Sam et Thomas se sont mis ensemble.

Cómo conjugar el verbo mettre

lápiz y sacapuntas en la página del cuaderno

Al leer las frases de ejemplo, habrás notado que mettre es un verbo irregular. Afortunadamente, como ocurre con la mayoría de los verbos irregulares que usarás a menudo, probablemente te acostumbrarás a sus peculiaridades con bastante rapidez.

Otra buena noticia es que mettre se conjuga con avoir, lo que significa que no tienes que hacer ninguna concordancia con un participio y un sujeto.

Aquí tienes cómo conjugar mettre en los tiempos verbales franceses más comunes:

Presente simple Passé Composé Passé Imparfait
je mets j’ai mis je mettais
tu mets tu as mis tu mettais
il/elle/on met il/elle/on a mis il/elle/on mettait
nous mettons nous avons mis nous mettions
vous mettez vous avez mis vous mettiez
ils/elles mettent ils/elles ont mis ils/elles mettaient

Futuro Condicional Subjuntivo
je mettrai je mettrais que je mette
tu mettras tu mettrais que tu mettes
il/elle/on pondría él/ella pondría que pondría
pondríamos que pondríamos que pondríamos
tú pondría que pondría que pondría
que pondría que pondría que pondría

Imperativo

Poner (vosotros)

Poner (nosotros)

Poner (vosotros)

Poner en tiempos adicionales, aquí hay una tabla de conjugación útil.

Cómo conjugar se mettre

Mettre y se mettre están formados por la misma palabra básica, pero como se mettre es un verbo reflexivo, se conjuga con être en lugar de avoir.

Esto significa que tendrás que hacer coincidir el sujeto y el participio cuando sea necesario.

Por ejemplo: Elles se sont mises à pleurer (Las chicas se pusieron a llorar.) vs. Ils se sont mis à pleurer (Los chicos/grupo mixto se pusieron a llorar.)

Aquí tienes cómo conjugar se mettre en los tiempos verbales franceses más comunes.

Presente simple Passé Composé Passé Imparfait
je me mets je me suis mis(e) je me mettais
tu te mets tu t’es mis(e) tu te mettais
il/elle/on se met il s’est mis/elle s’est mise/on s’est mis/ il/elle/on se mettait
nous nous mettons nous sommes mis(es) nous nous mettions
vous vous mettez vous vous êtes mis(e)/(es) te pones
se ponen/se ponen se ponen/se ponen se ponen/se ponen

.

Futuro Condicional Subjuntivo
Me pondré me pondré que me pondré
tú te pondrás ponerse se pondría que se pondría
se pondría que se pondría que se pondría que se pondría
nos pondríamos nos pondríamos que nos pondríamos
se pondrían/se pondrían se pondrían/se pondrían que se pondrían/se pondrían
que se pondrán que se pondrán que se pondrán

Imperativo

que se pondrán-toi

mettres-nous

mettez-vous

Para conjugar se mettre en otros tiempos, aquí hay una tabla de conjugación útil para un sujeto masculino y aquí hay una para un sujeto femenino.

Expresiones con mettre

Gato durmiendo en un tablón
Le chat s’est mis à l’aise.

Además de ser un verbo independiente, mettre aparece en muchas frases y expresiones cotidianas en francés. He aquí algunas de las más comunes:

mettre du temps (à faire quelque chose)/mettre pour faire quelque chose – Para mostrar que alguien ha tardado mucho tiempo en hacer algo, ir a algún sitio, etc.

Estas expresiones son muy útiles, y las oirás muy a menudo en Francia.

Ejemplos: ¡Ah, tu as enfini de ranger ta chambre ! ¡Tu en as mis du temps ! (¡Ah, por fin has terminado de limpiar tu habitación! ¡Te ha llevado tiempo!)

Je ne veux pas essayer de me déplacer à Rosny ; avec la grêve des transports, on mettra au moins deux heures pour y aller. (No quiero intentar ir a Rosny ; con la huelga de transportes, tardaremos al menos dos horas en llegar.)

mettre quelque chose/quel’un à disposition de qqn/se mettre à la disposition de quelqu’un – dar a alguien fácil acceso a/permitir a alguien usar algo

Esta expresión es bastante formal y se utiliza a menudo en situaciones profesionales.

Ejemplos: Nous mettrons la salle à votre disposition. (Pondremos la sala a su disposición.) La forma más común en la que verá esta expresión es en esta frase: Je me mets à votre disposition. (Estoy totalmente a su disposición.)

mettre à jour – poner al día

Como en inglés, se puede poner al día a una persona sobre algo o se puede actualizar un software, etc.

(se) mettre à l’aise – poner a alguien a gusto o acomodarse y ponerse cómodo, uno mismo

Ejemplo: Monsieur Dupont sera à vous dans quelques instants. En attendant, mettez-vous à l’aise. (El señor Dupont estará con usted en unos instantes. Mientras espera, póngase cómodo).

mettre à l’écart/ mettre à part – separar a alguien/algo de un grupo

mettre à l’épreuve/mettre à rude épreuve – poner a alguien/algo a prueba.

Rude significa que la prueba es especialmente difícil. Ejemplo: Être parent me met à rude épreuve presque tous les jours. (Ser padre me pone a prueba casi todos los días)

mettre qqn à la porte/mettre qqn à la rue – echar a alguien de donde está viviendo

mettre à sac – saquear (poner completamente patas arriba y destruir) un lugar

Ejemplo: La ville a été mise à sac par les barbares. (La ciudad fue saqueada por los bárbaros.)

mettre quelqu’un au courant – poner a alguien al día

Ejemplo: Nous savons que Danielle et Florent ne sont plus ensemble ; Sandra nous a mis au courant. (Sabemos que Danielle y Florent ya no están juntos; Sandra nos ha puesto al día.)

mettre quelque chose au goût du jour – actualizar/renovar algo, normalmente relacionado con la decoración o el estilo

Ejemplo: C’est une belle maison; il faut juste la mettre au goût du jour. (Es una bonita casa; sólo hay que poner al día el interior.)

mettre quelqu’un au lit – acostar a alguien

2 empresarios que se dan la mano
Ils se sont mis d’accord.

se mettre d’accord – llegar a un acuerdo

Ejemplo: Ton père et moi nous sommes mis d’accord pour que tu ailles à la fête vendredi soir. (Tu padre y yo hemos llegado a un acuerdo – puedes ir a la fiesta el viernes por la noche.)

mettre quelqu’un dans l’embarras – poner a alguien en una situación difícil/incómoda

Esta expresión es un poco formal.

mettre quelqu’un dans sa poche – tener a alguien envuelto en tu dedo o que te guste/apoye tus opiniones. Literalmente: «meterse a alguien en el bolsillo».

mettre de mauvaise humeur – poner de mal humor

Ejemplo: Regarder les infos me met de mauvaise humeur. (Ver las noticias me pone de mal humor.)

mettre du beurre dans les épinards – Ganar un poco de dinero extra

Literalmente, «poner mantequilla en las espinacas» – es decir, poder permitirse un pequeño lujo para hacer algo mejor.

mettre du cœur/mettre tout son cœur à quelque chose – poner el corazón en algo.

Ejemplo: Son gâteau était loin d’être délicieux, mais au moins elle y a mis du cœur. (Su pastel estaba lejos de ser delicioso, pero al menos puso su corazón en él.)

se mettre en avant/ mettre en evidence/se mettre en evidence/ (se) mettre en valeur – Todas estas expresiones se refieren a ponerse a sí mismo o a algo/alguien en una luz favorable/la mejor posición.

Ejemplo: Cette couleur met en valeur ton teint. (Este color complementa tu tono de piel.)

Ejemplo: Au bal, les belles-sœurs de Cendrillon ont tout fait pour se mettre en avant. (En el baile, las hermanastras de Cenicienta hicieron todo lo posible para hacerse notar.)

mettre en cause – culpar

mettre en liberté – liberar a alguien/algo

Ejemplo: Quatre ans après avoir été mis en prison, Joe a été remis en liberté. (Cuatro años después de haber sido puesto en prisión, Joe fue liberado.)

(se) mettre en question – cuestionar a alguien

Ejemplo: Il pensait ne plus avoir de sentiments pour Jeanne, mais après cette soirée inattendue, il a dû se remettre en question. (No creía que siguiera sintiendo algo por Jeanne, pero después de aquella noche inesperada, tuvo que preguntarse si eso era realmente cierto.)

mettre en cloque – dejar embarazada a alguien (una forma vulgar de decir «dejar embarazada a alguien»)

El título en francés de la comedia de Judd Apatow/Seth Rogan «Knocked up» es «En cloque: mode d’emploi».

mettre quelqu’un en communication/relation avec quelqu’un – conectar a alguien. Son dos variantes de una frase muy formal que escucharás si hablas con una secretaria o una telefonista.

Ejemplo: Je vous mets en relation avec Madame Blair. (Te pongo en relación con Madame Blair.)

mettre en danger – poner a alguien/algo en peligro

mettre en marche – hacer que algo se ponga en marcha

Puede ser una máquina, un aparato electrónico, un plano, etc.

mettre en scène – dirigir una película u obra de teatro

Si eres aficionado al cine o al teatro, habrás oído o leído esta frase u otras dos relacionadas con ella: la mise en scène (puesta en escena/dirección/bloqueo) y metteur en scène (director de una obra de teatro – es un título masculino aunque el director sea una mujer).

mettre en veille – poner un aparato electrónico o máquina en modo de suspensión/espera

Ejemplo: Avant de partir pour le déjeuner, tout le monde au bureau met son ordinateur en veille. (Antes de ir a comer, todo el mundo en la oficina pone su ordenador en modo de reposo.)

mettre fin à ses jours – suicidarse

Literalmente, «poner fin a sus días», es una forma algo formal y eufemística de expresar el suicidio. Se suicider es el término más directo y menos formal, pero puede ser duro si te diriges a alguien cercano a la víctima, o a un público de personas marcadas por el suicidio, etc.).

mettre l’ambiance – animar las cosas, ser el alma de la fiesta

Ejemplo: ¿Paul está invitado? ¡Ah, super -il met toujours l’ambiance! (¿Paul está invitado? ¡Genial! ¡Siempre anima las cosas!)

Macarons de colores
Miam…estos macarons me mettent l’eau à la bouche!

mettre l’eau à la bouche – hacer la boca agua

Ejemplo: L’odeur qui sort des boulangeries met l’eau à la bouche de tous les passants. (El olor que sale de las panaderías hace que a todos los transeúntes se les haga la boca agua.)

mettre la charrue avant les bœufs – poner la carreta delante de los bueyes (Literalmente «poner el arado delante de los bueyes»)

mettre la pression à – presionar a alguien para que haga algo

Ejemplo: Sa mère lui met la pression pour qu’elle trouve un mari. (Su madre la presiona para que encuentre un marido.)

mettre le bazar – hacer un lío

mettre le cap sur/vers – dirigirse/ zarpar hacia

A muchos programas o reportajes de viajes franceses les gusta utilizar esta expresión.

mettre le couvert – poner la mesa

Ejemplo: Chez nous, chaque soir c’est à un des enfants de mettre la table. (En nuestra casa, todas las noches uno de los niños tiene que poner la mesa.)

mettre le paquet – darlo todo en algo; también no reparar en gastos. Básicamente, ir a por todas.

Ejemplo: ¿Has visto las fotos del aniversario de la hija de Kylie Jenner? ¡Kylie a vraiment mis le paquet ! (¿Has visto las fotos de la primera fiesta de cumpleaños de la hija de Kylie Jenner? Kylie went all out!)

mettre les points sur les i – poner los puntos sobre las íes (prestar una atención minuciosa a los detalles y realizar plenamente una tarea)

mettre quelqu’un mal à l’aise – hacer que alguien se sienta incómodo

Esta expresión es menos formal y anticuada que su homóloga inglesa exacta, ‘to make someone feel ill at ease’. Ejemplo: Cette maison me met mal à l’aise…tu crois qu’elle est hantée ? (Esta casa me incomoda….¿Crees que está embrujada?)

mettre son grain de sel – poner los dos centavos/dos peniques(‘) (valor)

En otras palabras, dar la opinión de uno, se le haya pedido o no. La traducción literal de la expresión francesa es «poner su grano de sal», lo que me encanta porque es cierto que si algo está o no lo suficientemente salado o condimentado es una situación típica en la que alguien daría su opinión!

mettre tous ses œufs dans le meme panier – poner todos los huevos en una cesta

En otras palabras, poner todos los esfuerzos, pensamientos, posesiones, etc. hacia un propósito. Por lo general, esto no es una buena idea.

mettre un pain à quelqu’un – golpear o dar un puñetazo muy fuerte a alguien, dar un puñetazo a alguien

Me encanta que la traducción literal para esto sea «ponerle un pan a alguien».

mettre un terme à – concluir algo

Esta frase es un poco formal y tiende a usarse en anuncios oficiales y correspondencia profesional.

Ejemplo: Nous mettons un terme à notre partenariat. (Estamos concluyendo nuestra asociación.)

se mettre sur son trente-et-un – estar vestido de punta en blanco (vestido muy bien/formalmente)

Puedes encontrar más vocabulario y expresiones relacionadas con la ropa y la moda en francés aquí.

s’y mettre – abrocharse el cinturón, ponerse a hacer algo

Ejemplo: ¡Si tu t’es toujours dit que tu voulais apprendre le français, c’est l’heure de s’y mettre ! ¡(Si siempre te has dicho que querías aprender francés, ¡ahora es el momento de empezar!)

Aunque no lo creas, éstas son sólo algunas de las innumerables expresiones con mettre ! Puedes encontrar una lista completa (o lo más parecida posible) aquí.

Ya sea como verbo independiente, o como parte de una frase en la vida cotidiana, mettre aparece mucho en francés, por lo que es importante aprender y sentirse cómodo con su uso. En otras palabras, Il faut s’y mettre !

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.