¿Estás interesado en aprender árabe levantino? Sigue leyendo para saber más sobre lo que puedes esperar antes de embarcarte en tu nuevo viaje lingüístico.

¿Qué es exactamente el ‘árabe levantino’?

El árabe levantino se refiere generalmente al dialecto árabe (amiyya) hablado en Jordania, Palestina, Siria y Líbano. A veces también se denomina shami o árabe oriental.

Un estudiante de árabe levantino no sólo encontrará el dialecto útil para conversar con los lugareños al viajar dentro del Levante, sino también para conectarse con las comunidades de la diáspora de habla levantina en el extranjero.

Árabe levantino vs. Árabe moderno estándar (MSA)

La diferencia entre el árabe levantino y el árabe moderno estándar (MSA) puede muy bien ser la preocupación número uno que la mayoría de los estudiantes de árabe tienen al principio de su viaje lingüístico.

Como puede que ya sepas o no, el árabe moderno estándar es el árabe estandarizado que se utiliza en la escritura y el habla formal en todo el mundo árabe.

Típicamente se le conoce como MSA, Fusha y en algunos casos, Árabe Clásico.

Estos son algunos de los pocos lugares en los que encontrará el MSA escrito y hablado:

  • Periódicos
  • Diarios académicos
  • Documentos oficiales
  • Canales de noticias

Como puede imaginar, es natural que estos medios adopten un registro formal y, por tanto, la razón por la que el MSA es la lengua elegida.

Sin embargo, aunque a los árabes se les enseña el MSA en las aulas, no lo hablan a diario. Esto se debe al elevado registro formal asociado a la lengua.

Algunos pueden incluso llegar a comparar el MSA con el «inglés de Shakespeare» para explicar la disparidad entre el MSA y los dialectos hablados.

Puede que sea una exageración, pero no deja de ser una buena exageración.

La idea detrás de esta analogía es que el MSA no se habla en la vida cotidiana al igual que casi nunca oirás a nadie hablar en inglés de Shakespeare.

Aunque hay muchas diferencias entre el MSA y el árabe levantino, como las reglas gramaticales, la pronunciación y el vocabulario, basta con decir que la principal diferencia entre ellos radica en su función.

Recuerda que mientras el MSA es la lengua oficial para la escritura y el discurso formal, el árabe levantino es la lengua coloquial que se habla en la vida cotidiana.

¿Deberías aprender el MSA o el árabe levantino?

La respuesta a esta pregunta depende de tus objetivos lingüísticos.

Piensa en lo que quieres hacer con tus conocimientos de árabe.

¿Estás aprendiendo el idioma para impulsar tus perspectivas profesionales? ¿Estás aprendiendo árabe para leer y entender el Corán? Si ese es el caso, deberías empezar por aprender MSA.

¿O tal vez sólo quieres ser capaz de conectar con la comunidad de habla levantina de tu barrio? ¿O tal vez tu trabajo te exija estar basado en el Levante durante uno o dos años? Si ese es el caso, aprender un dialecto hablado como el árabe levantino es el camino a seguir.

¿Hay pros y contras?

Los pros y los contras de aprender el MSA o el árabe levantino dependen, una vez más, de tus objetivos lingüísticos.

Por ejemplo, aprender el MSA te permitirá escribir un correo electrónico de negocios, leer novelas literarias, así como ver y entender las noticias.

Pero para los estudiantes de árabe que no están ni remotamente interesados en hacer nada de lo anterior, entonces los «pros» mencionados no son pros después de todo.

Y esta es la razón por la que conocer sus objetivos lingüísticos desde el principio es crucial.

Dicho esto, me gustaría destacar una preocupación importante con el uso del MSA como lengua de conversación.

La desventaja de hablar en MSA es que, si bien es cierto que se puede entender, no todo el mundo será capaz de responder al instante en un registro tan formal a menos que esté acostumbrado a ello.

La capacidad de hacerlo depende de varios factores como el nivel de educación o el nivel de exposición del MSA en la vida cotidiana de uno.

Por ejemplo, los estudiantes tendrán más éxito conversando en MSA con profesores universitarios o con aquellos que trabajan en la industria de los medios de comunicación formales, por nombrar algunos.

Así mismo, el hecho de que puedas conversar con tus profesores de árabe en MSA, no significa que seas capaz de evocar la misma respuesta con otros hablantes nativos en la calle – es decir.Y esto es exactamente por lo que la mayoría de los estudiantes se sienten frustrados cuando viajan a Oriente Medio por primera vez después de pasar años estudiando MSA en sus universidades de origen.

Pronto se dan cuenta de que, si bien pueden desenvolverse en un país de habla árabe con el MSA, no serán capaces de comprender las conversaciones entre los nativos ni de relacionarse realmente con ellos a un nivel más profundo.

La siguiente es una famosa cita de Nelson Mandela que da en el clavo y explica sucintamente la utilidad de aprender una lengua hablada como un dialecto árabe.

«Si le hablas a un hombre en un idioma que entiende, eso se le sube a la cabeza. Si le hablas en su idioma, eso va a su corazón». – Nelson Mandela

En otras palabras, hablar en MSA te permitirá hacerte entender en toda la región de Oriente Medio y Norte de África (MENA), pero difícilmente es un idioma útil para entablar conversaciones más allá de un nivel básico.

Para complicar aún más este asunto, dile a cualquier nativo que estás aprendiendo MSA y lo más probable es que se quede impresionado por tu empeño. Después de todo, el MSA no es un idioma sencillo de entender, y mucho menos de dominar.

Hay un cierto tipo de prestigio ligado al MSA, ya que la mayoría de los árabes lo consideran la versión más pura de la lengua árabe, y por lo tanto un idioma superior a los dialectos hablados.

Por lo tanto, mientras que los estudiantes de MSA podrían experimentar algunas risas y carcajadas por hablar en un registro formal, los estudiantes de los dialectos árabes, por otro lado, pueden enfrentarse a los comentarios críticos de algunos hablantes nativos que insisten en que aprendan MSA en su lugar.

Es una locura, ¿no es así?

Recuerda que la forma más sencilla de mantener tu cordura es tener muy claros tus objetivos lingüísticos.

¿Deberías aprender primero el MSA antes que el árabe levantino?

Incluso si has decidido aprender árabe levantino, es posible que te encuentres con gente que te diga que empieces con el MSA y que sólo cojas el dialecto más tarde.

Después de todo, se podría argumentar que el árabe levantino proviene del MSA y que es básicamente una versión simplificada o despojada del idioma.

Entonces, ¿qué es? ¿Deberías aprender primero el MSA para sentar las bases, prescindir de él por completo o aprender tanto el MSA como el árabe levantino al mismo tiempo?

Puede parecer una pregunta sencilla, pero es una cuestión que ha suscitado un intenso debate tanto en la red como fuera de ella.

En un lado del debate…

En un lado del debate se argumenta que aprender primero el MSA cuando el objetivo final es conversar con hablantes nativos es una completa pérdida de tiempo.

Este es el punto de vista respaldado por Donovan Nagel, el hombre detrás del sitio de aprendizaje de idiomas, The Mezzofanti Guild, y fundador de Talk In Arabic, un sitio de suscripción dedicado a aprender la mayoría de los dialectos árabes.

En sus dos artículos titulados «Por qué no debes aprender el árabe moderno estándar antes que un dialecto» y «Si empezara a aprender árabe de nuevo, así es como lo haría», Nagel hizo hincapié en el hecho de que el MSA no es una lengua de conversación e incluso llegó a calificarlo de «arcaico».

Incluso el famoso políglota Benny Lewis admitió en su artículo «Standard Arabic or Local Dialect – Which Should You Learn First?» (Árabe estándar o dialecto local: ¿qué debería aprender primero?), que aprender árabe a través de materiales de MSA en las primeras etapas era una pérdida de tiempo y describió el MSA como una «lengua académica».

En el otro lado del debate…

Mientras tanto, en el otro lado del debate, se argumenta que el MSA debería estudiarse antes que un dialecto debido a las reglas y estructura estándar presentes en el MSA en comparación con la naturaleza más flexible de los dialectos.

En otras palabras, estudiar el MSA desde el principio permite una base sólida y una mejor comprensión de la lengua árabe antes de adentrarse en el aprendizaje de un dialecto.

El argumento es que los estudiantes pueden sentirse confundidos y perdidos en cuanto a la falta de estructura adecuada en cualquier dialecto árabe. Como resultado, es posible que los estudiantes pierdan la motivación para continuar con su esfuerzo de aprender un dialecto.

De hecho, hay muchos estudiantes que han optado por aprender MSA antes de abordar un dialecto árabe.

Y uno de ellos es Mike Still, un YouTuber británico que dirige un canal de YouTube llamado «Arabic Mike» desde 2013.

En uno de sus vídeos titulado «Learn Arabic: Fusha/MSA o Dialecto?», dice (en el minuto 02:54) que

«…si has aprendido MSA, si has aprendido Fusha, todo lo demás empieza a encajar. Cuando escuchas a la gente hablar en los dialectos locales, puedes establecer vínculos entre lo que dicen en su acento y lo que has aprendido en el árabe MSA formal y entonces todo tiene sentido, todo encaja…»

Y su argumento tiene sentido y es ciertamente válido.

Así que esto es básicamente las dos partes del infame y clásico debate MSA vs. Dialectos. Dialectos en una cáscara de nuez.

¿MSA &Árabe Levantino al mismo tiempo?

Mientras tanto, si estás pensando en aprender el MSA y el Árabe Levantino al mismo tiempo….simplemente no lo hagas.

Tal enfoque no es recomendable para los principiantes y sólo te estás preparando para el estrés y la frustración innecesarios. Además, obtendrás mejores resultados y te sentirás más realizado si te centras en cualquiera de los dos.

Meter la nariz en el debate… aquí está mi opinión.

Pero espera, ¿hay un enfoque «mejor» para aprender árabe levantino?

Lo que sigue es mi humilde opinión como estudiante que empezó con el MSA y luego lo abandonó para centrarse en el árabe levantino.

Si lo que quieres es viajar y simplemente moverte por el Levante, te diría que te olvidaras de las clases de MSA y que te hicieras con un libro de frases antes que nada.

Sin embargo, si lo que quieres es un viaje largo (el aprendizaje de cualquier idioma es, al fin y al cabo, un viaje de por vida), es aconsejable saber algo de MSA básico como base.

Y cuando digo «algo de MSA básico», no me refiero a pasar años trabajando a través de la serie de libros de texto de Al-Kitaab o cualquier otro libro de texto similar.

Yo recomendaría pasar los primeros tres a seis meses revisando un buen libro de texto de MSA y aprendiendo todo lo que puedas sobre MSA.

La idea principal detrás de tener un conocimiento básico de MSA es obtener una mejor claridad en el funcionamiento de la lengua árabe a través de las reglas rígidas y la estructura presente en MSA.

Y al contrario de la opinión popular, no veo el aprendizaje de MSA como una «pérdida de tiempo».

Por ejemplo, si usted fuera a releer el artículo de Benny Lewis, está claro que su objetivo es hablar con los nativos como él globetrots alrededor del mundo. También está claro que no está en esto a largo plazo. El árabe no es uno de los idiomas en los que se declara políglota con fluidez conversacional.

Ahora bien, el cambio del MSA al árabe levantino puede no ser fácil y puede ser confuso al principio. Pero en el esquema más amplio de las cosas, el inconveniente que viene con la transición es una pequeña.

Aquí están las tres razones principales por las que creo que empezar con lecciones básicas de MSA es beneficioso para el viaje lingüístico de un estudiante de árabe levantino en el largo plazo.

Razón No#1:

  • Desgraciadamente, todavía no hay libros de texto o guías completas adecuadas que expliquen el funcionamiento del árabe levantino sistemáticamente de la manera que lo hacen los libros de texto de MSA.

Los estudiantes de árabe levantino merecen el mismo tipo de materiales completos que están disponibles en el MSA para elegir en lugar de encadenar trozos de información de varias fuentes por su cuenta.

Como estudiante de árabe que comenzó con lecciones de MSA, personalmente veo el árabe levantino como una versión simplificada del MSA. Deshazte de algunas características del MSA y haz algunos retoques, como sustituir las palabras del MSA por sus homólogas habladas, y obtendrás el árabe levantino.

Al mismo tiempo, sí creo que es posible alcanzar un nivel intermedio en árabe levantino y más allá sin ningún antecedente formal en el MSA, pero solo con recursos completos dedicados, así como con técnicas de aprendizaje adecuadas.

Los recursos en árabe levantino están creciendo lentamente en número y prominencia, pero es seguro decir que todavía son pocos y distantes entre sí (especialmente en comparación con los recursos en MSA).

Hasta entonces, recomendaría comenzar su viaje lingüístico con conocimientos básicos de MSA para entender el funcionamiento del idioma.

Razón nº 2:

  • A medida que avanza en el nivel intermedio y se expone a materiales de mayor nivel (piense en programas de entrevistas, programas de entrevistas, etc.), encontrará que el árabe levantino (o cualquier dialecto) y el MSA tienden a superponerse entre sí para formar un tipo de árabe llamado «árabe culto hablado».

El árabe culto hablado es un tipo de árabe que se habla más comúnmente entre los educados donde se conserva la estructura del habla amiyya pero donde se incorporan algunos rasgos del MSA.

Este tipo de árabe, que es una mezcla de árabe literario y coloquial, se suele utilizar para hablar de política u otros temas habituales en los medios de comunicación, pero en un registro menos formal.

Estos temas pueden NO ser de interés para un alumno de nivel principiante, pero el árabe culto hablado puede ser útil a medida que uno busca aumentar su competencia abordando temas más complicados como la política y similares.

Razón nº 3:

  • Por las razones que sean, si un alumno de árabe levantino desea comenzar a aprender el MSA en una etapa posterior, no será una hazaña fácil. Las reglas gramaticales y la estructura rígida del MSA pueden ser difíciles de comprender después de estar acostumbrado a la estructura flexible y simplista del árabe levantino.

Es mucho más fácil retomar los estudios de MSA si el alumno tiene una base a la que recurrir.

Entiendo que desde el punto de vista de un principiante, lo único que le preocupa son los pasos necesarios y los recursos disponibles para llevarle del punto A al punto B en su viaje lingüístico.

Además, es difícil imaginar que pueda alcanzar la fluidez conversacional en los próximos años. Puede que ni siquiera esté seguro de tener el tiempo y la motivación para comprometerse a aprender el idioma.

Sólo en retrospectiva, un estudiante experimentado de árabe levantino podría arrepentirse de no haber tenido una base de MSA en caso de que desee llevar su dominio al siguiente nivel.

Por lo tanto, sólo recomiendo saber MSA básico a todos los futuros estudiantes de árabe levantino si están seguros de su nivel de compromiso para aprender el idioma debido a las razones que he mencionado anteriormente.

Por otro lado, algunos estudiantes se conforman con saber sólo el árabe levantino para poder comunicarse con los hablantes nativos sobre temas básicos de la vida cotidiana.

Si ese es el caso, no dudes en sumergirte directamente en los materiales de árabe levantino e ignorar los estudios de MSA (los recursos no tan completos pueden ser adecuados en este caso)

Entonces, ¿qué es exactamente el ‘árabe levantino’?

Por si acaso, la sobrecarga de información anterior te ha hecho olvidar en qué consiste el árabe levantino, aquí tienes un resumen…

  • A estas alturas, deberías saber que los árabes no hablan en MSA en la vida cotidiana.
  • Hay muchas variaciones diferentes del árabe coloquial que se habla en toda la región MENA y el árabe levantino es una de ellas.
  • El árabe levantino se refiere generalmente al dialecto árabe que se habla en Jordania, Palestina, Siria y Líbano.

¿Entonces el árabe palestino y el libanés son lo mismo?

Aunque es fácil y útil clasificar el dialecto árabe hablado en el Levante bajo el término paraguas, «árabe levantino», sigue habiendo diferencias entre los dialectos hablados en cada país, aunque sean mínimas.

Incluso, los nativos levantinos te dirán que sus dialectos hablados varían dentro del propio país.

¿Qué dices? No lo hagas.

Las diferencias en términos de pronunciación, inflexión y vocabulario se consideran mínimas porque los hablantes nativos del Levante son capaces de entenderse con facilidad independientemente de su lugar de origen.

Desde una perspectiva cercana (mirando a cada uno de los países del Levante por separado), tales diferencias tienden a ser mayores a lo largo de la ciudad urbana frente a la división de la aldea rural.

Los dialectos de los países del Levante son muy diferentes. Por ejemplo, los palestinos que viven en los pueblos fuera de las ciudades urbanas tienden a pronunciar la letra qaf (ق) como kaf (ك), lo que difiere del rasgo típico del árabe levantino, donde la qaf (ق) se pronuncia como hamzah (ء).

Mientras tanto, desde la perspectiva del cierre (mirando al Levante como un todo), tales diferencias tienden a ser menores a lo largo de la división norte vs. sur.

Después de todo, el árabe levantino puede dividirse en dos categorías:

  • Levantino del norte (Líbano & Siria)
  • Levantino del sur (Jordania & Palestina)

Eso significa que el árabe jordano y el palestino son mucho más parecidos entre sí que el árabe sirio y el libanés, y viceversa.

Explorar las diferencias específicas entre el árabe jordano, el palestino, el sirio y el libanés va más allá del alcance de este artículo introductorio.

Sin embargo, se puede afirmar que, a no ser que viajes a una pequeña y remota aldea, lo más probable es que seas capaz de conversar y hacerte entender en todo el Levante aunque solo estés expuesto a uno de los cuatro subdialectos del árabe levantino.

Si eres un principiante a punto de emprender tu viaje lingüístico en árabe levantino, te recomiendo encarecidamente que elijas materiales de exposición (programas, películas, canciones, etc.) de uno de los cuatro países y te ciñas a ellos.

Alternativamente, también puedes elegir materiales de exposición de una de las dos subdivisiones del árabe levantino (norte o sur).

Una vez que tengas un buen dominio de un subdialecto, entonces es fácil captar las pequeñas diferencias que existen entre las otras variaciones del árabe levantino.

Muy bien, ahora ya tienes el panorama general… ¿pero qué sigue?

Si hay algo que espero que te lleves de la lectura de este artículo es el hecho de que el MSA no se habla en la vida cotidiana.

No fui consciente de esta distinción cuando me matriculé por primera vez en un módulo de nivel 1 de árabe como estudiante universitario hace años. Y estoy seguro de que hay muchos otros estudiantes como yo que sólo se enteraron después.

Si bien es cierto que conocer la distinción no puede disuadir a algunos estudiantes de tomar clases de MSA, al menos los prepararía mentalmente sobre lo limitado del uso del MSA como lengua hablada y los salvaría de un duro golpe una vez que aterricen en el suelo de un país de habla árabe.

Y para otros estudiantes que son como Benny Lewis cuyo objetivo final es sólo conversar con hablantes nativos de árabe, entonces saber la distinción desde el principio podría haber sido un gran ahorro de tiempo.

Espero que hasta ahora este artículo te haya permitido comprender mejor el árabe levantino como dialecto árabe y te haya ayudado a aclarar cualquier confusión que puedas tener.

Así que, por ahora, mantente atento a más artículos que abordarán las inquietudes lingüísticas con mayor profundidad y señalarán los diversos recursos disponibles para iniciar tu viaje lingüístico en árabe levantino.

Y por último, pero no por ello menos importante, conoce tus objetivos lingüísticos.

Cuídate y nos vemos por aquí en el hosh,

Lyn

P.D. Si se te ocurre alguien a quien le pueda servir este artículo, dale a los botones de compartir y empecemos la conversación 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.