Sie wollen also einen mexikanischen Akzent lernen, und die Antwortforen sind nicht sehr verständnisvoll? Nun, dann bist du hier genau richtig. Merke dir diese 9 Grundregeln und du wirst lernen, wie du einen ziemlich guten mexikanischen Akzent hinbekommst.
1 Im mexikanischen Spanisch gibt es nur wenige der kurzen Vokale, die wir im Englischen haben. Im Englischen sind die Wörter „fill“ und „feel“ leicht zu unterscheiden („fill“ ist ein kurzes I und „feel“ ist ein langes I), aber nicht für einen Mexikaner. Für einen Mexikaner klingen sie beide wie „feel“. Das Gleiche gilt für „beach“ und „bitch“ (beide klingen wie „beach“), „reach“ und „rich“ (beide klingen wie „reach“).
2 Beachten Sie, dass das o im Englischen je nach Kontext auf viele verschiedene Arten ausgesprochen wird. Zum Beispiel wird das O in „to“ anders ausgesprochen als das O in „go“. Wann immer Sie im Englischen ein O wie das O in „to“ aussprechen würden, würden die Mexikaner OO sagen, wie z. B. in „tool“. Versuchen Sie, „tool“ auszusprechen, aber lassen Sie das letzte L weg, und Sie werden wissen, wie ein Mexikaner „to“ ausspricht, wie in „Geev it too‘ me“. Auch wo O im Englischen AW ist (Toxic, box), wird es im Spanischen als AH ausgesprochen (Tahksic, bahks usw.).
3 Viele in der spanischsprachigen Welt sind nicht in der Lage, den englischen „th“-Laut auszusprechen. Nun, im Englischen gibt es zwei TH-Laute: Das TH in „there“ oder „though“ ist weich, während das TH in „with“ oder „think“ schärfer ist. Stellen Sie sicher, dass Sie diesen Unterschied im Englischen verstehen. Das weiche TH wird wie ein D ausgesprochen („I don’t twant to do dat dough“). Das scharfe TH wird mehr oder weniger zu einem T vereinfacht (ich denke, das ist eine gute Erklärung).
4 Das Englische teilt viele lateinische Wurzeln mit dem Spanischen, und einige davon sind sehr, sehr ähnlich, mit nur kleinen Unterschieden, die Mexikaner oft vergessen. Jedes Wort, das im Englischen mit ST beginnt, beginnt im mexikanischen Spanisch mit EST. „Station“ wird zu „estation“ (weil es im Spanischen „estación“ heißt), „Statistik“ wird zu „estatistics“, „stupid“ wird zu „estupid“ usw. Verstehst du das?
5 Der SH-Laut ist vielen Mexikanern ein Dorn im Auge. Sie haben ihn einfach nicht in ihrer Sprache und ersetzen ihn daher durch seinen nächsten Verwandten im Spanischen, CH. „Shower“ wird zu „chower“, „share“ zu „chare“, „shallow“ zu „challow“ usw. So einfach ist das.
6 In den meisten spanischen Dialekten (mit ein paar Ausnahmen) haben das Y und das LL fast den gleichen Klang, und beide klingen ziemlich ähnlich wie das englische J, genauer gesagt ein DJ-Laut. So klingen Wörter, die im Englischen mit einem Y beginnen, wie „you“, „yes“ und „yesterday“ wie „joo/djoo“, „jes/djes“ und „jesterday/djesterday“.
7 Denken Sie auch daran, dass im Spanischen Wörter normalerweise nicht auf NG oder ND enden. Wenn du also die Gerundiumform (-ing-Form) verwendest, solltest du das G weglassen und nur ein N enden lassen. „Heben“ wird zu „leefteen“ und „helfen“ wird zu „helpeen“. Dasselbe gilt für Wörter, die auf ND enden: „Freund“ wird zu „fren“, „leihen“ zu „len“ usw.
8 Im Spanischen sind B und V austauschbar, weil sie fast gleich klingen. Aus diesem Grund sagen viele Mexikaner „bideo“, „benerial disease“ oder „playingbolleyball“.
9 H wird HR ausgesprochen, das Geräusch, das man machen würde, wenn man ein Haar im Hals stecken hätte – hrrr. „Hrrrave it your way“