Der Satz „den Weg bei Tag und Nacht anführen“ ist etwas schwierig ins Lateinische zu übersetzen, aber nicht völlig unmöglich. So wie ich den Satz verstehe, will er ausdrücken, dass wir uns bei Tag und bei Nacht vor die anderen stellen – ein treffendes Ideal für eine Polizeieinheit, dem wir folgen sollten. Ich werde mich bei meinen ersten Übersetzungen grob daran orientieren, später aber einige liefern, die sich enger an Ihren ursprünglichen Satz anlehnen.

Diese erste ist relativ einfach und verwendet den Präsens Indikativ von praepōnō, wobei sowohl das Subjekt als auch das Objekt wir sind und das indirekte Objekt (technisch gesehen Objekt der Präposition prae, die eine Verbindung mit pōnō gebildet hat) andere ist. Das Adjektiv praevius wird ebenfalls verwendet, um einen Teil der ursprünglichen Bedeutung beizubehalten. Die Präposition in kann ziemlich frei weggelassen werden:

Cēterīs diē ac nocte praepōnimus nōs praeviī.
Wir, die wir vorangehen, stellen uns Tag und Nacht vor andere.

Wenn man die Notwendigkeit der beschriebenen Handlung betonen will, wäre praepōnō im Konjunktiv, der einen Befehl ausdrückt, vielleicht besser geeignet:

Praeponāmus cēterīs diē ac nocte nōs praeviī.
Lasst uns, den Weg führend, uns Tag und Nacht vor andere stellen.

Wenn die beiden vorigen Übersetzungen, die vom ursprünglichen Satz abweichen, nicht nach deinem Geschmack sind, wären die folgenden Sätze, die ich viel knapper und weniger abweichend vom Sinn geschrieben habe, ebenso geeignet (der zweite ist im Wesentlichen dein ursprünglicher Satz):

Praeviī nōs prae cēterīs diē ac nocte.
den Weg vor anderen Tag und Nacht führend.

Praeviī nōs diē ac nocte.
Tag und Nacht den Weg führend

Da du einen dieser Sätze als Motto verwendest (von dem ich annehme, dass es irgendwo gedruckt und ausgestellt wird), solltest du vielleicht erwägen, eine traditionellere Rechtschreibung zu verwenden, die die angegebenen Sätze wie folgt wiedergeben würde:

CETERIS–DIE-AC-NOCTE-PRÆPONIMVS-NOS-PRÆVII
PRÆPONAMVS-CETERIS–DIE-AC-NOCTE-NOS-PRÆVII
PRÆVII-NOS-PRÆ-CETERIS-DIE-AC-NOCTE
PRÆVII-NOS-DIE-AC-NOCTE

Mehr über die Rechtschreibung des klassischen Lateins kann man hier nachlesen.

Schließlich ist, wie bei allen lateinischen Schriften, die Wortstellung weitgehend frei. Die angegebenen Sätze können technisch in jeder beliebigen Reihenfolge wiedergegeben werden, aber ich würde empfehlen, sie so zu belassen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.