Sind Sie daran interessiert, Levantinisches Arabisch zu lernen? Lesen Sie weiter, um mehr darüber zu erfahren, was Sie erwartet, bevor Sie sich auf Ihre neue Sprachreise begeben.

Was genau ist „Levantinisches Arabisch“?

Levantinisches Arabisch bezieht sich im Allgemeinen auf den arabischen Dialekt (Amiyya), der in Jordanien, Palästina, Syrien und im Libanon gesprochen wird. Er wird manchmal auch als Schami oder Ostarabisch bezeichnet.

Wer Levante-Arabisch lernt, wird den Dialekt nicht nur nützlich finden, um sich auf Reisen innerhalb der Levante mit den Einheimischen zu unterhalten, sondern auch, um mit den levantinisch sprechenden Diaspora-Gemeinschaften im Ausland in Kontakt zu treten.

Levante-Arabisch vs. Modernes Standard-Arabisch (MSA) Modernes Standardarabisch (MSA)

Der Unterschied zwischen Levantinischem Arabisch und Modernem Standardarabisch (MSA) ist vielleicht die größte Sorge, die die meisten Arabischlernenden zu Beginn ihrer Sprachreise haben.

Wie Sie vielleicht schon wissen, ist Modernes Standardarabisch das standardisierte Arabisch, das in der arabischen Welt für formelle Schrift und Sprache verwendet wird.

Es wird üblicherweise als MSA, Fusha und in einigen Fällen als klassisches Arabisch bezeichnet.

Hier sind einige der wenigen Orte, an denen MSA geschrieben und gesprochen wird:

  • Zeitungen
  • Wissenschaftliche Zeitschriften
  • Offizielle Dokumente
  • Nachrichtensender

Wie Sie sich vorstellen können, ist es nur natürlich, dass solche Stellen ein formales Register verwenden, und das ist der Grund, warum MSA die Sprache der Wahl ist.

Aber obwohl die Araber in den Klassenzimmern MSA lernen, sprechen sie es nicht im Alltag. Das liegt an dem hohen formalen Register, das mit der Sprache verbunden ist.

Einige gehen sogar so weit, MSA mit „Shakespeare-Englisch“ zu vergleichen, um den Unterschied zwischen MSA und gesprochenen Dialekten zu erklären.

Das mag eine Übertreibung sein, aber es ist trotzdem eine gute Übertreibung.

Die Idee hinter dieser Analogie ist, dass MSA im Alltag nicht gesprochen wird, so wie man fast nie jemanden in Shakespeare-Englisch sprechen hört.

Während es viele Unterschiede zwischen MSA und Levantinischem Arabisch gibt, wie z.B. die Grammatikregeln, die Aussprache und das Vokabular, genügt es zu sagen, dass der Hauptunterschied zwischen ihnen in der Funktion liegt.

Denken Sie daran, dass MSA die offizielle Sprache für formelles Schreiben und Sprechen ist, während Levantinisches Arabisch die im Alltag gesprochene Umgangssprache ist.

Solltest du MSA oder Levantinisches Arabisch lernen?

Die Antwort auf diese Frage hängt von deinen Sprachzielen ab.

Überlege dir, was du mit deinen Arabischkenntnissen machen willst.

Lernst du die Sprache, um deine Karriereaussichten zu verbessern? Lernen Sie Arabisch, um den Koran zu lesen und zu verstehen? Wenn das der Fall ist, sollten Sie mit MSA beginnen.

Oder vielleicht möchten Sie einfach nur mit der levantinischsprachigen Gemeinschaft in Ihrer Nachbarschaft in Kontakt treten? Oder vielleicht erfordert Ihr Job, dass Sie für ein oder zwei Jahre in der Levante leben? Wenn das der Fall ist, ist das Erlernen eines gesprochenen Dialekts wie Levantinisches Arabisch der richtige Weg.

Gibt es Vor- und Nachteile?

Die Vor- und Nachteile des Erlernens von MSA oder Levantinisch-Arabisch hängen wiederum von deinen Sprachzielen ab.

Das Erlernen von MSA ermöglicht es dir zum Beispiel, eine geschäftliche E-Mail zu schreiben, literarische Romane zu lesen und die Nachrichten zu sehen und zu verstehen.

Aber für Arabischlernende, die nicht im Entferntesten daran interessiert sind, irgendetwas davon zu tun, sind die genannten „Vorteile“ gar keine Vorteile.

Und deshalb ist es so wichtig, seine Sprachziele von Anfang an zu kennen.

In diesem Zusammenhang möchte ich auf ein großes Problem bei der Verwendung von MSA als Konversationssprache hinweisen.

Der Nachteil beim Sprechen in MSA ist, dass man zwar verstanden werden kann, aber nicht jeder in der Lage sein wird, sofort in einem solch formellen Register zu antworten, wenn er nicht daran gewöhnt ist.

Die Fähigkeit, dies zu tun, hängt von verschiedenen Faktoren ab, wie z.B. dem Bildungsniveau oder dem Ausmaß, in dem man MSA im täglichen Leben ausgesetzt ist.

Zum Beispiel werden Studenten mehr Erfolg haben, wenn sie sich mit Universitätsprofessoren oder Personen, die in der Medienbranche arbeiten, in MSA unterhalten, um nur einige zu nennen.

Nur weil Sie sich mit Ihren Arabischlehrern in MSA unterhalten können, bedeutet das nicht, dass Sie in der Lage sein werden, die gleiche Reaktion bei anderen Muttersprachlern auf der Straße hervorzurufen – d. h. bei den durchschnittlichen Joes und Janes.

Und genau das ist der Grund, warum die meisten Studenten frustriert sind, wenn sie zum ersten Mal in den Nahen Osten reisen, nachdem sie jahrelang MSA an ihrer Heimatuniversität studiert haben.

Sie merken schnell, dass sie in einem arabischsprachigen Land zwar mit MSA zurechtkommen, aber weder in der Lage sein werden, Gespräche zwischen Einheimischen zu verstehen noch sich wirklich auf einer tieferen Ebene mit ihnen zu unterhalten.

Das folgende berühmte Zitat von Nelson Mandela bringt es auf den Punkt und erklärt kurz und bündig den Nutzen des Erlernens einer gesprochenen Sprache wie eines arabischen Dialekts.

„Wenn du mit einem Menschen in einer Sprache sprichst, die er versteht, geht das in seinen Kopf. Wenn du mit ihm in seiner Sprache sprichst, geht das in sein Herz.“ – Nelson Mandela

Mit anderen Worten: Wenn man sich in MSA unterhält, wird man im gesamten Nahen Osten und in Nordafrika (MENA) verstanden, aber es ist kaum eine nützliche Sprache, um sich über ein grundlegendes Niveau hinaus zu unterhalten.

Um diese Angelegenheit noch komplizierter zu machen, erzählen Sie den Einheimischen, dass Sie MSA lernen, und die Chancen stehen gut, dass sie von Ihren Bemühungen beeindruckt sein werden. Schließlich ist MSA keine einfach zu erlernende Sprache, geschweige denn zu beherrschen.

Mit MSA ist ein gewisses Prestige verbunden, da die meisten Araber es als die reinste Version der arabischen Sprache betrachten und somit als eine den gesprochenen Dialekten überlegene Sprache.

Während also MSA-Schüler vielleicht ein paar Lacher ernten, weil sie in einem förmlichen Register sprechen, können Schüler arabischer Dialekte mit kritischen Kommentaren von Muttersprachlern konfrontiert werden, die darauf bestehen, stattdessen MSA zu lernen.

Ist das nicht verrückt?

Erinnern Sie sich daran, dass der einfachste Weg, Ihren Verstand zu bewahren, darin besteht, sich über Ihre sprachlichen Ziele im Klaren zu sein. Weiter so!

Solltest du zuerst MSA und dann Levantinisch lernen?

Selbst wenn du dich entschieden hast, Levantinisch zu lernen, kann es sein, dass du auf Leute triffst, die dir raten, mit MSA zu beginnen und den Dialekt erst später zu lernen.

Schließlich könnte man argumentieren, dass Levantinisch von MSA abstammt und im Grunde eine vereinfachte oder abgespeckte Version der Sprache ist.

Was also ist es dann? Sollte man zuerst MSA lernen, um die Grundlage zu schaffen, es komplett außer Acht lassen oder MSA und Levantinisches Arabisch gleichzeitig lernen?

Es mag wie eine einfache Frage erscheinen, aber eine Frage, die sowohl online als auch offline heftige Debatten ausgelöst hat.

Auf der einen Seite der Debatte…

Auf der anderen Seite der Debatte wird argumentiert, dass das Erlernen von MSA zuerst, wenn das ultimative Ziel ist, sich mit Muttersprachlern zu unterhalten, eine komplette Zeitverschwendung ist.

Diesen Standpunkt vertritt Donovan Nagel, der Mann hinter der Sprachlernseite The Mezzofanti Guild und Gründer von Talk In Arabic, einer Abonnement-Website, die sich dem Erlernen der meisten arabischen Dialekte widmet.

In seinen beiden Artikeln mit den Titeln „Why You Shouldn’t Learn Modern Standard Arabic Before A Dialect“ und „If I Started Learning Arabic Again, This Is How I’d Do It“ betonte Nagel die Tatsache, dass MSA keine Konversationssprache ist und ging sogar so weit, es als „archaisch“ zu bezeichnen.

Sogar der berühmte Polyglott Benny Lewis gab in seinem Artikel „Standard Arabic or Local Dialect – Which Should You Learn First?“ zu, dass das Erlernen von Arabisch durch MSA-Materialien in der Anfangsphase eine Zeitverschwendung sei und bezeichnete MSA als „akademische Sprache“.

Auf der anderen Seite der Debatte…

Auf der anderen Seite der Debatte wird argumentiert, dass MSA vor einem Dialekt gelernt werden sollte, da MSA standardisierte Regeln und Strukturen aufweist, während Dialekte flexibler sind.

Mit anderen Worten, MSA von Anfang an zu studieren, ermöglicht eine solide Grundlage und ein besseres Verständnis der arabischen Sprache, bevor man sich in das Erlernen eines Dialekts vertieft.

Das Argument ist, dass sich die Schüler verwirrt und verloren fühlen könnten, weil es in den arabischen Dialekten keine richtige Struktur gibt. Infolgedessen ist es möglich, dass Schüler die Motivation verlieren, ihre Bemühungen, einen Dialekt zu lernen, weiter zu verfolgen.

In der Tat gibt es viele Schüler, die sich dafür entschieden haben, MSA zu lernen, bevor sie einen arabischen Dialekt in Angriff nehmen.

Und einer von ihnen ist Mike Still, ein britischer YouTuber, der seit 2013 einen YouTube-Kanal namens „Arabic Mike“ betreibt.

In einem seiner Videos mit dem Titel „Learn Arabic: Fusha/MSA oder Dialekt?“ sagt er (bei 02:54), dass

„…wenn du MSA gelernt hast, wenn du Fusha gelernt hast, beginnt alles andere an seinen Platz zu fallen. Wenn man die Leute die lokalen Dialekte sprechen hört, kann man Verbindungen herstellen zwischen dem, was sie in ihrem Akzent sagen, und dem, was man im formalen MSA-Arabisch gelernt hat, und dann macht alles Sinn, alles fügt sich zusammen…“

Und sein Argument macht Sinn und ist sicherlich stichhaltig.

So, das sind im Grunde die beiden Seiten der berüchtigten und klassischen MSA vs. Dialekte Debatte. Dialektdebatte auf den Punkt gebracht.

MSA & Levantinisches Arabisch zur gleichen Zeit?

Wenn du also vorhast, MSA und Levantinisches Arabisch zur gleichen Zeit zu lernen,

lass es sein.

Eine solche Herangehensweise wird Anfängern nicht empfohlen und du setzt dich nur unnötigem Stress und Frustration aus. Außerdem werden Sie bessere Ergebnisse erzielen und sich erfolgreicher fühlen, wenn Sie sich auf eines der beiden konzentrieren.

Ich stecke meine Nase in die Debatte…hier sind meine zwei Cents wert.

Aber warten Sie, gibt es einen „besseren“ Ansatz, um Levantinisches Arabisch zu lernen?

Das Folgende ist meine bescheidene Meinung als Student, der mit MSA angefangen hat und es dann aufgegeben hat, um sich auf Levantinisches Arabisch zu konzentrieren.

Wenn es dir um das Reisen geht und du dich einfach in der Levante fortbewegen willst, würde ich sagen, vergiss den MSA-Unterricht und besorge dir in erster Linie einen Sprachführer.

Wenn es dir jedoch um die Langstrecke geht (jede Sprache zu lernen ist schließlich eine lebenslange Reise), ist es ratsam, einige grundlegende MSA-Kenntnisse als Grundlage zu haben.

Und wenn ich sage „ein paar grundlegende MSA-Kenntnisse“, dann meine ich damit nicht, dass man sich jahrelang durch die Al-Kitaab-Lehrbuchreihe oder ähnliche Lehrbücher arbeiten muss.

Ich würde empfehlen, die ersten drei bis sechs Monate damit zu verbringen, ein gutes MSA-Lehrbuch durchzuarbeiten und alles über MSA zu lernen, was man kann.

Der Grundgedanke, der hinter den MSA-Grundkenntnissen steht, ist es, durch die starren Regeln und die Struktur, die in MSA vorhanden sind, mehr Klarheit über die Funktionsweise der arabischen Sprache zu erlangen.

Und entgegen der landläufigen Meinung betrachte ich das Erlernen von MSA nicht als „Zeitverschwendung“.

Wenn man zum Beispiel den Artikel von Benny Lewis noch einmal liest, wird klar, dass es sein Ziel ist, mit Einheimischen zu sprechen, während er um die Welt reist. Es ist auch klar, dass es ihm nicht um eine langfristige Perspektive geht. Arabisch gehört nicht zu den Sprachen, die er als Polyglott fließend beherrscht.

Die Umstellung von MSA auf Levantinisches Arabisch mag nicht einfach sein und kann anfangs verwirrend sein. Aber im Großen und Ganzen sind die Unannehmlichkeiten, die mit dem Übergang einhergehen, gering.

Hier sind die drei Hauptgründe, warum ich glaube, dass es für einen Levantinisch-Arabisch-Lernenden auf lange Sicht vorteilhaft ist, mit grundlegenden MSA-Lektionen zu beginnen.

Grund Nr. 1:

  • Leider gibt es noch keine adäquaten umfassenden Lehrbücher oder Leitfäden, die die Funktionsweise des Levantinischen Arabisch systematisch erklären, so wie es MSA-Lehrbücher tun.

Levantinisch-Arabisch-Lernende verdienen die gleiche Art von umfassenden Materialien, die in MSA zur Auswahl stehen, anstatt sich selbst Informationen aus verschiedenen Quellen zusammenzusuchen.

Als Arabisch-Schüler, der mit MSA-Unterricht begonnen hat, sehe ich persönlich Levantinisches Arabisch als eine vereinfachte Version von MSA an. Wenn man einige Merkmale von MSA weglässt und einige Änderungen vornimmt, wie z.B. MSA-Wörter durch ihre gesprochenen Gegenstücke zu ersetzen, erhält man Levantinisches Arabisch.

Gleichzeitig denke ich, dass es möglich ist, ein mittleres Niveau in Levantinischem Arabisch und darüber hinaus zu erreichen, ohne einen formalen Hintergrund in MSA zu haben, sondern nur mit umfassenden engagierten Ressourcen sowie richtigen Lerntechniken.

Ressourcen für Levantinisches Arabisch werden in der Tat langsam zahlreicher und bekannter, aber man kann mit Sicherheit sagen, dass sie immer noch rar gesät sind (vor allem im Vergleich zu Ressourcen in MSA).

Bis dahin würde ich empfehlen, Ihre Sprachreise mit grundlegenden MSA-Kenntnissen zu beginnen, um die Funktionsweise der Sprache zu verstehen.

Grund Nr. 2:

  • Wenn Sie in die Mittelstufe aufsteigen und mit höherem Material in Berührung kommen (denken Sie an Talkshows, Interviews etc.), werden Sie feststellen, dass das levantinische Arabisch (oder andere Dialekte) und das MSA dazu neigen, sich zu überschneiden und eine Art von Arabisch zu bilden, die „Gesprochenes Bildungsarabisch“ genannt wird.

Gesprochenes Bildungsarabisch ist eine Art von Arabisch, die am häufigsten unter den Gebildeten gesprochen wird und bei der die Amiyya-Sprachstruktur beibehalten wird, aber einige Merkmale des MSA übernommen werden.

Diese Art von Arabisch, die eine Mischung aus literarischem und umgangssprachlichem Arabisch ist, wird typischerweise verwendet, um Politik oder andere Themen zu diskutieren, die in den Medien vorkommen, aber in einem weniger formellen Register.

Solche Themen mögen für einen Lerner auf einem Anfängerniveau NICHT von Interesse sein, aber das gesprochene Bildungsarabisch kann nützlich sein, wenn man versucht, seine Kenntnisse zu verbessern, indem man kompliziertere Themen wie Politik und Ähnliches in Angriff nimmt.

Grund Nr. 3:

  • Wenn ein levantinischer Arabischlerner aus welchen Gründen auch immer später mit dem Erlernen von MSA beginnen möchte, wird dies kein leichtes Unterfangen sein. Die grammatikalischen Regeln und die starre Struktur des MSA können schwer zu verstehen sein, nachdem man sich an die flexible und einfache Struktur des Levantinischen Arabisch gewöhnt hat.

Es ist viel einfacher, das MSA-Studium wieder aufzunehmen, wenn ein Lernender auf eine Grundlage zurückgreifen kann.

Ich verstehe, dass Sie sich als Anfänger nur mit den notwendigen Schritten und den verfügbaren Ressourcen beschäftigen, um von Punkt A zu Punkt B Ihrer Sprachreise zu gelangen.

Außerdem ist es schwer vorstellbar, dass Sie in den kommenden Jahren eine fließende Konversation erreichen können. Vielleicht sind Sie sich nicht einmal sicher, ob Sie die Zeit und die Motivation haben, sich dem Erlernen der Sprache zu widmen.

Es ist nur im Nachhinein, dass ein erfahrener Levantinisch-Arabisch-Lerner es bereuen könnte, keine MSA-Grundkenntnisse zu haben, wenn er oder sie seine oder ihre Sprachkenntnisse auf die nächste Stufe bringen möchte.

Daher empfehle ich allen zukünftigen Levantinisch-Arabisch-Lernern nur dann MSA-Grundkenntnisse, wenn sie sich sicher sind, dass sie die Sprache aus den oben genannten Gründen lernen wollen.

Andererseits gibt es Lernende, die sich damit begnügen, nur levantinisches Arabisch zu beherrschen, um mit Muttersprachlern über grundlegende Alltagsthemen zu kommunizieren.

Wenn das der Fall ist, können Sie sich direkt in levantinisches Arabisch stürzen und MSA-Studien ignorieren (die nicht so umfassenden Ressourcen können in diesem Fall ausreichend sein)

Was genau ist also „levantinisches Arabisch“?

Für den Fall, dass Sie aufgrund der obigen Informationsflut vergessen haben, worum es sich beim Levantinischen Arabisch handelt, hier eine Zusammenfassung…

  • Sie sollten inzwischen wissen, dass Araber im Alltag nicht in MSA sprechen.
  • Es gibt viele verschiedene Varianten des umgangssprachlichen Arabisch, die in der MENA-Region gesprochen werden, und Levante-Arabisch ist eine davon.
  • Levante-Arabisch bezieht sich im Allgemeinen auf den arabischen Dialekt, der in Jordanien, Palästina, Syrien und im Libanon gesprochen wird.

Sind also palästinensisches und libanesisches Arabisch ein und dasselbe?

Während es einfach und nützlich ist, die in der Levante gesprochenen arabischen Dialekte unter dem Oberbegriff „Levante-Arabisch“ zu klassifizieren, gibt es immer noch Unterschiede zwischen den in den einzelnen Ländern gesprochenen Dialekten, wenn auch nur minimale.

Heck, levantinische Muttersprachler werden Ihnen sogar sagen, dass ihre gesprochenen Dialekte innerhalb des Landes selbst variieren.

Sagen Sie whaaat?!

Fühlen Sie sich überfordert? Nicht.

Die Unterschiede in der Aussprache, im Tonfall und im Wortschatz werden als minimal angesehen, da Muttersprachler aus der Levante einander problemlos verstehen können, unabhängig davon, woher sie kommen.

Aus der Nähe betrachtet (wenn man jedes der Levante-Länder einzeln betrachtet), sind solche Unterschiede tendenziell größer entlang der Kluft zwischen Stadt und Land.

Zum Beispiel neigen Palästinenser, die in Dörfern außerhalb der Städte leben, dazu, den Buchstaben qaf (ق) als kaf (ك) auszusprechen, was sich von dem typischen Merkmal des Levante-Arabischen unterscheidet, wo qaf (ق) als hamzah (ء) ausgesprochen wird.

Aus der Gesamtperspektive (mit Blick auf die Levante als Ganzes) sind solche Unterschiede entlang der Nord-Süd-Grenze eher geringer.

Das levantinische Arabisch lässt sich schließlich in zwei Kategorien unterteilen:

  • Nordlevantinisch (Libanon & Syrien)
  • Südlevantinisch (Jordanien & Palästina)

Das bedeutet, dass das jordanische und das palästinensische Arabisch einander sehr viel ähnlicher sind als das syrische und das libanesische Arabisch, und umgekehrt.

Die spezifischen Unterschiede zwischen jordanischem, palästinensischem, syrischem und libanesischem Arabisch zu vertiefen, würde den Rahmen dieses Einführungsartikels sprengen.

Es ist jedoch sicher, dass Sie, sofern Sie nicht in ein abgelegenes kleines Dorf reisen, in der Lage sein werden, sich in der gesamten Levante zu unterhalten und verstanden zu werden, selbst wenn Sie nur einem der vier Unterdialekte des Levante-Arabischen ausgesetzt sind.

Wenn Sie sich als Anfänger auf eine Sprachreise in das Levante-Arabisch begeben wollen, würde ich Ihnen dringend empfehlen, Material (Serien, Filme, Lieder usw.) aus einem der vier Länder auszuwählen und sich daran zu halten.

Alternativ können Sie auch Material aus einer der beiden Unterteilungen des Levantinischen Arabisch (Nord oder Süd) wählen.

Wenn Sie erst einmal einen Unterdialekt gut beherrschen, ist es leicht, die kleinen Unterschiede zwischen den anderen Varianten des Levantinischen Arabisch zu erkennen.

Okay, jetzt haben Sie das große Bild…aber was kommt als nächstes?

Wenn es eine Sache gibt, die Sie hoffentlich aus der Lektüre dieses Artikels mitnehmen, dann ist es die Tatsache, dass MSA nicht im Alltag gesprochen wird.

Ich wurde nicht auf diesen Unterschied aufmerksam gemacht, als ich mich vor Jahren zum ersten Mal für ein Arabisch-Modul der Stufe 1 an einer Universität einschrieb. Und ich bin mir sicher, dass es viele andere Studenten wie mich gibt, die es erst später herausgefunden haben.

Die Kenntnis dieses Unterschieds mag zwar einige Studenten nicht davon abhalten, MSA-Kurse zu belegen, aber es würde sie zumindest mental darauf vorbereiten, dass MSA nur begrenzt als gesprochene Sprache verwendet werden kann, und sie vor einem bösen Schock bewahren, wenn sie einmal auf dem Boden eines arabischsprachigen Landes landen.

Und für andere Schüler, die wie Benny Lewis sind und deren Ziel es ist, sich nur mit arabischen Muttersprachlern zu unterhalten, wäre es eine große Zeitersparnis gewesen, wenn sie den Unterschied von Anfang an gekannt hätten.

Ich hoffe, dass dieser Artikel Ihnen ein besseres Verständnis für das Levantinische Arabisch als arabischen Dialekt vermittelt hat und dazu beigetragen hat, etwaige Unklarheiten zu beseitigen.

So halten Sie vorerst Ausschau nach weiteren Artikeln, die sich eingehender mit sprachlichen Belangen befassen und auf die verschiedenen Ressourcen hinweisen, die für den Start Ihrer Sprachreise im Levantinischen Arabisch zur Verfügung stehen.

Und zu guter Letzt: Kennen Sie Ihre sprachlichen Ziele.

Machen Sie es gut und wir sehen uns im Hosh,

Lyn

P.S. Wenn Ihnen jemand einfällt, der von diesem Artikel profitieren könnte, drücken Sie die Teilen-Buttons und lassen Sie uns das Gespräch in Gang bringen 🙂

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.