Man kann immer “ “ in “ of “ umwandeln und es bedeutet dasselbe (es sei denn, es gibt einige spezielle Ausdrücke, die die Bedeutung ändern, aber mir fallen keine ein). Es ist nur eine andere Konstruktion, also eine stilistische Entscheidung. Normalerweise ist die erste Variante in der Alltagssprache und in der Schrift typischer. Zum Beispiel ist „Metalllöffel“ gebräuchlich, und „Löffel aus Metall“ ist grammatikalisch korrekt, aber normalerweise würde man es nur in der Poesie oder Literatur lesen.
Aus irgendeinem Grund scheint die zweite Konstruktion in bestimmten Sätzen ziemlich häufig zu sein, wenn man über Menschen spricht. Mann von Kultur, Mann von Ehre, Frau von Geschmack, usw. Aber jede dieser Konstruktionen könnte in die andere umgedreht werden und das Gleiche bedeuten. Es sind nur verschiedene Konstruktionen, die ein bisschen anders klingen könnten (ein bisschen poetischer und ein bisschen banaler).
Ich will nicht zu sehr auf den Punkt kommen, aber mir ist gerade aufgefallen, dass es einige Situationen gibt, in denen die Bedeutungen unterschiedlich sein könnten und eine Konstruktion erforderlich sein könnte. Zum Beispiel kann „der Ehrenmann“ der Mann sein, der gefeiert wird. Man könnte sagen: „Hier kommt der Ehrenmann!“, wenn er zu seiner Geburtstagsfeier, seiner Preisverleihung usw. auftaucht. „Der Ehrenmann“ würde hier nicht funktionieren, weil „Ehrenmann“ eine feststehende Phrase ist, wenn sie für diese Bedeutung verwendet wird. Abgesehen von solchen feststehenden Ausdrücken in bestimmten Kontexten sollte alles, was ich oben gesagt habe, allgemein zutreffen.