Unter den französischen Verben ist mettre nicht das aufregendste. Es hat praktische Definitionen, es führt kein Doppelleben, und es ruft nicht sofort große, aufregende Gefühle wie Inspiration hervor.
Aber mettre ist vielleicht auch eines der am meisten unterschätzten Verben im Französischen. Es wird auf so viele Arten und in so vielen Ausdrücken verwendet, dass es so etwas wie ein jüngeres Geschwisterchen zu den Molochs être und avoir ist.
Werfen wir einen Blick auf dieses wichtige, aber oft unterschätzte französische Verb.
- Was bedeutet mettre?
- aufstellen oder platzieren
- Kleidung anziehen
- 3. Elektronik/Maschinen in Betrieb nehmen/einschalten
- etwas mitbringen
- Was bedeutet se mettre?
- plötzlich etwas zu tun beginnen
- sich anziehen (wörtlich: sich anziehen)
- sich hinstellen
- sich gruppieren/zusammenstellen
- zusammenziehen (als Liebespaar)
- Wie man das Verb mettre konjugiert
- How to conjugate se mettre
- Ausdrücke mit mettre
- mettre du temps (à faire quelque chose)/mettre pour faire quelque chose – Um zu zeigen, dass es lange gedauert hat, bis jemand etwas getan hat, irgendwohin gegangen ist usw.
- mettre quelque chose/quelqu’un à disposition de qqn/se mettre à la disposition de quelqu’un – jemandem den Zugang zu etwas erleichtern/erlauben, etwas zu benutzen
- mettre à jour – auf den neuesten Stand bringen
- (se) mettre à l’aise – jemanden beruhigen oder sich einrichten und es sich bequem machen
- mettre à l’écart/ mettre à part – jemanden/etwas von einer Gruppe trennen
- mettre à l’épreuve/mettre à rude épreuve – jemanden/etwas auf die Probe stellen.
- mettre qqn à la porte/mettre qqn à la rue – jemanden aus seiner Wohnung rausschmeißen
- mettre à sac – einen Ort plündern (völlig auf den Kopf stellen und zerstören)
- mettre quelqu’un au courant – jemanden auf den neuesten Stand bringen
- mettre quelque chose au goût du jour – etwas aktualisieren/auffrischen, normalerweise in Bezug auf Dekoration oder Stil
- mettre quelqu’un au lit – jemanden ins Bett bringen
- se mettre d’accord – sich einigen
- mettre quelqu’un dans l’embarras – jemanden in eine schwierige/unangenehme Situation bringen
- mettre quelqu’un dans sa poche – jemanden um den Finger wickeln oder dich mögen/ deine Meinung unterstützen. Wörtlich übersetzt: „jemanden in die Tasche stecken“.
- mettre de mauvaise humeur – in schlechte Laune versetzen
- mettre du beurre dans les épinards – Ein bisschen Geld dazuverdienen
- mettre du cœur/mettre tout son cœur à quelque chose – sein Herz in etwas stecken.
- se mettre en avant/ mettre en evidence/se mettre en evidence/ (se) mettre en valeur – Alle diese Ausdrücke beziehen sich darauf, sich selbst oder etwas/jemanden in ein günstiges Licht/eine gute Position zu rücken.
- mettre en cause – tadeln
- mettre en liberté – jemanden/etwas befreien
- (se) mettre en question – jemanden in Frage stellen
- mettre en cloque – jemanden schwängern (eine vulgäre Art zu sagen „jemanden schwängern“)
- mettre quelqu’un en communication/relation avec quelqu’un – jemanden verbinden. Dies sind zwei Varianten eines sehr förmlichen Satzes, den man hört, wenn man mit einer Sekretärin oder einer Telefonistin spricht.
- mettre en danger – jemanden/etwas in Gefahr bringen
- mettre en marche – etwas in Gang setzen
- mettre en scène – einen Film oder ein Theaterstück inszenieren
- mettre en veille – ein elektronisches Gerät oder eine Maschine in den Schlafmodus/Standby-Modus versetzen
- mettre fin à ses jours – Selbstmord begehen
- mettre l’ambiance – die Dinge beleben, das Leben der Party sein
- mettre l’eau à la bouche – den Mund wässrig machen
- mettre la charrue avant les bœufs – den Karren vor das Pferd spannen (wörtlich „den Pflug vor die Ochsen spannen“)
- mettre la pression à – jemanden unter Druck setzen, um etwas zu tun
- mettre le bazar – ein Durcheinander machen
- mettre le cap sur/vers – sich auf den Weg machen/ die Segel setzen
- mettre le couvert – den Tisch decken
- mettre le paquet – sich für etwas einsetzen; auch keine Kosten scheuen. Im Grunde genommen, alles geben.
- mettre les points sur les i – die Punkte auf dem i setzen und die Kreuze auf dem t machen (auf Details achten und eine Aufgabe vollständig erledigen)
- mettre quelqu’un mal à l’aise – jemanden in Verlegenheit bringen
- mettre son grain de sel – seine zwei Cent/zwei Pfennige (‚) (Wert) einbringen
- mettre tous ses œufs dans le meme panier – alle Eier in einen Korb legen
- mettre un pain à quelqu’un – jemanden wirklich hart schlagen oder schlagen, jemandem eine Ohrfeige geben
- mettre un terme à – etwas abschließen
- se mettre sur son trente-et-un – auf den Punkt gekleidet sein (sehr gut/formell gekleidet)
- s’y mettre – sich zusammenreißen, mit etwas anfangen
Was bedeutet mettre?
Das Verb mettre hat einige verschiedene Bedeutungen:
aufstellen oder platzieren
Dies kann in einem physischen oder abstrakteren Sinne sein.
Beispiel 1: Chaque fois que je rentre chez moi, je mets mes clés sur le buffet près de la porte. (Immer wenn ich nach Hause komme, lege ich meine Schlüssel auf die Kommode neben der Tür).
Beispiel 2 : Ça me met en colère (Das macht mich wütend.) (wörtlich „Das versetzt mich in Wut“)
Kleidung anziehen
Beispiel: Aujourd’hui j’ai mis mon t-shirt porte-bonheur – je vais en avoir besoin! ! (Heute habe ich mein Glücks-T-Shirt angezogen – ich werde es brauchen!)
3. Elektronik/Maschinen in Betrieb nehmen/einschalten
Dies kommt wahrscheinlich von dem Ausdruck mettre en marche (etwas in Gang setzen).
Beispiel: Ce soir c’est l’Eurovision! Mets la télé! (Heute Abend ist das Eurovisionsfinale! Schalten Sie den Fernseher ein!)
etwas mitbringen
Gemeinsam bezieht sich dies auf Gefühle oder Energie, nicht auf einen tatsächlichen Gegenstand.
Beispiel: J’espère que tu aimeras cet article – j’y ai mis tout mon cœur. (Ich hoffe, dass Ihnen dieser Artikel gefällt – ich habe mein ganzes Herzblut hineingesteckt.)
Diese Liste zeigt noch spezifischere Möglichkeiten, wie mettre verwendet werden kann, zusätzlich zu (oder besser gesagt, ausgehend von) den vier oben genannten Hauptbedeutungen.
Wie Sie vielleicht schon vermutet haben, gibt es aufgrund der weit gefassten Definitionen unzählige Möglichkeiten, wie mettre verwendet werden kann und Sinn macht.
Sie haben vielleicht auch schon vermutet, dass mettre im Englischen oft ähnlich wie „put“ oder „put on“ ist. Selbst wenn es um Elektronik geht, könnte man sagen: „put on the TV“ statt „turn on“, obwohl diese Verwendung weniger üblich und in manchen Fällen etwas altmodisch ist.
Das Fazit ist, dass Sie sich wahrscheinlich wohl fühlen werden, wenn Sie die grundlegenden Bedeutungen und Verwendungen von mettre kennen – und das ist eine besonders gute Sache, da es eines der am häufigsten verwendeten französischen Verben ist.
Was bedeutet se mettre?
Das reflexive Verb se mettre ist Ihnen vielleicht schon begegnet. Dieses Verb ist ähnlich wie mettre, wird aber etwas anders verwendet.
Bevor ich jedoch weiter aushole, ist es wichtig, sich zu vergewissern, dass das, was du in einem Satz siehst, nicht einfach nur mettre mit einem reflexiven Verb ist.
In dem Satz Le serveur m’a mis à côté de la fenêtre (Der Kellner hat mich ans Fenster gesetzt.) ist der Kellner das Subjekt und das Pronomen bezeichnet ein Objekt. Das bedeutet, dass das hier verwendete Verb einfach mettre ist.
Wenn das Verb se mettre verwendet würde, würde sich der Satz ändern: Je me suis mis à côté de la fenêtre (Ich habe mich neben das Fenster gestellt/gesetzt.) Wenn die Person im Satz weiblich ist, muss das Verb mit dem Subjekt übereinstimmen: Je me suis mise à côté de la fenêtre.
Hier sind die Hauptbedeutungen von se mettre:
plötzlich etwas zu tun beginnen
Beispiel: Il s’est mis à chanter. (Er hat (plötzlich) angefangen zu singen.)
sich anziehen (wörtlich: sich anziehen)
In unserem Artikel über Kleidung und kleidungsbezogene Vokabeln im Französischen habe ich geschrieben: Das scheint ein bisschen überflüssig, wenn man sieht, dass mettre bereits „anziehen“ bedeutet. Aber se mettre wird oft verwendet, wenn es kein direktes Objekt gibt. Zum Beispiel sieht/hört man oft die Phrase Je n’ai rien à me mettre. (Ich habe nichts zum Anziehen.). Das Verb ist hier aus Gründen der Klarheit reflexiv. Wenn man Je n’ai rien à mettre sagt, bleibt die Frage: „Was und wo anziehen?“
Andererseits, wenn du (oder ein Wolf in einem französischen Kinderlied) ein bestimmtes Kleidungsstück anziehen willst, würdest du einfach mettre verwenden. Zum Beispiel: Je mets mon pantalon.
sich hinstellen
Beispiel: Elle s’est mise à côté de son frère (Sie hat sich neben ihren Bruder gestellt/eingesetzt/aufgestellt.)
sich gruppieren/zusammenstellen
Beispiel: On s’est mis à trois pour organiser la fête surprise d’Alain. (Wir drei haben uns zusammengetan, um Alains Überraschungsparty zu planen.)
zusammenziehen (als Liebespaar)
Dies ist ein ziemlich informeller Ausdruck und wird immer von avec gefolgt.
Beispiel: Sam et Thomas se sont mis ensemble.
Wie man das Verb mettre konjugiert
Beim Lesen der Beispielsätze ist Ihnen vielleicht aufgefallen, dass mettre ein unregelmäßiges Verb ist. Wie bei den meisten unregelmäßigen Verben, die du häufig verwenden wirst, wirst du dich zum Glück recht schnell an seine Eigenheiten gewöhnen.
Eine weitere gute Nachricht ist, dass mettre mit avoir konjugiert wird, was bedeutet, dass du keine Vereinbarung mit einem Partizip und Subjekt treffen musst.
Hier ist die Konjugation von mettre in den gängigsten französischen Verbformen:
Present simple | Passé Composé | Passé Imparfait |
je mets | j’ai mis | je mettais |
tu mets | tu as mis | tu mettais |
il/elle/on met | il/elle/on a mis | il/elle/on mettait |
nous mettons | nous avons mis | nous mettions |
vous mettez | vous avez mis | vous mettiez |
ils/elles mettent | ils/elles ont mis | ils/elles mettaient |
Future | Conditional | Subjunctive |
je mettrai | je mettrais | que je mette |
tu mettras | tu mettrais | que tu mettes |
il/elle/on setzen | er/sie/es würde setzen | dass er/sie/es setzen |
wir würden setzen | wir würden setzen | dass wir setzen |
ihr setzen | solltet ihr setzen | dass ihr setzen |
sie/es werden setzen | sie/es werden setzen | dass sie/es setzen |
To conjugate mettre in additional tenses, hier ist ein hilfreiches Konjugationschart.
How to conjugate se mettre
Mettre und se mettre bestehen aus demselben Grundwort, aber da se mettre ein reflexives Verb ist, wird es mit être statt avoir konjugiert.
Das bedeutet, dass Sie das Subjekt und das Partizip bei Bedarf übereinstimmen lassen müssen.
Für ein Beispiel: Elles se sont mises à pleurer (Die Mädchen fingen an zu weinen.) vs. Ils se sont mis à pleurer (Die Jungen/gemischte Gruppe fingen an zu weinen.)
Hier ist, wie man se mettre in den häufigsten französischen Zeitformen konjugiert.
Present simple | Passé Composé | Passé Imparfait |
je me mets | je me suis mis(e) | je me mettais |
tu te mets | tu t’es mis(e) | tu te mettais |
il/elle/on se met | il s’est mis/elle s’est mise/on s’est mis/ | il/elle/on se mettait |
nous nous mettons | nous nous sommes mis(es) | nous nous mettions |
vous vous mettez | vous vous êtes mis(e)/(es) | ihr setzt euch |
sie setzen sich | sie setzten sich/sie setzten sich | sie setzten sich |
Zukunft | Konditional | Subjunctive |
ich werde mich setzen | ich werde mich setzen | dass ich mich setzen werde |
du wirst dich setzen wirst dich setzen | du wirst dich setzen | dass du dich setzen wirst |
er/sie/es wird sich setzen | er/sie/es wird sich setzen | dass er/sie/es sich setzen wird |
wir werden uns setzen | wir würden uns setzen | dass wir uns setzen |
du wirst dich setzen | du wirst dich setzen | dass du dich setzen wirst |
sie/er wird sich setzen | sie/er würde sich setzen | dass sie sich setzen |
Zur Konjugation von se mettre in anderen Zeitformen, Hier ist eine hilfreiche Konjugationstabelle für ein männliches Subjekt und hier eine für ein weibliches Subjekt.
Ausdrücke mit mettre
Außer als eigenständiges Verb kommt mettre in vielen alltäglichen Sätzen und Ausdrücken im Französischen vor. Hier sind einige der gebräuchlichsten:
mettre du temps (à faire quelque chose)/mettre pour faire quelque chose – Um zu zeigen, dass es lange gedauert hat, bis jemand etwas getan hat, irgendwohin gegangen ist usw.
Diese Ausdrücke sind sehr nützlich, und man hört sie in Frankreich sehr oft.
Beispiele: Ah, tu as enfin fini de ranger ta chambre ! Tu en as mis du temps ! (Ah, du hast endlich dein Zimmer fertig geputzt! Das hat eine Weile gedauert!)
Je ne veux pas essayer de me déplacer à Rosny ; avec la grêve des transports, on mettra au moins deux heures pour y aller. (Ich will nicht versuchen, nach Rosny zu fahren; wegen des Streiks der Verkehrsmittel werden wir mindestens zwei Stunden brauchen, um dorthin zu gelangen.)
mettre quelque chose/quelqu’un à disposition de qqn/se mettre à la disposition de quelqu’un – jemandem den Zugang zu etwas erleichtern/erlauben, etwas zu benutzen
Dieser Ausdruck ist ziemlich formell und wird oft in beruflichen Situationen verwendet.
Beispiele: Nous mettrons la salle à votre disposition. (Wir werden Ihnen das Zimmer zur Verfügung stellen.) Am häufigsten wird dieser Ausdruck in diesem Satz verwendet: Je me mets à votre disposition. (Ich stehe Ihnen voll und ganz zur Verfügung.)
mettre à jour – auf den neuesten Stand bringen
Wie im Englischen kann man eine Person auf den neuesten Stand bringen oder man kann Software aktualisieren usw.
(se) mettre à l’aise – jemanden beruhigen oder sich einrichten und es sich bequem machen
Beispiel: Monsieur Dupont sera à vous dans quelques instants. En attendant, mettez-vous à l’aise. (Monsieur Dupont wird in Kürze bei Ihnen sein. Während Sie warten, machen Sie es sich bitte bequem.).
mettre à l’écart/ mettre à part – jemanden/etwas von einer Gruppe trennen
mettre à l’épreuve/mettre à rude épreuve – jemanden/etwas auf die Probe stellen.
Rude bedeutet, dass die Prüfung besonders schwierig ist. Beispiel: Être parent me met à rude épreuve presque tous les jours. (Ein Elternteil zu sein, stellt mich fast jeden Tag auf die Probe)
mettre qqn à la porte/mettre qqn à la rue – jemanden aus seiner Wohnung rausschmeißen
mettre à sac – einen Ort plündern (völlig auf den Kopf stellen und zerstören)
Beispiel: La ville a été mise à sac par les barbares. (Die Stadt wurde von den Barbaren geplündert.)
mettre quelqu’un au courant – jemanden auf den neuesten Stand bringen
Beispiel: Nous savons que Danielle et Florent ne sont plus ensemble ; Sandra nous a mis au courant. (Wir wissen, dass Danielle und Florent nicht mehr zusammen sind; Sandra hat uns auf den neuesten Stand gebracht.)
mettre quelque chose au goût du jour – etwas aktualisieren/auffrischen, normalerweise in Bezug auf Dekoration oder Stil
Beispiel: C’est une belle maison; il faut juste la mettre au goût du jour. (Es ist ein schönes Haus; man muss nur die Einrichtung auf den neuesten Stand bringen.)
mettre quelqu’un au lit – jemanden ins Bett bringen
se mettre d’accord – sich einigen
Beispiel: Ton père et moi nous sommes mis d’accord pour que tu ailles à la fête vendredi soir. (Dein Vater und ich haben uns geeinigt – du kannst am Freitagabend auf die Party gehen.)
mettre quelqu’un dans l’embarras – jemanden in eine schwierige/unangenehme Situation bringen
Dieser Ausdruck ist etwas förmlich.
mettre quelqu’un dans sa poche – jemanden um den Finger wickeln oder dich mögen/ deine Meinung unterstützen. Wörtlich übersetzt: „jemanden in die Tasche stecken“.
mettre de mauvaise humeur – in schlechte Laune versetzen
Beispiel: Regarder les infos me met de mauvaise humeur. (Die Nachrichten zu sehen, macht mir schlechte Laune.)
mettre du beurre dans les épinards – Ein bisschen Geld dazuverdienen
Wörtlich: „Butter in den Spinat tun“ – das heißt, sich ein bisschen Luxus leisten können, um etwas besser zu machen.
mettre du cœur/mettre tout son cœur à quelque chose – sein Herz in etwas stecken.
Beispiel : Son gâteau était loin d’être délicieux, mais au moins elle y a mis du cœur. (Ihr Kuchen war alles andere als köstlich, aber wenigstens hat sie ihr Herz daran gehängt.)
se mettre en avant/ mettre en evidence/se mettre en evidence/ (se) mettre en valeur – Alle diese Ausdrücke beziehen sich darauf, sich selbst oder etwas/jemanden in ein günstiges Licht/eine gute Position zu rücken.
Beispiel: Cette couleur met en valeur ton teint. (Diese Farbe passt zu deinem Hautton.)
Beispiel : Au bal, les belles-sœurs de Cendrillon ont tout fait pour se mettre en avant. (Auf dem Ball taten die Stiefschwestern von Aschenputtel alles, um aufzufallen.)
mettre en cause – tadeln
mettre en liberté – jemanden/etwas befreien
Beispiel: Quatre ans après avoir été mis en prison, Joe a été remis en liberté. (Vier Jahre nachdem er ins Gefängnis gesteckt wurde, wurde Joe freigelassen.)
(se) mettre en question – jemanden in Frage stellen
Beispiel : Il pensait ne plus avoir de sentiments pour Jeanne, mais après cette soirée inattendue, il a dû se remettre en question. (Er hatte nicht geglaubt, dass er noch Gefühle für Jeanne hatte, aber nach diesem unerwarteten Abend musste er sich fragen, ob das wirklich stimmte.)
mettre en cloque – jemanden schwängern (eine vulgäre Art zu sagen „jemanden schwängern“)
Der französische Titel der Judd Apatow/Seth Rogan Komödie „Knocked up“ ist „En cloque: mode d’emploi“.
mettre quelqu’un en communication/relation avec quelqu’un – jemanden verbinden. Dies sind zwei Varianten eines sehr förmlichen Satzes, den man hört, wenn man mit einer Sekretärin oder einer Telefonistin spricht.
Beispiel: Je vous mets en relation avec Madame Blair. (Ich verbinde Sie mit Madame Blair.)
mettre en danger – jemanden/etwas in Gefahr bringen
mettre en marche – etwas in Gang setzen
Das kann eine Maschine, ein elektronisches Gerät, ein Plan, usw. sein.
mettre en scène – einen Film oder ein Theaterstück inszenieren
Wenn du ein Film- oder Theaterfan bist, hast du diesen Ausdruck oder zwei andere, die damit verwandt sind, vielleicht schon gehört oder gelesen: la mise en scène (Inszenierung/Regie/Blockade) und metteur en scène (Regisseur eines Stücks – dies ist ein männlicher Titel, auch wenn der Regisseur eine Frau ist).
mettre en veille – ein elektronisches Gerät oder eine Maschine in den Schlafmodus/Standby-Modus versetzen
Beispiel: Avant de partir pour le déjeuner, tout le monde au bureau met son ordinateur en veille. (Bevor sie zum Mittagessen gehen, schalten alle im Büro ihre Computer in den Schlafmodus.)
mettre fin à ses jours – Selbstmord begehen
Wörtlich „seinen Tagen ein Ende setzen“ ist eine etwas formale und euphemistische Art, Selbstmord zu begehen. Se suicider ist der direktere, weniger formale Ausdruck, kann aber hart sein, wenn man sich an jemanden wendet, der dem Opfer nahe steht, oder an ein Publikum von Menschen, die vom Selbstmord betroffen sind, usw.
mettre l’ambiance – die Dinge beleben, das Leben der Party sein
Beispiel: Paul est invité ? Ah, super – er macht immer gute Laune! (Paul ist eingeladen ? super – er sorgt immer für Stimmung!)
mettre l’eau à la bouche – den Mund wässrig machen
Beispiel: L’odeur qui sort des boulangeries met l’eau à la bouche de tous les passants. (Der Geruch, der aus den Bäckereien kommt, lässt allen Passanten das Wasser im Mund zusammenlaufen.)
mettre la charrue avant les bœufs – den Karren vor das Pferd spannen (wörtlich „den Pflug vor die Ochsen spannen“)
mettre la pression à – jemanden unter Druck setzen, um etwas zu tun
Beispiel: Sa mère lui met la pression pour qu’elle trouve un mari. (Ihre Mutter drängt sie, einen Ehemann zu finden.)
mettre le bazar – ein Durcheinander machen
mettre le cap sur/vers – sich auf den Weg machen/ die Segel setzen
In vielen französischen Reisesendungen oder Berichten wird dieser Ausdruck gerne verwendet.
mettre le couvert – den Tisch decken
Beispiel : Chez nous, chaque soir c’est à un des enfants de mettre la table. (Bei uns ist es jeden Abend die Aufgabe eines der Kinder, den Tisch zu decken.)
mettre le paquet – sich für etwas einsetzen; auch keine Kosten scheuen. Im Grunde genommen, alles geben.
Beispiel: Tu as vu les photos de l’anniversaire de la fille de Kylie Jenner ? Kylie a vraiment mis le paquet ! (Hast du die Fotos von der Party zum ersten Geburtstag der Tochter von Kylie Jenner gesehen? Kylie hat sich wirklich ins Zeug gelegt!)
mettre les points sur les i – die Punkte auf dem i setzen und die Kreuze auf dem t machen (auf Details achten und eine Aufgabe vollständig erledigen)
mettre quelqu’un mal à l’aise – jemanden in Verlegenheit bringen
Dieser Ausdruck ist weniger förmlich und altmodisch als sein genaues englisches Gegenstück, ‚jemanden in Verlegenheit bringen‘. Beispiel: Cette maison me met mal à l’aise…tu crois qu’elle est hantée ? (Dieses Haus bereitet mir Unbehagen….Glaubst du, dass es dort spukt?)
mettre son grain de sel – seine zwei Cent/zwei Pfennige (‚) (Wert) einbringen
Mit anderen Worten, seine Meinung sagen, ob man danach gefragt wurde oder nicht. Die wörtliche Übersetzung des französischen Ausdrucks ist „sein Salzkorn hineinstecken“, was ich liebe, weil es wahr ist, dass die Frage, ob etwas genug gesalzen oder gewürzt ist, eine typische Situation ist, in der jemand seine Meinung kundtut!
mettre tous ses œufs dans le meme panier – alle Eier in einen Korb legen
Mit anderen Worten, alle Bemühungen, Gedanken, Besitztümer usw. auf einen Zweck konzentrieren. Das ist im Allgemeinen keine gute Idee.
mettre un pain à quelqu’un – jemanden wirklich hart schlagen oder schlagen, jemandem eine Ohrfeige geben
Ich liebe es, dass die wörtliche Übersetzung dafür „jemandem ein Brot geben“ ist.
mettre un terme à – etwas abschließen
Diese Phrase ist ein bisschen förmlich und wird eher in offiziellen Ankündigungen und professioneller Korrespondenz verwendet.
Beispiel : Nous mettons un terme à notre partenariat. (Wir beenden unsere Partnerschaft.)
se mettre sur son trente-et-un – auf den Punkt gekleidet sein (sehr gut/formell gekleidet)
Weitere französische Vokabeln und Ausdrücke, die sich auf Kleidung und Mode beziehen, finden Sie hier.
s’y mettre – sich zusammenreißen, mit etwas anfangen
Beispiel: Si tu t’es toujours dit que tu voulais apprendre le français, c’est l’heure de s’y mettre ! (Wenn du schon immer gesagt hast, dass du Französisch lernen willst, ist jetzt die Zeit, damit anzufangen!)
Glauben Sie es oder nicht, das sind nur einige der unzähligen Ausdrücke mit mettre ! Eine vollständige (oder möglichst vollständige) Liste finden Sie hier.
Ob als eigenständiges Verb oder als Teil eines Satzes im Alltag, mettre taucht im Französischen häufig auf, daher ist es wichtig, es zu lernen und sich damit vertraut zu machen. Mit anderen Worten: Il faut s’y mettre !