Du kan altid vende ” ” til ” of “, og det vil betyde det samme (medmindre der er nogle specifikke sætninger, der ændrer betydning, men jeg kan ikke komme i tanke om nogen). Det er bare en anden konstruktion, så det er et stilistisk valg. Normalt er den første mere typisk i daglig tale og skrift. For eksempel er “metalske” almindeligt, og “ske af metal” er grammatisk korrekt, men ville normalt kun blive læst i poesi eller litteratur.
Af en eller anden grund synes den anden konstruktion at være ret almindelig i visse sætninger, når man taler om mennesker. Mand af kultur, mand af ære, kvinde af smag, osv. Men enhver af disse kunne vendes til den anden konstruktion og betyde det samme. Bare forskellige konstruktioner, der måske lyder lidt forskelligt (lidt mere poetisk vs. mere hverdagsagtigt).
Nikke for at belaste pointen for meget, men jeg har lige indset, at der er nogle situationer, hvor betydningerne kan være forskellige, og den ene konstruktion kan være nødvendig. F.eks. kan “hædersmanden” betyde den mand, der bliver fejret. Man kan sige “her kommer æresmanden!”, når han dukker op til sin fødselsdagsfest eller sin prisoverrækkelse osv. “den ærefulde mand” ville ikke fungere her, fordi “æresmand” er en fast sætning, når den bruges til at betyde dette. Uden for visse faste sætninger som disse i visse sammenhænge burde alt, hvad jeg sagde ovenfor, være generelt sandt.