Det siges ofte, at japansk er et kompliceret sprog at lære, og en af grundene hertil er brugen af keigo, eller æresord på japansk. Du tror måske, at du aldrig får brug for at lære japansk keigo, men det er utrolig vigtigt, især hvis du nogensinde har planer om at arbejde i Japan. Faktisk er keigo så tæt forbundet med at arbejde i Japan, at det ofte omtales som forretningspapir. Læs videre for at lære mere om høflig japansk, og hvorfor du bør lære keigo.
Uchi og Soto
Keigo er både årsag og konsekvens af den japanske kulturs særpræg, især Uchi 内- og Soto 外-princippet. Uchi og Soto repræsenterer to grundlæggende begreber, der former Japans kultur og samfund. Uchi henviser til personer, der befinder sig inden for en bestemt social kreds, nærmere bestemt din sociale kreds; det kan være din familie, dit team eller din virksomhed, mens Soto henviser til personer, der befinder sig uden for denne sociale kreds.
Som du måske ved, fokuserer den japanske kultur i høj grad på social harmoni og kollektivisme (“os” i forhold til “mig” i de mere individualistiske vestlige samfund): Derfor bliver det et grundlæggende skridt at være en del af en gruppe og opfylde dens standarder for at kunne blive betragtet som et fuldgyldigt medlem af samfundet. Man kan se virkningerne af Uchi og Soto-princippet i enhver social dynamik, fra politik til økonomi. Du kan tænke på det som et system af koncentriske cirkler.
Lad os lave et eksempel:
Du er spiller på dit universitets fodboldhold: I dette tilfælde vil det grundlæggende Uchi niveau være repræsenteret af dine jævnaldrende holdkammerater, mens din Soto vil være din kaptajn og holdets manager.
Hvis du ser det fra et bredere synspunkt, f.eks. under en turnering, vil din Uchi være hele dit hold, mens din Soto vil være repræsenteret af alle de andre konkurrerende hold.
Lad os gøre det lidt bredere igen, f.eks. under universitetsspil, på nationalt plan: I dette tilfælde er din Uchi hele dit universitet, og Soto vil være de andre universiteter, der kommer fra andre sider af landet.
Denne form for kulturel tilgang har også forårsaget dybe virkninger i sociolingvistik: Hvordan kommunikerer man korrekt med folk uden for ens sociale kreds? Svaret på dette spørgsmål er keigo, den hædrende tale. Denne fascinerende, men komplekse del af det japanske sprog udviklede sig gennem generationer og forstærkede den sociale konstruktion, hvorfra den stammer.
Keigo består af tre typer sprog, hver med et specifikt sæt regler og særpræg, og brugen af den afhænger af konteksten og situationen. Lad os se på dem sammen.
De forskellige former for japansk keigo
Keigo (敬語) betyder “respektfuldt sprog”, og der findes forskellige former for keigo afhængigt af situationen og det niveau af høflighed, der er behov for: teineigo, sonkeigo og kenjougo.
Teineigo (丁寧語) er den almindelige høflighedsform og normalt den første form, som japansklærere lærer i undervisningen. Denne form bruges, når den talende ikke kender den anden person, som han/hun taler med, eller når han/hun ønsker at lægge afstand mellem sig selv og den anden person.
Eksempel: at spise er 食べる (taberu) i den almindelige, eller ordbogsform, men 食べべます (tabemasu) i teineigo.
I en sætning: Hvad har du spist til frokost?
お昼ご飯何を食べましたか?(Ohirugohan nani wo tabemashitaka)
Sonkeigo (尊敬語) bruges, når man viser respekt for andre i situationer, hvor man taler om en anden person, der har en højere status end en selv, f.eks.f.eks. din chef, folk, der er ældre end dig, dine kunder. Du bruger aldrig denne form, når du taler om dig selv.
Eksempel: I stedet for at sige 食べべます, siger du 召し上がります (meshiagarimasu).
I en sætning: (serverer på en fastfoodrestaurant) spiser du her?
ここで召し上がりますか?(Koko de meshiagarimimasuka?)
Kenjougo (謙譲語) bruges til at vise ydmyghed. Man bruger denne form, når man taler til en overordnet eller en person med en højere social status om sig selv, og i det væsentlige gør sig ydmyg i deres nærvær.
Eksempel: 食べべます bliver til いただきます (itadakimasu).
I en sætning: (taler til din chef) Jeg spiste ramen til frokost.
お昼ご飯にラーメンをいただきました。(Ohirugohan ni ramen wo itadakimimashita).
Mere end bare sprog
Noget man skal forstå ved keigo er, at det er mere end bare endnu en del af det japanske sprog – det er også dybt forankret i kulturen og samfundet.
Mens det måske er normalt at bruge et afslappet sprog inden for rimelighedens grænser over for en fremmed eller en overordnet i vestlige kulturer, betragtes dette som uhøfligt i Japan, hvor det er ekstremt vigtigt at vise høflighed, ydmyghed og formalitet. Dette er den kultur af respekt, der gennemsyrer hele den japanske kultur. Status og hierarki er vigtigt selv i det moderne japanske samfund, som er dybt præget af Japans feudale historie.
Bemærk, at japansk også bruger mange æresbegreber for at afspejle det hierarkiske system, og det er vigtigt også at kende disse godt.
Svært at lære, men vigtigt
Den høflige form for japansk bruges i Japan hver eneste dag, lige fra ekspedienter i butikker, der henvender sig til kunder, til en medarbejder, der taler til sin chef. Derfor er det meget vigtigt og nyttigt at lære keigo for dem, der ønsker at arbejde i Japan. Udlændinge, der kan bruge keigo korrekt, vil blive set meget mere positivt på af potentielle arbejdsgivere.
Det kan imidlertid være yderst vanskeligt at lære keigo blot ved hjælp af en lærebog eller ved at lære det i klassen – selv japanere er nødt til at tage kurser for at lære keigo, før de går ind i ansættelsesprocessen.
Gå! Go! Nihon kan hjælpe dig med at finde en sprogskole, der omfatter undervisning i japansk keigo. Kontakt os i dag for at få flere oplysninger!
Lær hiragana og katakana med vores gratis app ‘Hiragana Quest’
Download nu