I takt med at sproget udvikler sig, glemmer vi nogle gange den krænkende oprindelse af visse ord og sætninger.
Og vi har aldrig kendt til dem.

Mange af disse begyndte i racistiske, sexistiske eller generelt usmagelige situationer.

1. “The itis”

Denne sætning, der i dag er mere kendt som “madkoma”, hentyder direkte til den stereotype dovenhed, der er forbundet med afroamerikanere. Det stammer fra en længere (og utroligt stødende) version – niggeritis.

Det moderne sprogbrug droppede det racemæssige skældsord og efterlod en falsk videnskabelig diagnose for den trætte følelse, man får, når man har spist alt for meget mad.

Vi anbefaler i stedet at bruge det tekniske udtryk: postprandial somnolence.

2. “Uppity”

For et par år siden udtalte Rush Limbaugh, at et NASCAR-publikum buhede af Michelle Obama, fordi hun udviste “uppity-isme”. Glenn Beck forsvarede ham endda og henviste til First Lady’s kærlighed til rucola.

Under segregationen brugte sydstatsfolk “uppity” til at beskrive sorte, der ikke kendte deres socioøkonomiske plads. Oprindeligt startede udtrykket inden for det sorte samfund, men racisterne overtog det ret hurtigt.

3. “Peanut gallery”

Dette udtryk har til hensigt at henvise til hæklere eller kritikere, som regel dårligt informerede kritikere. I virkeligheden navngiver “peanut gallery” en sektion i teatre, som regel den billigste og værste, hvor mange sorte mennesker sad i Vaudeville-æraen.

4. “Gyp”

“Gyp” eller “gip” udviklede sig højst sandsynligt som en forkortet version af “gypsy” – mere korrekt kendt som romani, en etnisk gruppe, der nu hovedsageligt findes i Europa og Amerika. Romani rejste typisk meget og tjente deres penge ved at sælge varer. Der opstod naturligt nok forretningskonflikter, og masserne begyndte at opfatte romaer som svindlere.

I dag er “sigøjner” blevet synonymt med at snyde nogen.

5. “Paddy wagons”

I moderne slang betyder “paddy wagon” en politibil.

“Paddy” opstod i slutningen af 1700-tallet som en forkortet form af “Patrick”, og senere som et nedsættende udtryk for enhver irer. “Wagon” henviser naturligvis til et køretøj. “Paddy wagon” stammede enten fra det store antal irske politibetjente eller opfattelsen af, at larmende, fulde irere konstant endte bag i politibiler.

Ingen af delene er særlig pæne.

6. “Bugger”

Når man kalder nogen for en “bugger”, beskylder man dem for at være en bulgarsk sodomit. Udtrykket stammer fra bogomilerne, som i middelalderen ledede en religiøs sekt, der i middelalderen blev kaldt “Bulgarus”. Gennem forskellige sprog blev udtrykket ændret til “bugger.”

Mange betragtede bogomilerne som kætterske og sagde derfor, at de nærmede sig sex på en “omvendt måde”. På ungarsk betyder et beslægtet ord stadig en skældsord for homoseksuelle mænd.

7. “Hooligan”

Dette udtryk begyndte at dukke op i Londons aviser omkring 1898. Oxford Online Dictionary spekulerer i, at det har udviklet sig fra det fiktive efternavn “Houlihan”, der var med i en populær pubsang om en larmende irsk familie.

Andre kilder, som Clarence Rooks bog “The Hooligan Nights”, hævder, at Patrick Houlihan rent faktisk har eksisteret. Han var udsmider og tyv i Irland.

Hvad der end er tilfældet, så har en irsk familie et eller andet sted fået et dårligt ry. Mest bemærkelsesværdigt er det, at udtrykket udviklede sig til “fodboldhooliganisme”, destruktiv adfærd fra europæiske fodboldfans (men egentlig fodboldfans).

8. “Eskimo”

“Eskimo” kommer af det samme danske ord, der er lånt fra algonquinsk “ashkimeq”, som bogstaveligt talt betyder “spiser af råt kød”. Andre etymologiske undersøgelser tyder på, at det også kunne betyde “snesko-netter”.

Hver som helst, når vi omtaler en hel gruppe mennesker ud fra deres opfattede adfærd, bagatelliserer vi deres eksistens og kultur. Lad os begynde at bruge de rigtige betegnelser, som f.eks. inuit.

9. “Solgt ned ad floden”

I dag, hvis nogen “sælger dig ned ad floden”, forråder eller bedrager han eller hun dig. Men udtrykket har en meget mørkere og mere bogstavelig betydning.

Under slaveriet i USA solgte herrerne i nord ofte deres slaver, der opførte sig dårligt, og sendte dem ned ad Mississippifloden til plantager i Mississippi, hvor forholdene var meget hårdere.

10. “Eenie meenie miney moe”

Denne sætning stammer fra et længere børnerim:

Eenie, meenie, miney, moe / Catch a tiger by the toe / If he hollers let him go / Eenie, meenie miney, moe.

Denne moderne, ikke-offensive version stammer fra en lignende, ældre version, hvor nigger erstatter tiger. Rudyard Kipling nævner den som en “counting-out song” (dybest set en måde for børn at eliminere kandidater til at være “Det” i gemmeleg) i “Land And Sea Tales For Scouts And Guides”.”

11. “Hip hip hip hurra!”

Denne første del af denne sætning, som er gennemsyret af kontroverser, kan måske relateres til Hep Hep Riots – antisemitiske demonstrationer, der startede i Tyskland i det 19. århundrede. Tyskerne skulle efter sigende have jublet “hep hep”, da de tvang jøderne ud af deres hjem i hele Europa.

“Hep” er sandsynligvis en forkortelse for “Hierosolyma est perdita”, som betyder “Jerusalem er faldet” på latin. Korsfarerne kan have brugt dette som et kampråb, selv om der kun findes få beviser. Eller tyske hyrder eller jægere kan have brugt “hep hep” som en traditionel kommando til at samle trænede hunde.

For en sikkerheds skyld bør du undgå de to første ord. “Hooray” giver lige så meget glæde som den fulde version og stammer fra hurrah, en version af huzzah, et “sømandsskrig af ophøjethed”.

Bonus: “Tommelfingerregel”

Nej, denne sætning stammer ikke fra en kvindefjendsk dommers kammer. Men ideen har gennemsyret etymologiske diskussioner så ofte, at vi var nødt til at afkræfte den.

For eksempel rapporterede The Telegraph så sent som i år, at Sir Francis Buller i 1886 fastslog, at en mand kunne slå sin kone med en pind, der ikke var tykkere end hans tommelfinger, hvilket således skabte det populære, og sexistiske, idiom.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.