Sætningen “at gå forrest dag og nat” er noget besværlig at oversætte til latin, men ikke helt umulig. Sætningen, som jeg forstår den, forsøger at formidle betydningen “at sætte os selv foran andre både dag og nat”, et passende ideal for en politistyrke at følge. Jeg vil basere mine første oversættelser nogenlunde på dette, men senere komme med nogle, der mere præcist følger din oprindelige sætning.

Denne første er relativt enkel, idet den gør brug af nutidsindikativet af praepōnō, hvor både subjekt og objekt er vi, og det indirekte objekt (teknisk set objekt for præpositionen prae, som har dannet en sammensætning med pōnō) er andre. Adjektivet praevius er også anvendt for at bevare noget af den oprindelige betydning. Præpositionen i kan udelades ret frit:

Cēterīs diē ac nocte praepōnimus nōs praeviī.
Vi, der går forrest, sætter os selv foran andre dag og nat.

Hvis man ønsker at understrege nødvendigheden af den beskrevne handling, ville praepōnō i jussiv konjunktiv, som udtrykker en befaling, måske være mere passende:

Praeponāmus cēterīs diē ac nocte nōs praeviī.
Lad os, der viser vejen, stille os selv foran andre dag og nat.

Hvis de to foregående oversættelser, der er mere afvigende fra din oprindelige sætning, ikke faldt i din smag, ville de følgende sætninger, som jeg har skrevet, så de er langt mere kortfattede og mindre afvigende i betydningen end resten, også være lige så velegnede (den anden er i det væsentlige din oprindelige sætning):

Praeviī nōs prae cēterīs diē ac nocte.
at vise vejen foran andre dag og nat.

Praeviī nōs diē ac nocte.
der viser vejen dag og nat

Da du bruger en af disse sætninger som et motto (som jeg går ud fra vil blive trykt og udstillet et sted), bør du måske overveje at bruge en mere traditionel ortografi, som ville gengive de angivne sætninger på følgende måde:

CETERIS–DIE-AC-NOCTE-PRÆPONIMVS-NOS-PRÆVII
PRÆPONAMVS-CETERIS–DIE-AC-NOCTE-NOS-PRÆVII
PRÆVII-NOS-PRÆ-CETERIS-DIE-AC-NOCTE
PRÆVII-NOS-DIE-AC-NOCTE
PRÆVII-NOS-DIE-AC-NOCTE

Du kan læse mere om ortografien i klassisk latin her.

Sidst, som det er med al latinsk skrift, er ordstillingen for det meste fri. De angivne sætninger kan teknisk set gengives i en hvilken som helst rækkefølge, men jeg vil anbefale at holde dem som sådan.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.