Med hensyn til franske verber er mettre ikke det mest spændende. Det har praktiske definitioner, det lever ikke et dobbeltliv, og det fremkalder ikke umiddelbart store, spændende følelser som f.eks. inspiration.

Men mettre er måske også et af de mest undervurderede verber på fransk. Det bruges på så mange måder og i så mange udtryk, at det nærmest er en slags yngre søskende til de store ordtyper être og avoir.

Lad os tage et kig på dette vigtige, men ofte undervurderede franske verbum.

Hvad betyder mettre?

kvindernes tøj hænger på stativet

Verbet mettre har et par forskellige betydninger:

at sætte eller placere

Dette kan være i en fysisk eller mere abstrakt betydning.

Eksempel 1: Chaque fois que je rentre chez moi, je mets mes clés sur le buffet près de la porte. (Hver gang jeg kommer hjem, lægger jeg mine nøgler på kommoden ved døren).

Eksempel 2 : Ça me met en colère (Det gør mig vred.) (bogstaveligt talt “Det gør mig vred”)

at tage tøj på

Eksempel: Aujourd’hui j’ai mis mon t-shirt porte-bonheur – je vais en avoir besoin! ! (I dag har jeg taget min lykkebringende t-shirt på – jeg får brug for den!)

3. at starte op/tænde elektronik/maskiner

Dette kommer sandsynligvis fra udtrykket mettre en marche (at få noget til at begynde at virke).

Eksempel: Ce soir c’est l’Eurovision! Mets la télé! (I aften er det Eurovision-finalen! Tænd for fjernsynet!)

at bringe noget

Sædvanligvis er dette relateret til følelser eller energi, ikke til en egentlig genstand.

Eksempel: J’espère que tu aimeras cet article – j’y ai mis tout mon cœur. (Jeg håber, at du vil kunne lide denne artikel – jeg har lagt mit hjerte i den.)

Denne liste viser endnu flere specifikke måder, hvorpå mettre kan bruges, som supplement til (eller snarere som udspring af) de fire hovedbetydninger ovenfor.

Som du måske har gættet, er der på grund af de brede definitioner utallige måder, hvorpå mettre kan bruges og give mening.

Du har måske også gættet, at mettre ofte svarer til “put” eller “put on” på engelsk. Selv når det drejer sig om elektronik, kan du sige “put on the TV” i stedet for “turn on”, selv om denne brug er mindre almindelig og lidt gammeldags i nogle tilfælde.

Summarum er, at når du først kender de grundlæggende betydninger og anvendelser af mettre, vil du sandsynligvis føle dig tryg ved at bruge det – og det er en særlig god ting, da det er et af de mest brugte franske verber.

Hvad betyder se mettre?

Mand kigger ud af togvinduet

Du er måske stødt på det refleksive verbum se mettre. Dette verbum ligner mettre, men bruges lidt anderledes.

Hvor jeg går videre, er det dog vigtigt at sikre sig, at det, du ser i en sætning, ikke bare er mettre med et refleksivt verbum.

For eksempel i sætningen Le serveur m’a mis à côté de la fenêtre (Tjeneren satte mig ved siden af vinduet.), er tjeneren subjektet, og pronomenet angiver et objekt. Det betyder, at det verbum, der bruges her, simpelthen er mettre.

Hvis verbet se mettre blev brugt, ville sætningen ændre sig: Bemærk, at hvis personen i sætningen er en kvinde, skal udsagnsordet være i overensstemmelse med subjektet, hvis personen i sætningen er en kvinde: Je me suis mise à côté de la fenêtre.

Her er de vigtigste betydninger af se mettre:

at pludselig begynde at gøre noget

Eksempel: Il s’est mis à chanter. (Han begyndte (pludselig) at synge.)

at klæde sig på (bogstaveligt talt, at tage sig på)

I vores artikel om tøj og tøjrelateret ordforråd på fransk skrev jeg:

I vores artikel om tøj og tøjrelateret ordforråd på fransk skrev jeg:

at klæde sig på: Dette virker en smule overflødigt, når man ser, at mettre allerede betyder “at tage på”. Men se mettre har en tendens til at blive brugt, når der ikke er noget direkte objekt. F.eks. vil man ofte se/høre sætningen Je n’ai rien à me mettre. (Jeg har intet at tage på.). Verbet er refleksivt her af hensyn til tydeliggørelsen. Hvis du sagde Je n’ai rien à mettre, er der denne slags dvælende spørgsmål om “sætte hvad, hvor?”.

På den anden side, hvis du (eller en ulv i en fransk børnesang) har en bestemt beklædningsgenstand, som du tager på, ville du bare bruge mettre. For eksempel:

at placere sig selv

Eksempel: Man kan f.eks:

at gruppere/samle sig sammen

Eksempel: Elle s’est mise à côté de son frère (Hun placerer sig/sætter sig ned/kommer til at stå ved siden af sin bror.)

at gruppere/samle sig sammen

Eksempel: On s’est mis à trois pour organisere la fête surprise d’Alain. (Vi tre blev samlet for at planlægge Alains overraskelsesfest.)

at flytte sammen (som et romantisk par)

Dette er et ret uformelt udtryk, og det efterfølges altid af avec.

Eksempel: Sam et Thomas se sont mis ensemble.

Sådan bøjer du verbet mettre

blyant og blyantspidser på notesbogsside

Ved læsning af eksempelsætningerne har du måske bemærket, at mettre er et uregelmæssigt verbum. Heldigvis vil du, som med de fleste uregelmæssige verber, som du ofte vil bruge, sandsynligvis ret hurtigt vænne dig til dets særheder.

En anden god nyhed er, at mettre bøjes med avoir, hvilket betyder, at du ikke behøver at lave nogen aftale med et participium og subjekt.

Her er hvordan man bøjer mettre i de mest almindelige franske verbaltider:

Present simple Passé Composé Passé Imparfait
jeg mets j’ai mis je mettais je mettais
tu mets tu as mis tu mettais
il/elle/on met il/elle/on a mis il/elle/on mettait
il/elle/on mettait
nous mettons nous avons mis nous mettions
vous mettez vous avez mis vous mettiez
ils/elles mettent ils/elles ont mis ils/elles mettaient

Future Conditional Subjunktiv
je mettrai je mettrais que je mette
tu mettras tu mettrais que tu mettes
il/elle/on ville sætte han/hun/han/vi ville sætte at han/hun/vi ville sætte
vi ville sætte vi ville sætte at vi ville sætte
dansk ville sætte du ville sætte at du ville sætte
de ville sætte de ville sætte de ville sætte de ville sætte

Imperativ

Put (du)

Put (vi)

Put (dig)

For at bøje put i yderligere tider, her er en nyttig bøjningstabel.

Sådan bøjes se mettre

Mettre og se mettre består af det samme grundord, men da se mettre er et refleksivt verbum, bøjes det med être i stedet for avoir.

Det betyder, at du skal sørge for, at subjekt og participium stemmer overens, når det er nødvendigt.

For eksempel: De begyndte at græde.) vs. Ils se sont mis à pleurer (Drengene/den blandede gruppe begyndte at græde.)

Sådan bøjer du se mettre i de mest almindelige franske verber i de mest almindelige tider.

Present simple Passé Composé Passé Imparfait
je me mets je me suis mis(e) je me mettais
tu te mets tu t’es mis(e) tu te mettais
il/elle/on se met il s’est mis/elle s’est mise/on s’est mis/ il/elle/on/on se mettait
nous nous mettons nous nous sommes mis(es) nous nous mettions
vous vous mettez vous vous êtes mis(e)/(es) du satte dig selv
de satte sig selv/dig selv de satte sig selv/dig selv de satte sig selv/dig selv de satte sig selv/dig selv
Fremtid Konditionel Subjunktiv
Jeg vil sætte mig Jeg vil sætte mig at jeg vil sætte mig
du vil sætte sig selv du ville sætte dig selv at du ville sætte dig selv
han/hun/vi ville sætte sig selv at han/hun/vi ville sætte sig selv at han/hun/vi ville sætte sig selv
vi ville sætte os selv vi ville sætte os selv at vi ville sætte os selv
du ville sætte dig selv/dem du ville sætte dig/dem at du ville sætte dig/dem at du ville sætte dig/dem
de vil sætte sig selv de ville sætte sig selv at de ville sætte sig selv

imperativ

sæt dig selv-toi

mettons-nous

mettez-vous

For at bøje se mettre i andre tider, er der her et nyttigt bøjningsskema for et maskulint subjekt og her er et for et feminint subjekt.

Udtryk med mettre

Kat sover på planke
Le chat s’est mis à l’aise.

Udover at være et selvstændigt verbum, forekommer mettre i mange dagligdags sætninger og udtryk på fransk. Her er nogle af de mest almindelige:

mettre du temps (à faire quelque chose)/mettre pour faire quelque chose – For at vise, at det har taget lang tid for nogen at gøre noget, gå et sted hen osv.

Disse udtryk er meget nyttige, og du vil høre dem meget ofte i Frankrig.

Eksempler: Ah, tu as enfin fini de ranger ta chambre ! Tu en as mis du temps ! (Ah, du er endelig færdig med at gøre dit værelse rent! Det har taget lang tid!)

Je ne veux pas essayer de me déplacer à Rosny ; avec la grêve des transports, on mettra au moins deux heures pour y aller. (Jeg vil ikke forsøge at tage til Rosny ; med strejken i transporten vil det tage mindst to timer at komme dertil.)

sætte quelque chose/quelqu’un à disposition de qqn/se mettre à la disposition de quelqu’un – at give nogen let adgang til/tillade nogen at bruge noget

Dette udtryk er ret formelt og bruges ofte i professionelle situationer.

Eksempler: Nous mettrons la salle à votre disposition. (Vi stiller rummet til rådighed for dig.) Den mest almindelige måde, du vil se dette udtryk brugt på, er i denne sætning: Je me mets à votre disposition. (Jeg er helt til din rådighed.)

mettre à jour – at opdatere

Som på engelsk kan man opdatere en person om noget, eller man kan opdatere software osv.

(se) mettre à l’aise – at sætte nogen på plads eller at sætte sig til rette og sætte sig godt til rette, sig selv

Eksempel: Monsieur Dupont sera à vous dans quelques instants. En attendant, mettez-vous à l’aise. (Monsieur Dupont vil være hos Dem om et øjeblik. Mens De venter, bedes De gøre det behageligt for Dem selv.).

mettre à l’écart/ mettre à part – at adskille nogen/noget fra en gruppe

mettre à l’épreuve/mettre à rude épreuve – at sætte nogen/noget på prøve.

Rude betyder, at prøven er særlig svær. Eksempel: Être parent me met à rude épreuve presque tous les jours. (At være forælder sætter mig på prøve næsten hver dag)

mettre qqn à la porte/mettre qqn à la rue – at smide nogen ud af det sted, hvor de bor

mettre à sac – at sække (vende et sted fuldstændig på hovedet og ødelægge det)

Eksempel: La ville a été mise à sac par les barbares. (Byen blev plyndret af barbarerne.)

mettre quelqu’un au courant – at få nogen op at køre

Eksempel: Nous savons que Danielle et Florent ne sont plus ensemble ; Sandra nous a mis au courant. (Vi ved, at Danielle og Florent ikke længere er sammen ; Sandra har bragt os på banen.)

mettre quelque chose au goût du jour – at opdatere/opfriske noget, normalt indretnings- eller stilrelateret

Eksempel: C’est une belle maison; il faut juste la mettre au goût du jour. (Det er et smukt hus ; man skal bare opdatere indretningen.)

mettre quelqu’un au lit – at lægge nogen i seng

2 forretningsmænd giver hinanden hånden
Ils se sont mis d’accord.

se mettre d’accord – at indgå en aftale

Eksempel: Ton père et moi nous sommes mis d’accord pour que tu ailles à la fête vendredi soir. (Din far og jeg er blevet enige – du kan gå til festen fredag aften.)

mettre quelqu’un dans l’embarras – at sætte nogen i en vanskelig/ubehagelig situation

Dette udtryk er lidt formelt.

mettre quelqu’un dans sa poche – at have nogen viklet om din finger eller til at kunne lide dig/støtte dine meninger. Bogstaveligt talt: “to put someone in your pocket”.

mettre de mauvaise humeur – at sætte nogen i dårligt humør

Eksempel: Regarder les infos me met de mauvaise humeur. (At se nyhederne sætter mig i dårligt humør.)

mettre du beurre dans les épinards – At tjene lidt ekstra penge

Litterært: “at putte smør i spinaten” – det vil sige at kunne tillade sig lidt luksus for at gøre noget bedre.

mettre du cœur/mettre tout son cœur à quelque chose – at lægge sit hjerte i noget.

Eksempel : Son gâteau était loin d’être délicieux, mais au moins elle y a mis du cœur. (Hendes kage var langt fra lækker, men hun lagde i det mindste sit hjerte i den.)

se mettre en avant/ mettre en evidence/se mettre en evidence/se mettre en evidence/ (se) mettre en valeur – Alle disse udtryk henviser til at sætte sig selv eller noget/en anden i et gunstigt lys/den bedste position.

Eksempel: Denne farve met en valeur ton teint. (Denne farve komplimenterer din hudtone.)

Eksempel : Au bal, les belles-sœurs de Cendrillon ont tout fait pour se mettre en avant. (Til ballet gjorde Askepots stedsøstre alt, hvad de kunne, for at blive bemærket.)

mettre en cause – at give skylden

mettre en liberté – at befri nogen/noget

Eksempel: Quatre ans après avoir été été mis en prison, Joe a été remis en liberté. (Fire år efter at have været sat i fængsel blev Joe løsladt.)

(se) mettre en question – at sætte spørgsmålstegn ved nogen

Eksempel : Il pensait ne plus avoir de sentiments pour Jeanne, mais après cette soirée inattendue, il a dû se remettre en question. (Han troede ikke, at han stadig havde følelser for Jeanne, men efter den uventede aften måtte han spørge sig selv, om det virkelig var sandt.)

mettre en cloque – at gøre nogen gravid (en vulgær måde at sige “gøre nogen gravid”)

Den franske titel på Judd Apatow/Seth Rogan-komedien “Knocked up” er “En cloque: mode d’emploi”.

mettre quelqu’un en communication/relation avec quelqu’un – at forbinde nogen. Dette er to varianter af en meget formel sætning, som du vil høre, hvis du taler med en sekretær eller en telefonist.

Eksempel: Je vous mets en relation avec Madame Blair. (Jeg sætter dig i forbindelse med Madame Blair.)

mettre en danger – at bringe nogen/noget i fare

mettre en marche – at få noget til at begynde at arbejde

Det kan være en maskine, en elektronisk enhed, en plan osv.

mettre en scène – at instruere en film eller et stykke

Hvis du er film- eller teaterinteresseret, har du måske hørt eller læst denne sætning eller to andre, der er beslægtede med den: la mise en scène (iscenesættelse/regi/blokering) og metteur en scène (instruktør af et stykke – dette er en maskulin titel, selv om instruktøren er en kvinde).

mettre en veille – at sætte en elektronisk enhed eller maskine i dvaletilstand/standby

Eksempel: Avant de partir pour le déjeuner, tout le monde au bureau met son ordinateur en veille. (Inden de går til frokost, sætter alle på kontoret deres computer i dvaletilstand.)

mettre fin à ses jours – at begå selvmord

Litterært “at sætte en stopper for sine dage” er dette en noget formel og eufemistisk måde at udtrykke at begå selvmord på. Se suicider er den mere ligefremme og mindre formelle betegnelse, men kan være hård, hvis man henvender sig til en person, der står offeret nær, eller til et publikum af mennesker, der er mærket af selvmord osv.).

mettre l’ambiance – at sætte liv i tingene, være festens midtpunkt

Eksempel: Paul est invité ? Ah, super -il met toujours l’ambiance! (Paul er inviteret? Super! Han sætter altid liv i tingene!)

farverige macarons
Miam…disse macarons me mettent l’eau à la bouche!

mettre l’eau à la bouche – at få munden til at løbe i vand

Eksempel: L’odeur qui sort des boulangeries met l’eau à la bouche de tous les passants. (Den lugt, der kommer fra bagerier, får munden til at løbe i vand hos alle forbipasserende.)

mettre la charrue avant les bœufs – to put the cart before the horse (Litterært “at sætte ploven før okserne”)

mettre la pression à – at lægge pres på nogen for at gøre noget

Eksempel: Sa mère lui met la pression pour qu’elle trouve un mari. (Hendes mor lægger pres på hende for at finde en mand.)

mettre le bazar – at lave rod

mettre le cap sur/vers – at sætte kursen mod/sejle til

En masse franske rejseudsendelser eller reportager bruger gerne dette udtryk.

mettre le couvert – at dække bord

Eksempel : Chez nous, chaque soir c’est à un des enfants de mettre la table. (Hos os er det hver aften en af børnenes opgave at dække bordet.)

sætte le paquet – at give sig fuldt ud til noget; også at spare ikke på noget. Dybest set, at give sig fuldt ud.

Eksempel: Tu as vu les photos de l’anniversaire de la fille de Kylie Jenner ? Kylie a vraiment mis le paquet ! (Har du set billederne fra Kylie Jenners datters første fødselsdagsfest? Kylie gik helt amok!)

mettre les points sur les i – to dot the i’s and cross the t’s (være grundigt opmærksom på detaljer og udføre en opgave fuldt ud)

mettre quelqu’un mal à l’aise – at få nogen til at føle sig utilpas

Dette udtryk er mindre formelt og gammeldags end den nøjagtige engelske pendant, “to make someone feel ill at ease” (at få nogen til at føle sig utilpas). Eksempel: Denne maison me met mal à l’aise…tu crois qu’elle est hantée ? (This house makes me uncomfortable….Do you think it’s haunted?)

mettre son grain de sel – to put in one’s two cents/two pennies(‘) (worth)

Med andre ord, at give sin mening, uanset om man blev spurgt om den eller ej. Den bogstavelige oversættelse af det franske udtryk er “to put in one’s grain of salt”, hvilket jeg elsker, fordi det er sandt, at hvorvidt noget er saltet eller krydret nok eller ej, er en typisk situation, hvor nogen vil give deres mening til kende!

mettre tous ses œufs dans le meme panier – at lægge alle sine æg i én kurv

Med andre ord, at lægge alle sine anstrengelser, tanker, ejendele osv. i retning af ét formål. Dette er generelt ikke en god idé.

mettre un pain à quelqu’un – at slå eller slå nogen rigtig hårdt, at give nogen en lussing

Jeg elsker, at den bogstavelige oversættelse for dette er “at sætte et brød til nogen”.

mettre un terme à – at afslutte noget

Denne sætning er en smule formel og har tendens til at blive brugt i officielle meddelelser og professionel korrespondance.

Eksempel : Nous mettons un terme à notre partenariat. (Vi afslutter vores partnerskab.)

se mettre sur son trente-et-un – to be dressed to the nines (at være klædt rigtig godt/formelt på)

Du kan finde mere fransk tøj- og mode -relateret ordforråd og udtryk her.

s’y mettre – to buckle down, get started on something

Eksempel: Si tu t’es toujours dit que tu voulais apprendre le français, c’est l’heure de s’y mettre ! (Hvis du altid har sagt til dig selv, at du gerne ville lære fransk, så er det nu, du skal i gang!)

Getro det eller ej, men dette er blot nogle få af de utallige udtryk med mettre ! Du kan finde en komplet (eller så tæt på komplet som muligt) liste her.

Hvad enten det er som et selvstændigt verbum eller som en del af en sætning i hverdagen, så optræder mettre meget på fransk, så det er vigtigt at lære og føle sig tryg ved at bruge det. Med andre ord: Il faut s’y mettre !

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.